tirgum4u.co.il

מתרגמים - כיצד מתרגמים מעריכים את זמן התרגום


בעולם התרגום מועד ביצוע התרגום מהווה מאפיין חשוב ביותר. למשל, תרגום ההסכם חייב להתבצע לפני מועד חתימתו. ממהירות התרגום של הוראות ההפעלה תלוי מועד תחילת ההפעלה של הציוד. במקרים אלו כל יום של עיקוב – זה כסף שנזרק לפח. ולכן מומלץ להזמין את התרגום מראש. קחו בחשבון, כי מתרגם "סטנדרטי" אחד מסוגל לתרגם בין 8 ל-10 דפים סטנדרטיים (250 מילים) ביום. בערך ב-20 אחוז מן המקרים (בארץ ב-80% ) מועד לאספקת התרגום הוא "אתמול". אז מה עושים?

כיצד מתבצעת עבודת המתרגם

הפתרון היחידי במקרה זה הוא לחלק את העבודה בין מספר מתרגמים, אבל כאן נוצרת בעיה נוספת ושמה "אחידות התרגום". "איש איש באמונתו יחיה"  כל מתרגם עם המינוח והסגנון הכתיבה הייחודי שלו ("רק אני ואנוכי..."). כתוצאה מכך (ובמיוחד בתרגום טכני) המינוח שתורגם בשני אופנים שונים יכול להתפרש כשני דברים שונים זה מזה. שכבר לא נדבר על סגנון הכתיבה, ששונה מאוד בין מתרגם למתרגם. בסוף הלקוח עלול לקבל את התרגום בצורה של "שמיכת טלאים".

לכן, במקרה הזה נאלצים להשתמש בעורך, איש, שמטרתו לאחד את הקטעים השונים של הטקסט מבחינת המינוח והסגנון. אך לא לכל משרד תרגום קיים בצוות עורך קבוע, פירוש הדבר – הזמנת שירות של עורך חיצוני (פלוס עוד 30 עד 50 אחוז מעלות התרגום). חוץ מזה גם העורך עצמו צריך זמן לביצוע של עבודתו. והמסקנה היא – תזמינו את התרגום מראש, בעוד מועד,  או במקרה שיש לכם אפשרות להאריך את הזמן שקבעתם לעצמכם לבקשת משרד התרגום – עשו זאת.

בדרך כלל משרד תרגומים דורש זמן ארוך יותר מזה שקבעתם לעצמכם, והסיבה לכך היא לא העצלות או אי יכולתו לעבוד מהר (כפי שרבים חושבים), אלא רצון לספק תרגום איכותי יותר. אגב, אם כבר התחלנו לדבר על האחדה של המינוחים, יש לזכור כי גם שמות הפרטיים חייבים בהאחדה. למשל, אם במסמך משפטי אותו צד ההסכם מוזכר פעם כ-"מיצובישי מוטורס", בפעם השנייה - "Mitsubishi Motors " , אחרי זה "מיציבושי מוטורס", ולאחר מכן "מיצובישי מוטורז" ולעתים אף "מיצובוצ'י מוטורס" (דהיינו, כל מתרגם יתרגם כלבבו), אף גוף רשמי לא יקבל את המסמך כי מבחינה משפטית מדובר כאן בחברות שונות. לכן, הלקוח חייב להודיע למתרגם את הנוסח המדויק של השמות הפרטיים (שמות האנשים ואישים משפטיים) מראש.
 

המאמר נכתב על ידי חברת אורטרנס חברת תרגום, עריכה והקלדה. החברה  המתמחה בתרגום עסקי, משפטי, רפואי, טכני ועוד. טלפון: 050-7873507



01/11/2009    www.tirgum4u.co.il
פורום מתרגמים



© זכויות יוצרים – מאמר זה מובא על ידי אתר tirgum4u.co.il, הינו בבעלותו הבלעדית והשימוש בו כפוף לתנאי השימוש המפורטים באתר. למען הסר ספק, מובהר בזאת כי אין לצלם ו/או לשכפל ו/או להעתיק ו/או לפרסם ו/או להעביר מאמר זה, או חלקים ממנו, לאף גורם. הפרת האמור לעיל בכל אופן או צורה אסורה בהחלט. בעלי המאמר יפעלו וינקטו בכל הצעדים המשפטיים העומדים בפניהם בכל מקרה של הפרה של תנאים אלו. במידה ואתם מעוניינים להשתמש בתכנים או חלק מהם – פנו אלינו דרך טופס יצירת קשר


תוכן מומלץ
Copyright © 2017 tirgum4u.co.il כל הזכויות שמורות
אתר מדבירים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום הדברה
מחפשים מתרגם? הגעתם למקום הנכון! תשאירו פרטים ויחזרו אליכם בהקדם


שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!