tirgum4u.co.il

כיצד יוצרים מחירון תרגומים



הופעתו של האינטרנט פרצה כמעט לגמרי את שוק המתרגמים. אם בעבר היו אלו בעיקר חברות תרגום גדולות אשר פעלו בתחום, הרי שהאינטרנט איפשר למתרגמים קטנים, להקים אתרים או להירשם למדריכי עסקים שונים ולקבל חשיפה שלעיתים איננה נופלת מזו של חברות גדולות. כל זה טלטל את השוק ושינה את המחירים בו. 
במאמר זה, נסביר מה ההבדל בין מתרגם קטן לחברה גדולה, כיצד קובעים מחיר לתרגום וכיצד תרגום שפה מסוימת זוכה פתאום למחיר גבוה יותר מאשר שפות אחרות ו/או מאשר המחיר של אותה שפה עצמה, אשר היה קודם לכן.

בטרם נתחיל יש לומר, שוק המתרגמים הוא שוק חופשי לגמרי, ולכן כל מחיר שנקבע הוא איננו מחיר מוחלט, מתרגם שמזמינים ממנו הרבה עבודות יכול לקבוע מחיר ולא לרדת ממנו, לעומת זאת מתרגם שמתחיל את דרכו בתחום או שאיננו מקבל הרבה עבודות, ייאלץ מן הסתם להתפשר, גם אם זה אומר שהמחיר לא ייקבע על פי הפרמטרים המקובלים.
 
ההבדל בין מתרגם קטן לחברה גדולה

יש לומר כבר בהתחלה, שאין בתיאור מתרגם קטן כדי לפגוע אלא יש לתאר את האמצעים שעומדים בפניו. מתרגם קטן, הוא מתרגם יחיד שעובד כעצמאי ומומחיותו נובעת מלימודים בתחום אותו הוא מתרגם והיותו דובר השפה. מתרגמים רבים הפועלים באופן עצמאי, מתרגמים את שפת האם שלהם, זו בהנחה ושפת האם שלהם איננה עברית כמובן...  לרוב מתרגמים עצמאים יתרגמו שפה אחת, ושוב, יהיו גמישים במחיר שידרשו בהתאם לזמינות ולכמות העבודה שיש להם.

חברה גדולה לעומת זאת מעסיקה עשרות מתרגמים, דוברי שפות שונות (כשפת אם או ברמת שפת אם), לעיתים היא מעסיקה גם מתרגמים בארץ המקור שיכולים לבצע תרגום שני ושלישי (למשל, תרגום מסמך באנגלית של חברה ישראלית לסינית או כל שפה אחרת). אותם מתרגמים גם משמשים לא פעם כיועצים ומלווים של חברות עסקיות ואנשי עסקים בארץ המקור. זאת בזכות הידע הרב שיש להם בתרבות המקומית.

חברה גדולה להבדיל ממתרגם עצמאי, עוסקת בשלל תרגומים, משפטיים, רפואיים, טכניים, אתרי אינטרנט, פרסומות, מאמרים אקדמאיים, פטנטים ועוד. בכל תחום מחזיקה החברה מתרגמים אנשי מקצוע שידעו לתרגם בצורה נכונה את הביטויים המקצועיים השונים. כמו כן החברה מעסיקה עורכים ומגיהים שעוברים על התרגום אחרי שהוא מתבצע, כדי לוודא את איכותו.
 
כיצד נקבע מחיר תרגום?
 
אז איך קובע מתרגם או איך קובעת חברת תרגום את המחיר שהיא דורשת? ישנם כמה כללים שהם כמעט מוחלטים בתחום. ראשית, דף ממוצע מבחינת מתרגמים כולל 250 מילה. שנית, כמות המילים המדוברת היא הכמות אותה צריכה לתרגם ולא כמות המילים שיוצאת בסופו של דבר. שלוש, לא בכל שפה מחיר התרגום הוא דומה.
חוץ מכללים אלו, יש עוד מספר פרמטרים על פיהם נקבע מחיר תרגום.

למשל, התחום בו מתבצע התרגום. תרגום מקצועי (רפואי, משפטי או טכני) ידרוש יותר מאשר תרגום מאמר רגיל. כמו כן דחיפות העבודה, מתרגם ממוצע יכול לבצע תרגום של 10 עמודים ביום. אם הוא נדרש לעשות יותר או לעבוד בזמן קצר על כמות עמודים מסוימת, אזי שהוא ידרוש מחיר גבוה יותר, עבודה בה מעורבות יותר מ2 שפות ידרשו מחיר כפול לעיתים (למשל אם יש צורך לבצע תרגום כפול או מתרגום משפה ולעוד שפה). יש גם מי שגובה סכומים נוספים למשל על עריכה, הצגת פרטים טכניים, פירושים והסברים ועוד.
 
כיצד נקבע מחיר של שפה?

כמו בכל שוק, גם בשוק השפות, המחיר ייקבע על פי היצע וביקוש. מאחר ואנגלית זו השפה הנפוצה ביותר אזי שתרגום ממנה ואליה הוא הזול ביותר. לעומת זאת תרגום לשפות אסייתיות (שנחשבות הקשות ביותר לתרגום) הוא היקר מכולן.

אחד המקרים הידועים לשינוי במחיר תרגום היה עם השפה הרוסית. עם העלייה הגדולה הדרישה למתרגמים בשפה זו היתה גבוהה ולכן המחיר היה גבוה. כיום שיש יותר ממיליון דוברי רוסית בישראל, המחיר הינו דומה למחיר תרגום באנגלית.



01/08/2010    tirgum4u.co.il
פורום מתרגמים

© זכויות יוצרים – מאמר זה מובא על ידי אתר tirgum4u.co.il, הינו בבעלותו הבלעדית והשימוש בו כפוף לתנאי השימוש המפורטים באתר. למען הסר ספק, מובהר בזאת כי אין לצלם ו/או לשכפל ו/או להעתיק ו/או לפרסם ו/או להעביר מאמר זה, או חלקים ממנו, לאף גורם. הפרת האמור לעיל בכל אופן או צורה אסורה בהחלט. בעלי המאמר יפעלו וינקטו בכל הצעדים המשפטיים העומדים בפניהם בכל מקרה של הפרה של תנאים אלו. במידה ואתם מעוניינים להשתמש בתכנים או חלק מהם – פנו אלינו דרך טופס יצירת קשר


תוכן מומלץ
Copyright © 2017 tirgum4u.co.il כל הזכויות שמורות
אתר מדבירים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום הדברה
מחפשים מתרגם? הגעתם למקום הנכון! תשאירו פרטים ויחזרו אליכם בהקדם


שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!