תרגום מאמרים אקדמאיים - למה זה שונה מתרגום טקסטים רגילים?
נכתב בתאריך: 18/04/22
המצב בכתיבה המדעית מאוד פשוט: במקום בליל השפות המדוברות בעולם, כל הכותבים המדעיים משתמשים באותה השפה הבינלאומית, אנגלית. כל מאמר כתוב בצורה מובנית ולפי סדר מוסכם מראש, באנגלית מדעית ותוך שימוש בז'רגון הטכני והמדעי המוסכם מראש.
למעשה תרגום מאמרים אקדמאיים הוא שירות כמעט ולא נצרך, שכן הכל כתוב באנגלית פשוטה, ולמעשה הבנה בסיסית של אנגלית, קל וחומר בעזרת מילון או תוכנת תרגום אוטומטית, הופכות את הטקסט לנגיש לכל קורא. נכון? כפי שנראה להלן, ממש לא.
נתחיל מן הטענה הראשונה: כל המאמרים האקדמאיים כתובים באנגלית, ולכן לפחות מי שיודע אנגלית ברמה גבוהה לעולם לא יזדקק לשירותי תרגום מאמרים אקדמאיים. חשוב מאוד להדגיש כי מדובר בחשיבה מוטעית מעיקרה. למעשה, "השתלטות" האנגלית על התכתובת והפרסומים האקדמאיים היא מצב חדש יחסית, למעשה באופן בולט רק החל ממלחמת העולם השניה.
קודם לכן, אנגלית לא הייתה השפה המדעית היחידה, ואפילו לא החשובה ביותר. מאמרים אקדמאיים רבים, חלקם הגדול עדיין רלוונטי בתחומם, נכתבו בשפות אחרות (בדרך כלל שפות אירופאיות). איינשטיין כתב את מאמריו המפורסמים על תורת היחסות הפרטית והכללית בגרמנית (בשעה שהייתה זו שפה פופולרית פי כמה מאנגלית בקרב המדענים), וכך גם פרויד ומדענים רבים ומפורסמים אחרים.
אם לא רק אנגלית, אז אילו עוד שפות הן "מדעיות"?
למעשה, עד היום כמות נכבדת ביותר של התכתובת המדעית נעשית בשפות אחרות, בעיקר גרמנית, צרפתית, ספרדית, רוסית, סינית ויפנית. לפיכך, בתחומים רבים, תרגום מאמרים אקדמאיים הוא שירות שאפילו דוברי אנגלית מבטן אמם יזדקקו לו.
יתרה מזאת, גם אנשים השולטים באנגלית ברמה טובה, יכולים להזדקק לשירותי תרגום מאמרים אקדמאיים הכתובים באנגלית. כפי שהזכרנו, השפה המדעית בה נכתבים המאמרים אינה "אנגלית" טהורה. מדובר באוסף של ביטויים ומונחים מדעיים מוסכמים מראש בתחום, או במילים אחרות, ז'רגון אופייני לאותו התחום בדיוק. באם אינכם עוסקים בתחום הצר של כותבי המאמר, יכול מאוד שתתקשו מאוד למצא ידכם ורגלכם ללא תרגום מאמרים אקדמאיים מקצועי.
גם מילון, או הגרסה המתקדמת יותר, תוכנת תרגום אוטומטית, לא יהיו לעזר רב במקרה של תרגום מאמרים אקדמאיים, וזאת בדיוק בגלל הז'רגון שהזכרנו.
ביטויים רבים, ובייחוד קיצורים וראשי תיבות, הם חלק מאפיין של ז'רגון השייך לכל תחום צר. מובן מאיליו כי אף תוכנת תרגום אוטומטית לא כוללת את כל הביטויים הצרים הללו, וגם אם כן, לא תוכל להבדיל בין ראשי התיבות השונים.
כך לדוגמא ראשי התיבות MS יהיו בעלי משמעות של מכשיר מס ספקטרומטריה במאמרים של כימיה אנליטית, מחלת הטרשת הנפוצה במאמרי נוירולוגיה, מחלת חסימת המסטם המיטרלי בלב במאמרים בקרדיולוגיה וכו'.
מחיר תרגום מאמרים אקדמאיים
הדרך הטובה ביותר להתמודד עם האתגר הנפוץ של תרגום מאמרים אקדמאיים היא באמצעות מתרגם מקצועי מאותו התחום. מחירי השירות משתנים, ותלויים בדחיפות העבודה, כמות המאמרים וגודלם, וזמינות המתרגמים באותו התחום. בדרך כלל תרגום מאמרים אקדמאיים מאנגלית או רוסית לעברית יעלה כ20-80 שקלים למאמר בפרק זמן של שבועיים שלושה, ופי שתים בעבודה דחופה תוך יומיים שלושה מרגע המסירה.