tirgum4u.co.il

שאלון עם שוש הרשקו תרגומי איכות

מאמר נכתב על ידי שוש תרגומי איכות


שושי הרשקו, התחילה לתרגם בצבא ומאז היא לא מפסיקה. יום אחד היא תתרגם את ה"רופא"
 
מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע?

האמת היא שאף פעם לא החלטתי להיות מתרגמת. פשוט התחלתי לתרגם כשהייתי בצבא וכנראה שהתרגומים שלי היו מוצלחים, כי הלקוח הראשון (חבר שלי) המשיך להיעזר בשירותיי

ומאז אני מתרגמת....

האם אתה חושב שכדי להיות מתרגם צריך להיות בעל שפת אם שלה או שיש להסתפק בהיכרות קרובה מאוד עם השפה?

בתור מתרגמת מעברית לאנגלית ששפת האם (וגם שפת האב) שלי היא לא אנגלית, הרי שעדיף שמתרגמים יתרגמו לשפת אמם. מצד שני, ראיתי דוברי שפת אם שכתבו באופן קלוקל, ללא שימת לב לפרטים הקטנים ובמקום להעביר את 'רוח הדברים', תרגמו מילולית דבר שהפך את התרגום לטכני. למרות זאת, לקוחותיי מאד מרוצים מהתרגומים שלי והם השיגו את מטרותיהם באמצעותם (מלגה במוסד חינוכי בחו"ל, קבלת השקעות בחברה, עבודה במדינה אחרת ואף קידום מניהול בדרג ביניים לניהול בכיר).

למרות זאת, אני מודה שיש לי מספר מכרים שהם דוברי אנגלית שפת אם ולפעמים אני מקריאה להם את הטקסטים שלי, כי למרות היכרות מאד קרובה עם השפה (ואף לעתים חושבת בשפה זאת), אני זקוקה ל'חיישנים' שלהם (שניים מהם מאנגליה ואחד מארה"ב).

מבחינתך, מה יותר קשה לתרגם, ספר או סרט, ומדוע?

מבחינתי הרבה יותר קשה לתרגם סרט, שבו צריך לעקוב אחרי הדיבור ולפעמים סלנג ו'צלילים' שנבלעים, בעוד שספר הוא דבר כתוב ומודפס ללא צורך לנחש מבחינת הנאמר בו. מקסימום הניסוח יכול להיות לא ברור.

תארי בקצרה את צורת עבודתך

לפני שאני מתחילה לעבוד על תרגום כלשהו, אני מנהלת את ה'שיחה' עם הלקוח או הלקוחה, כדי להבין מה המטרה שלהם בתרגום. כלומר, מה הם רוצים להשיג במסמך המתורגם, היות וזה משנה מבחינת ההתנסחות, שימת הדגש והעברת המסר עצמו. רק לאחר שאני מקבלת את התשובות מהם, אני בוחנת את הטקסט. לעתים לוקח לי יום לגשת לטקסט לתרגום, כי אני חושבת איך להעביר את המסר, באלו מלים להשתמש ואפילו הסדר של הפסקאות (כי לעתים המסמך המקורי כתוב באופן שגוי ולא ברור).

אני מתייחסת לטקסט כיחידה שלמה, כדי לבחון איך מעבירה את המסר באופן האולטימטיבי לשפה שבה התרגום נדרש. לעתים, אני צריכה לשנות סדר ולחשוב על הפתגמים המקבילים בעברית ואז גם בודקת עם מספר תוכנות ומנחשת את הביטוי עם גוגל. אני נותנת לגוגל 'לתקן' את הביטוי או למצוא אותו. הדבר נכון במיוחד למסמכים בתחומים מקצועיים. אם זה לא עוזר, הרי שלעתים ללקוח יש כבר את המידע הזה באנגלית. הלקוח מעביר לי את הביטויים הללו ואני מתרכזת בניסוחים ובפורמט האולטימטיבי למסמך המתורגם.

 

כיצד את רואה את השימוש בגוגל טרנסלייט ובתוכנות תרגום? האם הן יחליפו בעתיד מתרגמים אנושיים?

יש יכולות שעדיין שום מכונה לא יכולה להשתוות ליכולותיו של אדם וזאת יכולתהתרגום. מתרגם מעברית לאנגלית צריך להעביר מסר, תרבות ומנטליות שתוכנת תרגום מתוחכמת ככלשתהיה, אינה יכולה לספק. נכון שיש אפשרות לתרגום טקסטים שלמים באמצעות תכנות כמו "בייבל פיש" באלטוויסטה או "גוגל טרנסלייט". מצד שני, התרגום הזה עלול לעורר גיחוך אצל דובר שפת היעד. את ההסבר המלא תוכלו למצוא במאמר שכתבתי בנושא:
 
מה עבודת התרגום הכי מאתגרת שהיתה לך?

עבודת התרגום המאתגרת ביותר שהייתה לי היה תרגום של ספר בחשיבה פוליטית על שיטת ממשל מדהימה בעיני: 'דמוקרטיה ישירה'. לעתים הרעיונות היו כה מסובכים ורשומים באופן לא ברור שניהלתי שיחות רבות במיילים עם הלקוחות. ספר נוסף שהיווה אתגר בשבילי היה ספר על המודיעין הישראלי והאמריקאי. היו שם מספר רעיונות קטן שלא ידעתי איך להעבירם לאנגלית ולשם כך נעזרתי בידידי שהוא אמריקאי.

מה "חלום התרגום" שלך?

אני חולמת לתרגם את הספר 'הרופא' ((The Physician של נוח גורדון שרק ספר אחד שלו תורגם לעברית והספר ה'רופא' הוא אחד מספרי ההרפתקאות, מתח, שמתרחש בימי הביניים המרתקים ביותר שקראתי אי פעם ועם נגיעה חזקה ליהודים. פשוט ספר מדהים.

האם וכיצד אתה מנצל את האינטרנט לטובת קידום עסקיך?

הקימו לי אתר אינטרנט http://www.qtranslations.co.il/, האתר מפורסם באינדקסים וכמובן מקדמת את האתר (קידום אורגני) וכותבת למספר בלוגים שמהם אני מוציאה קישור לאתר התרגומים שלי.

נשמח אם תוכל לספר בקצרה מה הן עלויות העסקתך

קודם כל, אני מקבלת את המסמך כדי לבחון אם זהו מסמך שמתאים לי לתרגם מבחינת התחום. אם אני מאשרת שאני יכולה לתרגם, הרי שהעלות משתנה לפי גודל המסמך לתרגום וגם רמת הקושי של הטקסט. עמוד מתורגם נחשב 250 מילה בשפת היעד ויכול לנוע בין 45 ₪ ל 80 ₪ ל 250 מילה בשפת היעד.
 
הטיפ של שושי – עם כל הכבוד לתוכנות התרגום, עדיין הן לא מגיעות למה שמתרגם אנושי יכול לעשות 


שוש הרשקו- תרגומי איכות , 054-4293195



19/08/2012    המאמר עודכן בתאריך 19/08/2012    tirgum4u.co.il
פורום מתרגמים

לפניך בעלי מקצוע מומלצים בתחום מתרגמים

שוש תרגומי איכות

מהיום אתה לא מפספס עסקאות בחו"ל!     לקוח יקר,   האם אתה מרגיש שאתה פונה לספקים או לקוחות פוטנציאליים רבים בחו"ל ומספר..



חיפה

שוש תרגומי איכות
לרשימת כל בעלי המקצוע בתחום מתרגמים

© זכויות יוצרים – מאמר זה מובא על ידי אתר tirgum4u.co.il, הינו בבעלותו הבלעדית והשימוש בו כפוף לתנאי השימוש המפורטים באתר. למען הסר ספק, מובהר בזאת כי אין לצלם ו/או לשכפל ו/או להעתיק ו/או לפרסם ו/או להעביר מאמר זה, או חלקים ממנו, לאף גורם. הפרת האמור לעיל בכל אופן או צורה אסורה בהחלט. בעלי המאמר יפעלו וינקטו בכל הצעדים המשפטיים העומדים בפניהם בכל מקרה של הפרה של תנאים אלו. במידה ואתם מעוניינים להשתמש בתכנים או חלק מהם – פנו אלינו דרך טופס יצירת קשר


תוכן מומלץ
Copyright © 2017 tirgum4u.co.il כל הזכויות שמורות
אתר מדבירים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום הדברה
מחפשים מתרגם? הגעתם למקום הנכון! תשאירו פרטים ויחזרו אליכם בהקדם


שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!