tirgum4u.co.il

המדריך עבור מתרגם המתחיל


לפי אגודת המתרגמים הישראלית יש בישראל יותר מ1000 מתרגמים. מדובר במתרגמים רשמיים שרשומים באגודה ומתרגמים שעובדים בלי להיות רשומים באגודה. הערכה היא שמדובר בעוד עשרות אם לא יותר מתרגמים לא רשמיים.
 
מספר זה מבליט את חשיבותו של מקצוע תרגום וכוחו של המתרגם בימינו. מקצוע התרגום זכה בשנים האחרונות לעדנה מחודשת, זאת בעקבות שינויים כלכליים ותרבותיים אשר דורשים שירותי תרגום שונים (יצירת יחסים כלכליים ודיפלומטיים עם מדינות שונות, הופעת האינטרנט, העליות השונות לארץ וכן הלאה).
 
להבדיל ממקצועות אחרים, מתרגמים אינם מחויבים בהכשרה רשמית ואינם מחויבים להיות רשומים באגודת המתרגמים. אומנם הדבר יכול לעזור להם במציאת עבודה ובדאגה לזכויותיהם, אך גם מי שאיננו מתרגם מקצועי ואיננו חבר באגודת המתרגמים יכול למצוא עבודה בתחום, ובמשך השנים לצבור לעצמו קהל לקוחות.
 
ובכל זאת, גם מתרגמים לא רשמיים זקוקים להכשרה מסוימת. אין זה מספיק להכיר את השפה אותה או ממנה הם מבקשים לתרגם. לא כל מי שדובר אנגלית יכול להיות מתרגם של השפה. זו אחת הבעיות עליה מצביעים מתרגמים מקצועיים, לא מעט אנשים מתרגמים מאמרים, סרטים או דברים אחרים מתוך מחשבה, שאם הם יודעים את השפה זה מספיק כדי לתרגם אותה. מי מאיתנו לא חווה חוויה של צפייה בסרט עם תרגום לא נכון.
 
אז מה צריך מתרגם מקצועי?
 
להבין את חשיבותה של השפה בהקשר התרבותי שלה- שפה היא איננה רק שפה, היא תרבות, מי שמתרגם משפט חייב לבדוק האם מדובר במשפט פשט או שיש מאחוריו אמירה נחבאת. לא פעם אנו מתרגמים פתגמים מאנגלית, שכאשר הם נאמרים באנגלית יש להם הקשר תרבותי מסוים, הקשר שנעלם בעברית שכן אין מדובר באותה תרבות.
 
להכיר מינוחים מקצועיים- במובן מסוים זה דומה לדרישה הראשונה, ישנם מינוחים מקצועיים שלכאורה הם נשמעים כמו מילים רגילות אך אם נתרגם אותן כך, הם ייאבדו את משמעותם. הדבר מוכר במיוחד בתחום הרפואה.
 
להכיר את ההיסטוריה המקומית- כאן כבר לא מדובר בהכרת ההקשר התרבותי של השפה אלא יש צורך להכיר את ההיסטוריה של המדינה ממנה מגיעה השפה, הדבר חשוב בייחוד בתרגום ספרים. במקרה זה, מתרגם יצטרך לתת הערה לקורא ובה הוא יסביר את כוונת הסופר. בעוד שהסופר עצמו לא יעשה את זה בספר המקורי, שכן לקוראיו ברור על מה הוא מדבר, על מתרגם כן לעשות זאת, אחרת הקוראים לא ידעו במה מדובר.
 
אחד לאחד זה לא אחד לאחד- כל מתרגם מקצועי או לא מקצועי ידע לספר לכם כיצד מאמר בן 1000 מילה הופך אחרי תרגום למאמר בן 1200 מילה או 800 מילה.  מתרגם לא צריך לחשב את כמות המילים במאמר ולחשוב שזו תהיה כמות המילים אחרי התרגום. אחרי תרגום, המאמר מאבד מילים או מקבל משקל נוסף. זה חשוב לא רק לצד הכלכלי של העסקה אלא גם כדי לא להיכנס לבהלה מיותרת, אם מאמר פתאום הפך שמן או רזה.



04/07/2010    www.tirgum4u.co.il
פורום מתרגמים

© זכויות יוצרים – מאמר זה מובא על ידי אתר tirgum4u.co.il, הינו בבעלותו הבלעדית והשימוש בו כפוף לתנאי השימוש המפורטים באתר. למען הסר ספק, מובהר בזאת כי אין לצלם ו/או לשכפל ו/או להעתיק ו/או לפרסם ו/או להעביר מאמר זה, או חלקים ממנו, לאף גורם. הפרת האמור לעיל בכל אופן או צורה אסורה בהחלט. בעלי המאמר יפעלו וינקטו בכל הצעדים המשפטיים העומדים בפניהם בכל מקרה של הפרה של תנאים אלו. במידה ואתם מעוניינים להשתמש בתכנים או חלק מהם – פנו אלינו דרך טופס יצירת קשר


תוכן מומלץ
Copyright © 2017 tirgum4u.co.il כל הזכויות שמורות
אתר מדבירים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום הדברה
מחפשים מתרגם? הגעתם למקום הנכון! תשאירו פרטים ויחזרו אליכם בהקדם


שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!