תרגום מאמרים - מה זה כולל?
נכתב בתאריך: 07/09/09
קיימים אינספור תרגומי טקסטים לשפות רבות. כל דבר ניתן לתרגם, כל דבר גם מתורגם בצורה כזו או אחרת. תרגום מאמר אקדמאי, תרגום טקסט מקצועי, תרגום טקסט משפטי, תרגום טקסט ספרותי וכן הלאה. לעיתים רבות נדרשת התמקצעות בתרגום טקסט מסוג מסוים, אשר מבדילה בין תרגום טקסט אחד לתרגום טקסט אחר. המתרגמים נדרשים להרבה יותר מהיכרות עם השפה כדי לדעת לתרגם את הטקסטים השונים.
מה זה אומר תרגום מאמרים?
ניקח למשל תרגום מאמר ספרותי. בתרגום טקסט שכזה, יש צורך להבין את הקונטקסט של הדברים, את האווירה אותה מבקש הסופר להעביר. משפטים צריכים להיות מתורגמים כך, שהקורא ידע מה כל דמות מבקשת לומר, גם אם במקור הדברים נכתבו בשפה אחרת. לעיתים התרגום צריך להתקשר עם ההיסטוריה, לעיתים עם עובדות שונות, לעיתים נדרש הסבר של המתרגם על מנת שהקורא יבין, שכן מדובר באלמנטים תרבותיים שזרים לו.
לעומת זאת, תרגום מאמר אקדמאי בנוי אחרת. הוא בנוי משפה שלכאורה מי שעוסק בתחום אמור להכיר. לעיתים המדדים יהיו שונים אך השפה הכללית תהיה שפה שכול מי שמתעסק בתחום יצטרך להבין. כאן נדרש הסבר קצר, ספרים מתורגמים על פי דרישה או על פי הצעת רכש ובמילים אחרות, במידה ויש מי שיקנה אותם. טקסטים אקדמאיים מתורגמים לא בהכרח מתוך דרישה אלא מתוך רצון להפיץ אותם, כדי שהמחקר יגיע לכמה שיותר מקומות. לעיתים זה יבוא מידיי החוקר עצמו ולעיתים מידיי חוקרים אחרים שירצו להכיר את המחקרים השונים בתחום. כאשר זה בא מידיי החוקר, עליו להפוך את הטקסט לקריא מחד אך לשמור על סגנון ואיכות אקדמאית מאידך. מכאן החשיבות על שמירת הקווים הכלליים של הטקסט.
אם ניקח למשל טקסט משפטי , אזי שהוא חייב לבוא במגע עם המציאות הקיימת. הוא חייב להיות ברור, החלטי, קריא, מופשט וכן אמיתי וכנה. כמו טקסטים אחרים, גם כאן מדובר על טקסט שמותאם לתרבות ממנו הוא יצא, ועל כן דברים מסוימים ידרשו פרשנות, גם אם היא תהיה ניטרליית.
בסיכומו של דבר, תרגום טקסט איננו תרגום של מילה למילה, אלא הוא דורש התפלפלות לא קצרה, התנסחויות לא מעטות, ובעיקר היכרות עם התרבות ממנה הוא יוצא, המטרה אותה הוא משרת והבנה של מה רצה המחבר לומר.