tirgum4u.co.il

תרגום כלכלי - החשיבות של מתרגם אנושי



"נא למכור את הסל לא"- תשובה  זו שקיבלתי משירות תרגום ממוחשב אינטרנטי הדגימה בעבורי שוב פעם את החשיבות והייחוד של תרגום כלכלי, אם אפשר מדוייק


אם אתם אנשי עסקים, תלמידי כלכלה או חוקרים בתחום קרוב לוודאי שכבר נתקלתם במושג, אבל גלובליזציית המסחר (מי מאיתנו לא מושקע בבורסות בחו"ל, ישירות או באמצעו קופות הגמל?) הופכת את הנושא של תרגום עסקי וכלכלי לרלוונטי לכווווולם.


כיצד תרגום כלכלי שונה מתרגום טכני

כן, ברור שכל תחום מדעי או מקצועי הוא בעל ז'רגון ייחודי, מה שמסביר מדוע תרגום עסקי לדוגמא (כמו תרגום מדעי, תרגום ספרותי וכו') עד היום לא מתבצע בצורה שותפת על ידי תוכנות אוטומאטיות. אבל איך בדיוק תרגום כלכלי שונה מאשר תרגום טכני אחר?

ובכן, אולי המאפיין החשוב ביותר הוא זמן, שבעולם הכלכלה ידועה כשווה כסף... מתרגמים בתחום עובדים על זמני אספקה שנמדדים בשעות, לא ימים או שבועות כמו בתחומי תרגום אחרים. התוצאה- עלות תרגום עסקי גבוהה בדרך כלל פי 3-20 מתרגומים "רגועים" יותר.

הבעיה היא כמובן שעבודה מהירה יותר יכולה לבוא על חשבון איכות העבודה. זוהי סיבה נוספת לבדוק הייטב "עם מי נכנסים למיטה" במקרה של תרגום כלכלי.


איך בוחרים מתרגם כלכלי

אוקיי, אז הבנו שכדאי להסתמך על מתרגמים מנוסים בתחום. נשארה רק בעיה קטנה- איך אנחנו אמורים לשפוט יכולת של מתרגמים (שלרוב, לאור התפוצה של תרגום עסקי דרך האינטרנט, אפילו לא נפגוש אותם פנים אל פנים) בלי להבין בנושא של תרגום עסקי בעצמנו?

לצערי אין תשובה חד משמעית, אבל ישנם כמה עזרים בהם כדאי להיעזר לפני שמזמינים עבודת תרגום כלכלי בשווי מאות שקלים, או כאשר אותו תרגום עסקי ישפיע על החלטות גורליות:

תיק עבודות- כמו האדריכל, הטכנאי, או (בעידן השר"פ) אפילו הרופא, גם מתרגמים מקצועיים מחזיקים תיק עבודות עבר. מה שמעניין אתכם הן עבודות כמה שיותר קרובות לתוצאה שאתם רוצים. כך לדוגמא אם אתם מבקשים לתרגם מסמכי מכס מסינית, בקשו תרגום לשפת היעד (עברית או אנגלית לדוגמא) המובנת לכם.

כדאי שהתרגום יהיה מאותו תחום (לא חייבים בדיוק אותם מסמכים, אבל כדאי לדוגמא שהמסמכים אכן יעסקו בתחום המכס, לו ג'רגון וטרמינולוגיה ייחודיות). חובה שהתרגום יהיה משפת המקור שלכם- אין טעם להתרשם מיכולתם של אותם מתרגמים לבצע תרגום עסקי מגרמנית, כאשר מה שמעניין אתכם הוא תרגום מסינית. דרשו את מסמכי המקור- אמנם תוכנות תרגום אוטומטיות כאמור נותנות תוצאות מזוויעות, אבל באמצעותן תוכלו לוודא שמסמך המקור ומסמך התרגום אכן תואמים.

עבודת ניסיון- בייחוד בהזמנות גדולות (או גורליות), זוהי הדרך הטובה ביותר לבדוק את איכותו של תרגום כלכלי. בחרו מסמך מקור שבידכם תרגום מהימן שלו. שוב,  עדיף שמסמך המקור יהיה כמה שיותר דומה לסוג העבודה: אותה שפת מקור, אותו תחום תרגום כלכלי וכו'. אורך המסמך האידיאלי הוא חצי עמוד עד שני עמודים. שלחו את המסמך לאותם מתרגמים והתרשמו מאיכות העבודה. כך בעלות של 5-20 דולר תוכלו לחסוך אלפי שקלים בעתיד.



14/02/2012    tirgum4u.co.il
פורום מתרגמים

© זכויות יוצרים – מאמר זה מובא על ידי אתר tirgum4u.co.il, הינו בבעלותו הבלעדית והשימוש בו כפוף לתנאי השימוש המפורטים באתר. למען הסר ספק, מובהר בזאת כי אין לצלם ו/או לשכפל ו/או להעתיק ו/או לפרסם ו/או להעביר מאמר זה, או חלקים ממנו, לאף גורם. הפרת האמור לעיל בכל אופן או צורה אסורה בהחלט. בעלי המאמר יפעלו וינקטו בכל הצעדים המשפטיים העומדים בפניהם בכל מקרה של הפרה של תנאים אלו. במידה ואתם מעוניינים להשתמש בתכנים או חלק מהם – פנו אלינו דרך טופס יצירת קשר


תוכן מומלץ
Copyright © 2017 tirgum4u.co.il כל הזכויות שמורות
אתר מדבירים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום הדברה
מחפשים מתרגם? הגעתם למקום הנכון! תשאירו פרטים ויחזרו אליכם בהקדם


שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!