tirgum4u.co.il

תכירו את דן ברקאי - תרגימא שבתרגום



דן ברקאי, מתרגם ספרותי, מדעי, משפטי וכלכלי, היה שמח לו היו נותנים לו לתרגם מסמכים צבאיים סודיים , או כפי שהוא מגדיר את זה, הוא היה טורף אותם!



מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע?


התחלתי בתרגום לפני שנים רבות, בהיותי כתב ועורך טכני בצה" ובמפעלים גדולים כמו מוטורולה ותדיראן.


האם אתה חושב שכדי להיות מתרגם או שיש להסתפק בהיכרות קרובה מאוד עם השפה?


בודאי שרמה של שפת-אם מסייעת מאד לתרגום טוב, אבל היכרות טובה עד כדי התקרבות לרמה של שפת-אם, כמו במקרה שלי, הנה בהחלט לעזר רב עבור מתרגם.


מבחינתך, מה יותר קשה לתרגם, ספר או סרט, ומדוע?


אני סבור שסרט מציב אתגרים מסויימים בפני המתרגם, עקב העובדה שבמדיום מסוג זה, להבדיל מספר, השפה אשר משתמשים בה הנה שפת המקום ממש, ואפילו שפת רחוב, שלא כמו בספר, בו משתמשים בשפה גבוהה יותר, כמעט תמיד.

תאר בקצרה את צורת עבודתך

אם העבודה אשר אני מקבל היא תרגום מסמך כלשהו, אני שואל תמיד שתי שאלות לפני כל דבר אחר: למתי זקוקים לתרגום, ולאיזו מטרה. אם רמת הדחיפות גבוהה, אז המאמץ אותו אני משקיע רב, כדי להספיק הרבה בזמן קצר, זאת מבלי, חלילה, לפגוע ברמת המקצועיות של העבודה ושל התרגום. אם התרגום הוא לצורך הצגה בפני רשויות, אזי הוא צריך לעמוד בפני אישור נוטאריוני ברוב המקרים, מה שמציב דרישות קפדניות ביותר,  הוא דורש תרגום "ראי", אחד לאחד על כל מה שמופיע במסמך המקורי.

מהבחינה הפיזית, עבודתי נינוחה, עם הפסקות מדי פעם לצורך "חילוץ עצמות", דבר מאד דרוש עקב הישיבה המתמשכת והסתכלות בצג המחשב. משתדל לשלב עת צרכיי – קניות, סידורים, וכו', עם דרישות ה'ג'וב', כאשר העבודה קודמת תמיד.


כיצד אתה רואה את השימוש בגוגל טרנסלייט ובתוכנות תרגום? האם הן יחליפו בעתיד מתרגמים אנושיים?


מכונות תרגום לא מגיעות כיום לרמת תרגום של בן אנוש בגלל העובדה הפשוטה שהן אינן "יכולות" לעשות את הסינתזה של הנקרא בצורה שבן אדם עושה זאת, וקשה לי להניח שיגיעו לכך בעתיד הנראה לעין, אבל ההתקדמות הטכנולוגית נותנת מקום לתקווה.


מה עבודת התרגום הכי מאתגרת שהיתה לך?


תרגומים "מקצועיים", ז"א מסמכים העוסקים בתחום שעבור רבים ייחשב לאזוטרי, כמו מאמרים על שייט במים לבנים, שהיו לי פעם, ובהם הייתי צריך לתרגם מלים ומושגים שלא שמעתי ולא נתקלתי בהם אי-פעם. דו"חות פיננסיים ברומנית לתרגום לעברית, מסמכים משפטיים בכל שפה. כל אלו מציבים אתגר רב ודרישות רבות. תרגומים ספרותיים אשר שפתם היא עגה כלשהי, מהווים אתגר נוסף ומסוג שונה.

אני רואה כחטא ממש תרגום אוטומטי המעביר מילה במילה משפת המקור לשפת המטרה. למשל, הביטוי האמריקני הנפוץ "Out there", צריך להיות מתורגם ל: "שם", אך יש רבים המתרגמים אותו "שם בחוץ", ולא היא. אני חייתי בארה"ב שנים רבות ואני מודע לשימוש של האנגלית האמריקנית במילות יחס, שימוש שהבריטים לא מרבים בו כל כך. וזו רק דוגמה אחת. כלל ברזל הוא שצריך להשתמש במילה או במושג המקביל, אם יש כזה, של שפת המטרה. ותמיד אפשר למצוא כאלו, צריך רק להתאמץ קצת ומוצאים.


מה "חלום התרגום" שלך?


תרגום של מסמכים סודיים. אני פשוט אוהב דברי רז, קונספירציות, מודיעין וביון, אני נמשך לדברים שלא נחשפים לציבור הרחב, קורא אותם בהתמכרות ממש. עבדתי שנים רבות בממסד הבטחוני ומשפחתי הייתה קשורה לזה באופן כלשהו, וכך, לשמחתי, נחשפתי מעט לפן הזה של החיים. הוא מרתק. אותי בכל אופן. תביאו! אני אטרוף אותם!


האם וכיצד אתה מנצל את האינטרנט לטובת קידום עסקיך?


חיפוש ברשת מביא אותנו למקומות רבים יותר מאשר היינו מסוגלים להגיע אליהם באמצעים אחרים, כך שהחשיפה שלנו ללקוחות פוטנציאליים רבה יותר. הרשמות לאתרים כמו זה שלכם, היא עוד דבר שמסייע מאד לקידום העסק.


נשמח אם תוכל לספר בקצרה מה הן עלויות העסקתך


אם כוונתכם היא לעלות הכרוכה בעבודה שלי, אז אין הרבה עחויות פיזיות מעבר להוצאות טלפון, פקס, חשמל, דיו ונייר למדפסת והחידוש שתקופתי של המחשב ושל תוכנות העיבוד המילולי. למשל, בימים אלו ממש רכשתי ערכה שלמה של Office 2010. זו הוצאה לא קטנה בכלל. אם כונתך למחיר אותו אני דורש, אזי שפתיי חתומות.

אומר רק שאני מאד מאד מאד תחרותי. אם תוסיף לכך את ההקפדה היתרה שאני משקיע באיכות התרגום, בזמן המסירה הקצר ככל האפשר מבלי לגרום לירידה באיכות זו, לאדיבות ולנימוס אותם אני מפגין כלפי לקוחותיי, תוכל לאמר שהלקוח יוצא מרוצה מאד מהשרות ומהמוצר אותם הוא מקבל ממני.  


מכונות תרגום אוטומטית לא מגיעות לרמת התרגום האנושית מהסיבה הפשוטה, הן אינן מסוגלות עדיין לעשות את הסינתזה שהמתרגם עושה בין מה שכתוב לאופן שבו זה אמור להיות מתורגם




דן ברקאי, התרגימא שבתרגום, מתרגם מסמכים משפטיים, כלכליים, יצירותיות ספרותיות ועוד
הכרם 11 רחובות, טלפון, 052-7285099



05/05/2011    tirgum4u.co.il
פורום מתרגמים

© זכויות יוצרים – מאמר זה מובא על ידי אתר tirgum4u.co.il, הינו בבעלותו הבלעדית והשימוש בו כפוף לתנאי השימוש המפורטים באתר. למען הסר ספק, מובהר בזאת כי אין לצלם ו/או לשכפל ו/או להעתיק ו/או לפרסם ו/או להעביר מאמר זה, או חלקים ממנו, לאף גורם. הפרת האמור לעיל בכל אופן או צורה אסורה בהחלט. בעלי המאמר יפעלו וינקטו בכל הצעדים המשפטיים העומדים בפניהם בכל מקרה של הפרה של תנאים אלו. במידה ואתם מעוניינים להשתמש בתכנים או חלק מהם – פנו אלינו דרך טופס יצירת קשר


תוכן מומלץ
Copyright © 2017 tirgum4u.co.il כל הזכויות שמורות
אתר מדבירים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום הדברה
מחפשים מתרגם? הגעתם למקום הנכון! תשאירו פרטים ויחזרו אליכם בהקדם


שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!