tirgum4u.co.il

כל מה שצריך לדעת על תרגום לערבית


כחלק מהניסיון לקרב בין המגזר הערבי למגזר היהודי בישראל, מעודדת הממשלה כניסה של חברות ישראליות גדולות למגזר הערבי והקמתם של פארקים של תעשיות בישובים ערביים בארץ. תהליך זה כרוך בהשקעות כספיות גדולות, יצירת קשרים אישיים והכרה של מנהגים של כל צד.

אחד הכלים שמאפשרים שילוב מהיר ויעיל הוא תרגום לערבית. בישראל כידוע יש 20 אחוז דוברי ערבית, גם אם חלקם הגדול דובר עברית, עדיין יש חשיבות עצומה שהחומר העובר בין הצדדים יהיה מתורגם לשתי השפות על מנת ליצור קרקע משותפת ושוויניות ביניהם.

בישראל נהוג ללמד ערבית בבתי ספר יסודיים החל מכיתה ד', אם זאת אין חובה ללמד את השפה אחרי חטיבת ביניים, מה שגורם לכך שרבים מהילדים, אשר אינם ממשיכים בלמידת השפה אחרי בית ספר יסודי שוכחים אותה ובכך הם מאבדים אפשרות גם לדעת שפה נוספת (אחת מהשפות המדוברות בעולם (עם יותר מ200 מיליון דוברים), ליצור קשרים עם עשרים אחוז מתושבי ישראל וכן להשתלב במרחב הים תיכוני.

אם בעבר תרגום לערבית היה חשוב בעיקר מבחינת "דע את האויב" אזי שהיום, עם הסכמי השלום והיווצרותם של קשרים גלויים ונסתרים בין ישראל למדינות, החשיבות משתנה והופכת להיות נדבך בקשרים כלכליים, אקדמיים, תרבותיים ועוד.  מי שלא המשיך לימודי ערבי אחרי בית ספר יסודי עלול למצוא את עצמו בבעיה, אלא אם הוא משתמש בשירותיהם של מתרגמים לצורך תרגום לערבית.
 
מעט על ערבית

בניגוד למה שאנו נוטים לחשוב, השפה הערבית איננה מחולקת רק לערבית מדוברת (הכוללת דיאלטים שונים) וערבית ספרותית (בה משתמשים בעיקר בכלי תקשורת ובספרות), אלא היא גם מחולקת לניבים שונים על פי מדינות המוצא. כך ערבית בניב מצרי שונה מערבית בניב לבנוני או ניב סורי. אומנם דובר ערבית מצרית ידע להבין את חברו מלבנון אך הניואנס יכול להיות שונה, שלא נדבר על ההקשר התרבותי (אשר הרבה פעמים מגיע עד לרמה של הקשר מקומי בתוך המדינה ואף הקשר חמולתי).  
השפה הערבית כמו השפה העברית הינן שפות שמיות, והרבה מן המילים של שתי השפות התערבבו זו בזו במהלך השנים. כמו כן מבנה המשפטים דומה, הגייה, וכן התייחסות לזוגי ואי זוגי. לעומת זאת קיים שוני בין השפות בכתב, ובהתייחסות לעיצורים.

חשיבות תרגום לערבית

אם לא נתייחס לשאלות החברתיות והפוליטיות, הרי ברור לכל איש עסקים שהוא איננו יכול להתעלם משוק הכולל 20 אחוז מהאוכלוסייה. זה עוד לפני שהתייחסנו למדינות השכנות הקרובות והרחוקות, אשר איתן ניתן לנהל יחסי מסחר.

על מנת שזה יתבצע בצורה נוחה, טובה ויעילה אזי שיש צורך בעבודות תרגום לערבית של מסמכים, חוזים, הוראות הפעלה, ואפילו אתרי אינטרנט, כלי שנמצא בעלייה מתמדת בקרב האוכלוסייה הערבית (כיום יותר מ2.5 אחוז מהגולשים ברשת בעולם הם דוברי ערבית, ובישראל מדובר על אחוזים גבוהים יותר שכן לאוכולסייה הערבית בישראל יש את החופש ואת האפשרות הכלכלית לגלוש באינטרנט).

חברות תרגום מבצעות עבודות תרגום לערבית של מסמכים, מצגות, אתרי אינטרנט, מכרזים, מסמכים משפטיים, חוקים, כתבי הגנה ותביעה, פרסומות ועוד. הכל תוך מקצועיות, היכרות עם המגזר ועבודה על פי הקודים התרבותיים הנהוגים בו.
 
לפני שמבצעים תרגום, יש לציין בפני המתרגם מהי מטרת התרגום, האם מדובר בתרגום לצורכי תקשורת, תרגום לצורכי שימוש פנימי, תרגום מסמך שאמור להגיע לקהל יעד מסוים או לקהל רחב ועוד. כמו כן יש לבדוק באיזה ניב משתמשים האנשים אליהם אנו פונים, כדי שהתרגום יתאים להם.
 
מחירים

תרגום לערבית של מאמר בסיסי עולה בין 100 ל120 שקל על פי 250 עמוד. כאשר מדובר בתרגום מסמך רפואי או טכני, המחיר יעלה לרוב 10 אחוז יותר. כמו כן מתרגמים נוטים לגבות מחיר גבוה יותר אם מדובר בעבודה דחופה.



01/08/2010    tirgum4u.co.il
פורום מתרגמים



© זכויות יוצרים – מאמר זה מובא על ידי אתר tirgum4u.co.il, הינו בבעלותו הבלעדית והשימוש בו כפוף לתנאי השימוש המפורטים באתר. למען הסר ספק, מובהר בזאת כי אין לצלם ו/או לשכפל ו/או להעתיק ו/או לפרסם ו/או להעביר מאמר זה, או חלקים ממנו, לאף גורם. הפרת האמור לעיל בכל אופן או צורה אסורה בהחלט. בעלי המאמר יפעלו וינקטו בכל הצעדים המשפטיים העומדים בפניהם בכל מקרה של הפרה של תנאים אלו. במידה ואתם מעוניינים להשתמש בתכנים או חלק מהם – פנו אלינו דרך טופס יצירת קשר


תוכן מומלץ
Copyright © 2017 tirgum4u.co.il כל הזכויות שמורות
אתר מדבירים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום הדברה
מחפשים מתרגם? הגעתם למקום הנכון! תשאירו פרטים ויחזרו אליכם בהקדם


שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!