tirgum4u.co.il

תרגום בשבילך - מדריך מתרגמים

בחר קטגוריה:

בחר יישוב:

שאלה האם יש הבדל בין עלויות תרגום לעלויות עריכה?
21/03/2011
תשובה בדרך כלל מתרגמים נוטים גם לערוך ומכאן שאין הבדל בעלות העבודה (זה חלק מהחשבון) במקרה ולא כך המצב, אז..
תרגום כלכלי - החשיבות של מתרגם אנושי
14/02/2012

"נא למכור את הסל לא"- תשובה  זו שקיבלתי משירות תרגום ממוחשב..

» המשך    
בואו להכיר את יוסף ברלכיס - מתרגם מקצועי
25/12/2011

יוסף ברלכיס, הפך למתרגם בגלל אהבתו לשפה העברית, וחלומו לתרגם לשפה הרוסית ספרי..

» המשך    

קטגוריות בתחום מתרגמים

תגיות בתחום מתרגמים

קטגוריות פופולאריות

ערים פופולאריות

בואו להכיר את רחל קסל - מתרגמת

24/07/2011    tirgum4u.co.il

 

רחל קסל , מתרגמת עם ניסיון של יותר מעשרים שנה בתחום, מספרת לנו על המקצוע ואיך הופכים למתרגמת מקצועית




מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע?


התחלתי לתרגם כסטודנטית באוניברסיטה, לפני מעל עשרים שנה, כעבודה זמנית בין שיעורים. אני דוברת אנגלית וזו היתה עבודה שהתאימה לו. בהמשך מצאתי שגם אחרי לידות היה נוח לעבוד מהבית, ועם השנים פיתחתי עסק משגשג ומצליח.
 

האם אתה חושב שכדי להיות מתרגם או שיש להסתפק בהיכרות קרובה מאוד עם השפה?


דרושה ידיעת השפות ברמה של שפות-אם.
 

מבחינתך, מה יותר קשה לתרגם, ספר או סרט, ומדוע?


ספר קשה יותר לתרגום, כי בספר יש יותר קשר בין המשפטים וצריך לשמור על רצף. בסרט המשפטים יותר מנותקים זה מזה.
 

תאר בקצרה את צורת עבודתך


בשלב הראשון אני יוצרת טיוטה של תרגום. אחר כך אני עושה מחקר מעמיק יותר על נושאים/מושגים שלא היו ברורים לי לחלוטין, וחוזרת לעריכה ראשונה של החומר.

בסוף אני מבצעת עריכה אחרונה – קריאה שוטפת ותיקונים לפי הצורך.


כיצד אתה רואה את השימוש בגוגל טרנסלייט ובתוכנות תרגום? האם הן יחליפו בעתיד מתרגמים אנושיים?


לא ניסיתי להשתמש בתוכנות תרגום. לפי מה ששמעתי הן חסרות תועלת – לפחות במצבן הנוכחי. בעתיד? מי יודע...

 
מה עבודת התרגום הכי מאתגרת שהיתה לך?


תרגום שירה – כשיש צורך לשמור גם על התוכן, גם על המקצב, וגם לדאוג לחריזה.
 

מה "חלום התרגום" שלך?


הייתי מאוד נהנית לתרגם לעברית קלאסיקות שקראתי ואהבתי, ספרים שתרמו לי באופן אישי והייתי רוצה שיהיו קיימים בעברית.


האם וכיצד אתה מנצל את האינטרנט לטובת קידום עסקיך?


שמי מופיע באתרים שונים הקשורים לתרגום, כדוגמת רשימת מתרגמים של אוניברסיטת חיפה. כמו כן, כל הקשר עם לקוחות מתבצע כמובן דרך האינטרנט.
 

נשמח אם תוכל לספר בקצרה מה הן עלויות העסקתך


העלויות משתנות מאוד ותלויות לחלוטין בסוג העבודה ובמטרתה. אשמח לספק הצעה לכל דורש בהתאם לעניין.



חלום התרגום של רחל הוא לתרגם קלאסיקות שקראה ואינן תורגמו לעברית




רחל קסל מתרגמת ספרים, מאמרים, מסמכים עסקיים מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית
יהושע חנקין 50 עפולה, טלפונים 04-6426524, 050-7385518

© זכויות יוצרים – מאמר זה מובא על ידי אתר tirgum4u.co.il, הינו בבעלותו הבלעדית והשימוש בו כפוף לתנאי השימוש המפורטים באתר. למען הסר ספק, מובהר בזאת כי אין לצלם ו/או לשכפל ו/או להעתיק ו/או לפרסם ו/או להעביר מאמר זה, או חלקים ממנו, לאף גורם. הפרת האמור לעיל בכל אופן או צורה אסורה בהחלט. בעלי המאמר יפעלו וינקטו בכל הצעדים המשפטיים העומדים בפניהם בכל מקרה של הפרה של תנאים אלו. במידה ואתם מעוניינים להשתמש בתכנים או חלק מהם – פנו אלינו דרך טופס יצירת קשר



לפניך בעלי מקצוע מומלצים בתחום מתרגמים


תרגומסל
תרגומסל

תרגומסל היא חברה ישראלית מובילה בתחום בכל הקשור לפיתוח טכנולוגיות תרגום מכונה-אנוש, המוגנות בבקשות פטנט. תרגומסל מפתחת אפליקציות תרגום בתחומים רבים..

תוכנת תרגום, מתרגמים
פניה באימייל  
מספר טלפון  052-5787697
מספר פקס  04-8743667
כתובת העסק  מגדלי הקריון דרך עכו 192. ת.ד 10465 מפרץ חיפה קרית ביאליק
כל תרגום
כל תרגום

כל תרגום מתמחה במתן שירותי תרגום שונים, תחומי העיסוק של כל תרגום הם רחבים, וכוללים ייעוץ בתחום התרגום, תרגום וניהול פרויקטים רחבי היקף. לחברת כל תרגום..

תרגום משפטי, תרגום סימולטני, מתרגמים, תרגום טכני
פניה באימייל  
מספר טלפון  03-6771476
מספר פקס  03-6778171
כתובת העסק  ת.ד 1292 רמת גן 52113
קומפיוטרוניק
קומפיוטרוניק

חברת קומפיוטרוניק הוקמה ב-1987. קומפיוטרוניק מתמחה בפיתוח מילונים ותוכנות תרגום טקסטים שלמים באמצעות טכנולוגיה ייחודית שפותחה על ידי מתכנתים של החברה...

תוכנת תרגום, מתרגמים
פניה באימייל  
מספר טלפון  03-5364383
מספר טלפון נוסף  0542290202
מספר פקס  03-5364091
כתובת העסק  ת.ד. 102 סביון
לרשימת כל בעלי המקצוע בתחום מתרגמים