tirgum4u.co.il

תרגום משפטי -מדריך


כאשר אנשים ניגשים אל בית משפט, הם אולי עושים זאת בחשש גדול ולא בשמחה, אך הם מוכנים להשתמש בכל הכלים שעומדים לרשותם, כדי שהצדק יצא לאור ושהם ינצחו במשפט. לעיתים אחד הכלים שנדרשים להם, הוא תרגום משפטי.

על מנת לנצח בבית משפט, לא מספיק שנשכור עורכי דין טובים ומנוסים, נביא את העדים שיוכלו לתמוך בטענות שלנו, או שנכין חוות דעת של מומחים. עלינו גם לאסוף את מירב החומר שיכול לעזור לנו לנצח במשפט, לעיתים קרובות החומר יהיה בשפה זרה ועל כן עלינו לפנות אל חברה המתעסקת בתרגום משפטי, כדי שתוכל לתאר את המסמכים לשפה בה מתנהל המשפט.

מתי נידרש לתרגום משפטי?

תרגום משפטי נדרש, כאשר המשפט מתנהל בין חברה מקומית לחברה זרה או כאשר יש צורך להתבסס במשפט (או בדיון משפטי אחר) על מסמכים הכתובים בשפה זרה. מסמכים אלו יכולים להיות, תצהירים, תקנות, פסקי דין, חוזים, ירושות, צוואות, חוקים ועוד. על בסיס חומרים אלו מבססים הצדדים את הטיעונים שלהם במשפט, מתוך מטרה להוכיח את הטענות שלהם ולנצח.

החשיבות של מסמכים מתורגמים אלו, היא רבה. המסמכים צריכים להיות ברורים הן לצדדים המתדיינים במשפט והן כמובן לשופטים בו. על כן המסמכים צריכים להיות מתורגמים בשפה קריאה וברורה וכן בשפה משפטית נכונה. מכאן שהתרגום חייב להתבצע על ידי מתרגם אשר מומחה בתחום המשפטי, בעל ידע נרחב בתחום החוק והמשפט של המדינה בה נכתב המסמך המקורי, על מנת שיוכל להבין את הנאמר בו ולתרגם אותו כך, שהכתוב יהיה בקונטקסט הנכון. התרגום חייב להיות כמובן, גם תואם למקור, על מנת שיוכל להתקבל על ידי בית המשפט ולא יגרום לעיוות הדין.

על מנת שעבודת התרגום תהיה טובה ותשרת את מי שהזמין אותה, אזי שהמתרגם צריך להיות, לא רק בעל ידע משפטי נרחב, אלא גם לדעת את השפה בה כתובים המסמכים, על בורייה. זו הסיבה, שחברות שירותי התרגום המשפטי, מעסיקים מתרגמים בעלי תואר בשפה או מדברים את שפת האם ממנה הם מתרגמים.

כיצד מתבצע תרגום משפטי?

תרגום משפטי איננו נעשה כמובן רק מהכתוב, אלא גם משמיעה. לשם כך יש צורך בתרגום סימולטני. תרגום זה הינו קשה יותר מתרגום רגיל, שכן יש צורך לערוך תמלול של השיחה ולאחר מכן תרגום שלו. ישנם מתרגמים שבוחרים לבצע את התרגום ישירות ללא תמלול. תרגום סימולטני לוקח זמן רב יותר והינו נחשב קשה יותר מתרגום מסמכים כתובים.

חשוב לציין, לא מעט מסמכים דורשים אישור תרגום מנוטריון או מגורמים שמחזיקים באותם מסמכים. על כן, התרגום שלהם יכול להתבצע רק אחרי קבלת האישור, אשר יינתן לעיתים תמורת תשלום.

תרגום משפטי יכול להכריע את גורל המשפט. ההבדל בין מסמך שמתורגם כהלכה, הן משפטית והן תחבירית, לבין מסמך שאיננו מתורגם כך, יכול להיות ההבדל בין ניצחון במשפט להפסד מכאיב בעל השלכות מרחיקות לכת וארוכות טווח.



10/08/2009    www.tirgum4u.co.il
פורום מתרגמים



© זכויות יוצרים – מאמר זה מובא על ידי אתר tirgum4u.co.il, הינו בבעלותו הבלעדית והשימוש בו כפוף לתנאי השימוש המפורטים באתר. למען הסר ספק, מובהר בזאת כי אין לצלם ו/או לשכפל ו/או להעתיק ו/או לפרסם ו/או להעביר מאמר זה, או חלקים ממנו, לאף גורם. הפרת האמור לעיל בכל אופן או צורה אסורה בהחלט. בעלי המאמר יפעלו וינקטו בכל הצעדים המשפטיים העומדים בפניהם בכל מקרה של הפרה של תנאים אלו. במידה ואתם מעוניינים להשתמש בתכנים או חלק מהם – פנו אלינו דרך טופס יצירת קשר


תוכן מומלץ
Copyright © 2017 tirgum4u.co.il כל הזכויות שמורות
אתר מדבירים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום הדברה
זקוקים לתרגום של מסמך משפטי ? תשאירו פרטים ויחזרו אליכם בהקדם


שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!