tirgum4u.co.il

תרגום טכני - מה זה וכמה זה עולה


העולם, כך אומרים, הופך אט אט לכפר גלובלי קטן, וכמויות מידע עצומות מועברות בחלקיקי שניה ובעלות אפסית בין קצוות כדור הארץ השונות. עובדה זו, יחד עם התפתחות הכלכלה הגלובלי, ועלייתן של חברות ענק בינלאומיות, מציבה בפני כל בעל מקצוע בכל תחום בעיה: שפות.
למרות ההתקרבות שחלה בין מדינות העולם מבחינת המסחר ושיטוף הפעולה הטכנולוגי, כמות השפות המדוברות בעולם לא פחתה. קשה להעריך כמה שפות קיימות בשימוש יומיומי, אך גם ההערכות הממעיטות ביותר סופרות לא פחות מכ100 שפות שונות, לא כולל דיאלקטים מקומיים כמובן.
הבעיה לא נגמרת במגוון השפות. התפתחות המדע והטכנולוגיה יצרו תחומי דעת רבים (ה"מדע" הכללי של ימי הביניים הפך למאות מדעים ספציפיים, כמו פיזיקה, הנדסה, כימיה וכולי, ואלה בתורם התפצלו לאלפי התמחויות קטנות).
כל תחום דעת שכזה יצר לעצמו מילון מונחים ספציפי, הכולל מגוון מילים, ביטויים וקיצורים הייחודיים רק לו. כך למעשה, בכל שפה מדוברת קיימות אלפי שפות נפרדות, הז'רגונים המקצועיים של כל תחום דעת.
אז מה זה תרגום טכני?
תרגום טכני הוא תחום הנותן שירותי תרגום משפה לשפה ומתחום דעת אחד למשנהו, תוך התייחסות לעולם המונחים הטכניים, הז'רגון, האופייני לכל מקצוע. הייחודיות של כל תחום דעת מבחינת עולם המושגים המקובל בו, הופכת תרגום טכני לתרגום קשה במיוחד לביצוע. נסביר את העניין בדוגמא פשוטה:
עולם הביטויים הסבוך של כל מקצוע הפך קיצורים וקיצורי קיצורים להכרח בכל תחום דעת. ניקח לדוגמא את הקיצור MS. בעולם הכימיה האנליטית משמעותו מכשיר מדידה מיוחד הנקרא מאס ספקטרומטר.
בעולם הרפואה משמעותו בדרך כלל מחלה קטלנית בשם מולטיפל סקלרוזיס (טרשת נפוצה). עם זאת, אפילו ברפואה עצמה יש לקיצור משמעויות שונות, כתלות בתחום הרפואי הספציפי בו אנו עוסקים: ברפואת הלב משמעות הקיצור היא פגם מסויים באחד ממסתמי הלב, ברפואת הילדים המשמעות לאלח דם מסוג מסויים, וכו'.
אבל יש גוגל, יש בבילון...
נכון, מגוון התוכנות המציעות שירותי תרגום, ואפילו תרגום בחינם של טקסטים שלמים, עלה מאוד בשנים אחרונות, והאיכות של התירגומים שהן מספקות עולה כל הזמן. עם זאת, כל מי שהתנסה אפילו בתרגום טקסטים פשוטים בשפה יומיומית, יודע שבמקרה הטוב תוכנת התרגום תפיק טקסט שניתן להבין במאמצים רבים. במקרה הרע, נקבל בליל מילים לא קשורות ובמשמעות שונה לגמרי מן המתבקש מהקונטקסט.
כאשר מגיעים לטקסטים מקצועיים וטכניים, הדברים מסתבכים עוד יותר. אף שחלק מתוכנות התרגום מציעות תרגום טכני, הדוגמא שהבאנו לעיל מוכיחה מעבר לכל ספק שיש צורך בחשיבה אנושית וידע מקצועי נוסף כדי להגיע לתרגום הנכון. אי לכך, במקרה שתרצו לקבל תרגום טכני איכותי המעביר את משמעותו הנכונה והאמיתית של הטקטסט, אין תחליף לשירותי תרגום טכני על ידי מתרגם טכני אנושי ומומחה.
כמה זה יעלה?
כיוון שהקושי בתרגום טקסטים שונים משתנה מאוד מתחום לתחום, כך גם המחירים של תרגום טכני. תרגום טכני של טקסטים בשפות נפוצות (אנגלית, גרמנית, צרפתית, ספרדית, רוסית וכו') לעברית או לשפות נפוצות אחרות, תעלה בתחום שבין 5 ל100 אגורות למילה בממוצע.
תרגום של טקסטים גדולים (בסיטונאות) יוריד אף יותר את המחיר. תרגום טכני בתחומים נדירים יותר מאידך יכול לעלות פי כמה.  



06/05/2010    www.tirgum4u.co.il
פורום מתרגמים



© זכויות יוצרים – מאמר זה מובא על ידי אתר tirgum4u.co.il, הינו בבעלותו הבלעדית והשימוש בו כפוף לתנאי השימוש המפורטים באתר. למען הסר ספק, מובהר בזאת כי אין לצלם ו/או לשכפל ו/או להעתיק ו/או לפרסם ו/או להעביר מאמר זה, או חלקים ממנו, לאף גורם. הפרת האמור לעיל בכל אופן או צורה אסורה בהחלט. בעלי המאמר יפעלו וינקטו בכל הצעדים המשפטיים העומדים בפניהם בכל מקרה של הפרה של תנאים אלו. במידה ואתם מעוניינים להשתמש בתכנים או חלק מהם – פנו אלינו דרך טופס יצירת קשר


תוכן מומלץ
Copyright © 2017 tirgum4u.co.il כל הזכויות שמורות
אתר מדבירים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום הדברה
מחפשים מתרגם טכני לעסק? תשאירו פרטים ויחזרו אליכם בהקדם


שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!