tirgum4u.co.il

תרגום בשבילך - מדריך מתרגמים

בחר קטגוריה:

בחר יישוב:

שאלות ותשובות

שאלה אני נמצא בבית חולים בחו"ל וצריך תרגום של מסמכים שהרופאים המקומיים הביאו לי, כיצד אוכל להשיג אותו במהירות האפשרית?
27/07/2010
תשובה חברות תרגום מבצעות תרגום רפואי דחוף, בהתאם לסוג המסמך, מורכבתו והיקפו. במידה והינך יכול, רצוי..
שאלה אני צריכה לתרגם מסמכים רפואיים מעברית לאנגלית, כיצד אדע שהתרגום אכן ישמור על השפה המקצועית של המסמך?
27/07/2010
תשובה חברות תרגום נוהגות לבצע תרגום רפואי באמצעות רופאים מומחים. תרגום רפואי בדומה לתרגום טכני או תרגום..
תרגום מאמרים אקדמאיים - למה זה שונה מתרגום טקסטים רגילים?
תרגום מאמרים אקדמאיים - למה זה שונה מתרגום טקסטים רגילים? 01/07/2010

המצב בכתיבה המדעית מאוד פשוט: במקום בליל השפות המדוברות בעולם, כל הכותבים..

» המשך    
תרגום מאמרים - מה זה כולל?
07/09/2009

כל מי שמכיר את תחום התרגום ידע לספר, שתרגום טקסט הוא דבר תלוי. תלוי תרבות, תלוי..

» המשך    

קטגוריות פופולאריות

תרגום מאמרים אקדמאיים - למה זה שונה מתרגום טקסטים רגילים?

01/07/2010    www.tirgum4u.co.il

המצב בכתיבה המדעית מאוד פשוט: במקום בליל השפות המדוברות בעולם, כל הכותבים המדעיים משתמשים באותה השפה הבינלאומית, אנגלית. כל מאמר כתוב בצורה מובנית ולפי סדר מוסכם מראש, באנגלית מדעית ותוך שימוש בז'רגון הטכני והמדעי המוסכם מראש.

למעשה תרגום מאמרים אקדמאיים הוא שירות כמעט ולא נצרך, שכן הכל כתוב באנגלית פשוטה, ולמעשה הבנה בסיסית של אנגלית, קל וחומר בעזרת מילון או תוכנת תרגום אוטומטית, הופכות את הטקסט לנגיש לכל קורא. נכון? כפי שנראה להלן, ממש לא.

נתחיל מן הטענה הראשונה: כל המאמרים האקדמאיים כתובים באנגלית, ולכן לפחות מי שיודע אנגלית ברמה גבוהה לעולם לא יזדקק לשירותי תרגום מאמרים אקדמאיים. חשוב מאוד להדגיש כי מדובר בחשיבה מוטעית מעיקרה. למעשה, "השתלטות" האנגלית על התכתובת והפרסומים האקדמאיים היא מצב חדש יחסית, למעשה באופן בולט רק החל ממלחמת העולם השניה.

קודם לכן, אנגלית לא הייתה השפה המדעית היחידה, ואפילו לא החשובה ביותר. מאמרים אקדמאיים רבים, חלקם הגדול עדיין רלוונטי בתחומם, נכתבו בשפות אחרות (בדרך כלל שפות אירופאיות). איינשטיין כתב את מאמריו המפורסמים על תורת היחסות הפרטית והכללית בגרמנית (בשעה שהייתה זו שפה פופולרית פי כמה מאנגלית בקרב המדענים), וכך גם פרויד ומדענים רבים ומפורסמים אחרים.

אם לא רק אנגלית, אז אילו עוד שפות הן "מדעיות"?

למעשה, עד היום כמות נכבדת ביותר של התכתובת המדעית נעשית בשפות אחרות, בעיקר גרמנית, צרפתית, ספרדית, רוסית, סינית ויפנית. לפיכך, בתחומים רבים, תרגום מאמרים אקדמאיים הוא שירות שאפילו דוברי אנגלית מבטן אמם יזדקקו לו.

יתרה מזאת, גם אנשים השולטים באנגלית ברמה טובה, יכולים להזדקק לשירותי תרגום מאמרים אקדמאיים הכתובים באנגלית. כפי שהזכרנו, השפה המדעית בה נכתבים המאמרים אינה "אנגלית" טהורה. מדובר באוסף של ביטויים ומונחים מדעיים מוסכמים מראש בתחום, או במילים אחרות, ז'רגון אופייני לאותו התחום בדיוק. באם אינכם עוסקים בתחום הצר של כותבי המאמר, יכול מאוד שתתקשו מאוד למצא ידכם ורגלכם ללא תרגום מאמרים אקדמאיים מקצועי.

גם מילון, או הגרסה המתקדמת יותר, תוכנת תרגום אוטומטית, לא יהיו לעזר רב במקרה של תרגום מאמרים אקדמאיים, וזאת בדיוק בגלל הז'רגון שהזכרנו.

ביטויים רבים, ובייחוד קיצורים וראשי תיבות, הם חלק מאפיין של ז'רגון השייך לכל תחום צר. מובן מאיליו כי אף תוכנת תרגום אוטומטית לא כוללת את כל הביטויים הצרים הללו, וגם אם כן, לא תוכל להבדיל בין ראשי התיבות השונים.

כך לדוגמא ראשי התיבות MS  יהיו בעלי משמעות של מכשיר מס ספקטרומטריה במאמרים של כימיה אנליטית, מחלת הטרשת הנפוצה במאמרי נוירולוגיה, מחלת חסימת המסטם המיטרלי בלב במאמרים בקרדיולוגיה וכו'.

מחיר תרגום מאמרים אקדמאיים

הדרך הטובה ביותר להתמודד עם האתגר הנפוץ של תרגום מאמרים אקדמאיים היא באמצעות מתרגם מקצועי מאותו התחום. מחירי השירות משתנים, ותלויים בדחיפות העבודה, כמות המאמרים וגודלם, וזמינות המתרגמים באותו התחום. בדרך כלל תרגום מאמרים אקדמאיים מאנגלית או רוסית לעברית יעלה כ20-80 שקלים למאמר בפרק זמן של שבועיים שלושה, ופי שתים בעבודה דחופה תוך יומיים שלושה מרגע המסירה.

© זכויות יוצרים – מאמר זה מובא על ידי אתר tirgum4u.co.il, הינו בבעלותו הבלעדית והשימוש בו כפוף לתנאי השימוש המפורטים באתר. למען הסר ספק, מובהר בזאת כי אין לצלם ו/או לשכפל ו/או להעתיק ו/או לפרסם ו/או להעביר מאמר זה, או חלקים ממנו, לאף גורם. הפרת האמור לעיל בכל אופן או צורה אסורה בהחלט. בעלי המאמר יפעלו וינקטו בכל הצעדים המשפטיים העומדים בפניהם בכל מקרה של הפרה של תנאים אלו. במידה ואתם מעוניינים להשתמש בתכנים או חלק מהם – פנו אלינו דרך טופס יצירת קשר



לפניך בעלי מקצוע מומלצים בתחום תרגום מאמרים


סגיר
סגיר

סגיר תרגומים בינלאומיים פועלת למעלה מ18 שנה ובהן היא תירגמה עד כה, חוזים והסכמים משפטיים, תוכניות עסקיות, מאזנים, ספרים, מאמרים, תוכנות מחשב, אתרי..

תרגום משפטי, מתרגמים, תרגום מאמרים
פניה באימייל  
מספר טלפון  5636222 -02
מספר פקס  5636555 - 02
כתובת העסק  עמק רפאים 43 ירושלים 93141
אופיסרוויס
אופיסרוויס

אופיסרוויס מספקת זה למעלה מ-25 שנה תרגומים טכניים, מדעיים ומשפטיים באיכות ושירות טוב למגוון רב של לקוחות בארץ ובעולם. מתחילתה כעסק משפחתי ועד היום,..

תרגום סימולטני, מתרגמים, תרגום רפואי, תרגום מאמרים
מספר טלפון  09-7604741
מספר טלפון נוסף  052-2948037
מספר פקס  09-7456773
כתובת העסק  הגליל 19 רעננה
Targum- שירותי תרגום וסיוע אקדמי
Targum- שירותי תרגום וסיוע אקדמי


תרגום אתרי אינטרנט, מתרגמים, תרגום מאמרים
פניה באימייל  
מספר טלפון  050-5327892
לרשימת כל בעלי המקצוע בתחום תרגום מאמרים