tirgum4u.co.il

תרגום סרטים - לא כל סרט הוא מת לצחוק



לעיתים ההבדל בין ערב מהנה בקולנוע לערב משעמם או "קשה" תלוי בטיב התרגום של הסרט
 


הבדיחה הישנה על הסרטים המיובאים לארץ מספרת, שבכל פעם שמתרגמים לא מצאו שם לסרט הם החליטו לקרוא לו "מת לצחוק" או "'קטלני". אחרת קשה להסביר מדוע בעצם כל כך הרבה סרטים נקראו כך למרות שהשם המקורי שלהם כלל לא היה דומה לכך.

תרגום סרטים כפי שנלמד בהמשך הוא איננו רק עניין של הבנת השפה ממנה מתרגמים את הסרט אלא גם תלוי תרבות וכפי שמיד נלמד הוא גם תלוי בשיקולים מסחריים. בעוד תרגום סרטים לרוב ייעשה על ידי חברות מקצועיות, הרי שבחירת שם הסרט, לא אחת, תיעשה על ידי חברות ההפצה, מה שיכול לשנות מאוד את שם הסרט המקורי בתרגום שלו.
 

לתרגם את הסרט נכון

בטרם נתחיל בהסבר על דרך תרגום סרטים מקצועי, חשוב לציין שאין אנחנו מתכוונים לתרגום על ידי מתרגמים באינטרנט. אלו כפי שלמדנו במשך הזמן אולי התמקצעו אך הם עדיין לא מתרגמים מקצועיים רובם אגב עובדים בשיטת הסינכרון, קרי הם שומעים את הסרט ותוך כדי מתרגמים. 

תרגום סרטים תוך כדי שמיעה הוא בעייתי, גם בגלל הסיכון באובדן מילים שנאמרות  וגם בגלל הצורך להכיר את המבטא של הדובר. לכך יש להוסיף את העובדה שישנם ביטויים שלוקח כמה רגעים להבין את ההקשר שלהם. כאן אנחנו מדברים כבר על תרגום תלוי תרבות.

מתרגמים מקצועיים בקולנוע עובדים אחרת, מן הסתם. ראשית, מדובר באנשי מקצוע ששפת הסרט היא שפת אימהם או שהם יודעים אותה על בוריה כמו היתה שפת אימם. שנית, במקרה הצורך, הם זוכים לליווי של אנשי מקצוע (למשל, אם מדובר בסרט רפואי הרי שהם זוכים לליווי מקצועי של רופא מתרגם ואם מדובר בסרט צבאי הם מקבלים ליווי של איש שמכיר את הסלנג הצבאי ואת הביטויים השונים מהתחום)

אך גם בסיס העובדה שלהם שונה, הם לא עובדים מול הסרט בתהליך של שמיעה, הם עובדים לעיתים מול תסריט הסרט (מקבלים אותו בקובץ דיגטלי הביתה), מה שמאפשר להם לעקוב אחר הסרט ולהכיר את העלילה, לכן קל להם יותר להבין את ההקשר התרבותי. דוגמא טובה לכך אפשר לראות כאשר מופיעה בכתובית סוגריים ובתוכן מצויין הפירוש השני של הביטוי, אז יודע הצופה על מה מדובר.

מאחר ולחברה המפיצה יש גם יותר אפשרויות כספיות, ימכול המתרגם להשתמש בכלים שונים כדי ליצור הקשר תרבותי נרחב יותר, למשל, אם יש ציון של מלחמה מסוימת ובסרט לא נאמר שמה, הוא יכול להכניס אותה בסוגריים. דבר דומה נעשה בספרים רק באופן נרחב יותר מאחר ושם יש למתרגמים אופציה לרשום הערות שוליים.

אחרי שהמתרגם מסיים את עבודתו, מתבצעת עבודת עריכה והגהה עם בדיקת התאמה לרעיון הסרט ולסלנג שמשתמשים בו. לשם כך מסתייעים מתרגמים ועורכים במילונים, אתרי אינטרנט ובכלים אחרים.

הבדיקה האחרונה היא של התזמון , בדיקה זו מתבצעת כדי לוודא שאכן התרגום מותאם לעלילת הסרט מבחינת הזמנים.

לבסוף מתבצעת בדיקה כוללת של כל הטקסט המתורגם על פי הסרט. הבדיקה היא הן על פי השמיעה והן על פי איות והגהת המילים.

מיותר לציין שמתרגמים לא מקצועיים לא מסוגלים לבצע עבודת תרגום סרטים באופן כה מקצועי.


ולסיום שמות...

כפי שציינו שמות של סרטים זוכים "לעיברות" שמעלה חיוך על פני הצופים, שלא נגיד שהם נשמעים מגוחכים לעיתים. הנה כמה דוגמאות אקטואליות מהזמן האחרון:

cold bones– קר עד העצם
the hangover– בדרך לחתונה עוצרים בלאס וגאס
the bucket list- מתים על החיים
b movie- כוורת בסרט
Resident Evil– האויב שבפנים
 

ההסבר מדוע נבחרו שמות אלו דווקא, הוא בעיקר תלוי תרבות. קר עד העצם הוא ביטוי ישראל מוכר, כמו כן, יש ביטויים שקשה להמיר אותם, למשל B MOVIE , ולכן בחרו המפיקים להפיץ אותו באופן יותר הגיוני, שלא נגיד מסחרי




16/10/2011    tirgum4u.co.il
פורום מתרגמים

© זכויות יוצרים – מאמר זה מובא על ידי אתר tirgum4u.co.il, הינו בבעלותו הבלעדית והשימוש בו כפוף לתנאי השימוש המפורטים באתר. למען הסר ספק, מובהר בזאת כי אין לצלם ו/או לשכפל ו/או להעתיק ו/או לפרסם ו/או להעביר מאמר זה, או חלקים ממנו, לאף גורם. הפרת האמור לעיל בכל אופן או צורה אסורה בהחלט. בעלי המאמר יפעלו וינקטו בכל הצעדים המשפטיים העומדים בפניהם בכל מקרה של הפרה של תנאים אלו. במידה ואתם מעוניינים להשתמש בתכנים או חלק מהם – פנו אלינו דרך טופס יצירת קשר


תוכן מומלץ
Copyright © 2017 tirgum4u.co.il כל הזכויות שמורות
אתר מדבירים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום הדברה
מחפשים מתרגם? הגעתם למקום הנכון! תשאירו פרטים ויחזרו אליכם בהקדם


שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!