tirgum4u.co.il

כל השיטות של תרגום און ליין



תרגום און ליין, כמו שאר סוגי מיקור החוץ האינטרנטי, הוא במקרים רבים הפתרון הכלכלי ביותר לבעיות תרגום ושפה. כמו פתרונות אינטרנטיים אחרים, תרגום און ליין מציב בעיה חדשה: יותר מידי מקורות וספקי שירות, ומעט מידי מידע כדי לבחור כראוי. בשורות הבאות ננסה להסביר את היתרונות של תרגום און ליין, שיטות העבודה השונות של תרגום און ליין, ובאילו מקרים תרגום און ליין יכול להוות חלופה מצויינת לשיטות התרגום המסורתיות.

תרגום און ליין- מה זה?

למעשה, המטריה של "תרגום און ליין" כוללת כמה וכמה פירושים, ולכן אין תרגום און ליין אחד דומה למשנהו. שני הסוגים העיקריים של תרגום און ליין אותם נפרט כאן (קיימים שילובים שונים בין שני הסוגים הללו, כמו גם סוגי תרגום און ליין מתקדמים יותר כמו תרגום נוטריוני וכו') הם תרגום אוטומאטי ותרגום אנושי. תרגום און ליין אוטומטי הוא למעשה "פתרון ענן" לתוכנות תרגום אוטומטיות, כמו בבילון, מורפיקס, לינגוו וכו'.

כמו בכל מקרה של מחשוב ענן, תרגום און ליין עושה למעשה את העבודה של תוכנת התרגום האוטומטית, אולם בלי הצורך להתקין את התוכנה על המחשב שלכם וללא צריכה של משאבי החישוב שלכם. החיסרונות של תרגום און ליין אוטומטי כוללים למעשה את כל החסרונות של תוכנות תרגום אוטומטיות: לעיתים קרובות המחשב מתקשה בתרגום טקסט לשפה "אנושית", במיוחד כאשר מדובר בביטויים, שימוש באנלוגיות ומטאפורות, או ביטויים טכניים וקיצורים.

בנוסף, כיוון שתרגום און ליין הוא בדרך כלל גירסא חינמית ומוגבלת של התוכנה, התוצאות עלולות להיות גרועות עוד יותר. היתרונות הברורים הם מהירות העבודה (מיידית בדרך כלל) והעלות הנמוכה (לעיתים קרובות חינם). החסרונות הם כאמור האיכות ולעיתים קרובות ההגבלה על היקף הטקסט המתורגם.

תרגום און ליין אנושי

סוג אחר של תרגום און ליין הוא תרגום על ידי מתרגם אנושי. בניגוד לשירותי תרגום "קלאסיים", תרגום און ליין מאפשר גישה נוחה מאוד למגוון אדיר של מתרגמים.
המתרגם לא צריך לשבת במשרד, לשלם שכירות וכו', הוא אפילו לא צריך לגור בארץ שלכם.

מסיבה זו מתרגמים יכולים להתמקצע מאוד מחד (לאסוף כמות גדולה של עבודה מכל העולם, גם כאשר מדובר בסוגי תרגום נדירים יחסית) ולחסוך בעלויות פעילות (למעשה כל מה שצריך הוא מחשב וחיבור לאינטרנט) מאידך, מה שהופך תרגום און ליין לפתרון האידיאלי והזול ביותר לשירותי תרגום אנושי. בנוסף, כאמור, הגישה למגוון אדיר של מתרגמים מאפשרת עבודות תרגום נדירות מאוד, כמו בין שפות נדירות, תרגום טכני וכו'.

החסרון העיקרי היחיד הוא חוסר היכרות אישית עם המתרגם, וחוסר הבקרה על איכות התרגום ומוסר העבודה של מתרגם לא מוכר. בעיה זו של תרגום און ליין ניתנת לפתרון על ידי יצירת קשר דרך חברות מוכרות, יצירת קשר דרך המלצות וכו'.



14/09/2010    tirgum4u.co.il
פורום מתרגמים



© זכויות יוצרים – מאמר זה מובא על ידי אתר tirgum4u.co.il, הינו בבעלותו הבלעדית והשימוש בו כפוף לתנאי השימוש המפורטים באתר. למען הסר ספק, מובהר בזאת כי אין לצלם ו/או לשכפל ו/או להעתיק ו/או לפרסם ו/או להעביר מאמר זה, או חלקים ממנו, לאף גורם. הפרת האמור לעיל בכל אופן או צורה אסורה בהחלט. בעלי המאמר יפעלו וינקטו בכל הצעדים המשפטיים העומדים בפניהם בכל מקרה של הפרה של תנאים אלו. במידה ואתם מעוניינים להשתמש בתכנים או חלק מהם – פנו אלינו דרך טופס יצירת קשר


תוכן מומלץ
Copyright © 2017 tirgum4u.co.il כל הזכויות שמורות
אתר מדבירים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום הדברה
מחפשים מתרגם? הגעתם למקום הנכון! תשאירו פרטים ויחזרו אליכם בהקדם


שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!