כל מה שצריך לדעת על לימודי תרגום
06/08/2010
tirgum4u.co.il
עבודת התרגום היא לא פשוטה במיוחד ותרגום של עמוד משמעו תרגום של 250 מילים. על מנת להיות מקצועי בתחום לא רק שעלייך ללמוד לימודי תרגום עלייך להתמקצע בנושא אותו אתה עומד לתרגם. הכוונה היא שאם הינך יודע כמה שפות ומעוניין להמיר טקסט משפה אחת שהינך יודע לשפה אחרת תוכל לעשות זאת בקלות אך זה לא יקרא תרגום מקצועי.
אם בחרתם לתרגם לפרנסה אז הרי שלכל עמוד של תרגום תזכה במאה שקלים, במידה וזה מאמר אקדמאי אז במקרה הטוב תרוויח 130 שקלים.
ההבדל בין תרגום מקצועי לבין לא מקצועי
מלבד מה שנזכר למעלה לגביי לימודי תרגום עצמם שהם מקנים למתרגם את הידע בערכית הטקסט עם הניואנסים הקטנים, על המתרגם להכיר ולדעת את הנושא אותו הוא מתרגם, לסיבה זו רלוונטיות אמיתית מהסיבה שיש המון מילים בשפות מסוימות שעלולות להטעות את המתרגם אם לא הבין את המשמעות האמיתית שלה.
איפה ניתן ללמוד לימודי תרגום ?
כמו שנאמר אין זה חובה באמת לרכוש את המקצוע הזה במוסדות להשכלה גבוהה. ישנם חברות פרטיות רבות אשר מעבירות קורסים או שיעורים קצרים בנוגע למקצוע התרגום, חלק מחברות אלה מבטיחות גם מציאת עבודה בעתיד, ואילו האחרות עושות זאת על מנת למשוך אליה תלמידים שיבואו לעבוד אצלם בהמשך.
המוסדות להשכלה גבוהה בהם מתקיימים לימודי תרגום: אוניברסיטת תל אביב שם ניתן ללמוד לימודי תעודה ואף להמשיך ללימודי תואר שני במסגרת חקר התרגום. אוניברסיטת בר
אילן מקיימת גם היא מחלקה ללימודי תרגום. וגם כן בית ברל במסגרת הפקולטה לחינוך.
מה כוללים לימודי תרגום ?
תחילה הלימודים כוללים לימוד של השפה עצמה, על כל הגוונים והצורות שלה. מהפן הספרותי ועד פן הסלנג רחוב שלה. עם זאת הלימודים כוללים היכרות עם שפות מקצועיות, עריכה לשונית נכונה, וכן את חקר התרגום, איך מבצעים את זה, מקורות השפה ועוד.
מה נדרש ממך על מנת להיות מתרגם טוב?
בראש ובראשונה עלייך להכיר שתי שפות כמובן, על מנת שתוכל לבצע תרגום בין שפות. בנוסף על ידיעת השפות עלייך להכיר את שפת המקור על בוריה. להכיר את חבל הארץ בה משוחחים אותה, תרבותם, הסלנג וביטויים מיוחדים. זה נכון אומנם שאי אפשר להכיר את כל הביטויים אבל חשוב מאוד לדעת לזהות את הביטוי כדי לא לחפש את התרגום שלו אחד לאחד אלה למצוא ביטוי תואם לו בשפה אליה מתרגמים. אופקים רחבים וידע שהוא מעל הממוצע יכולים אף הם לשפר את רמתו של המתרגם, זאת כיוון שתחומי התרגום הם רבים ומגוונים ואין לדעת במה יתקל המתרגם למחרת היום כדי לעשות עבודתו על הצד הטוב ביותר.
בסיום לימודי תרגום (אם מדובר בלימודי תעודה) יקבל הבוגר תעודה איתה יוכל להמשיך לעבוד באופן פרטי או בחברת תרגום בעלם שם בתחום. הלימודים נמשכים במסלול של שלוש שנים או שנתיים בהתאם לקצב התלמיד ורצונותיו. כמו כן כל שנה מחירה של שכר לימוד אוניברסיטאי. ברוב המקומות מדובר בלימודי תרגום עברית- אנגלית, ואילו ישנו בית ספר נוסף אשר מלמד לימודי תרגום ספרדית.
© זכויות יוצרים – מאמר זה מובא על ידי אתר tirgum4u.co.il, הינו בבעלותו הבלעדית והשימוש בו כפוף לתנאי השימוש המפורטים באתר. למען הסר ספק, מובהר בזאת כי אין לצלם ו/או לשכפל ו/או להעתיק ו/או לפרסם ו/או להעביר מאמר זה, או חלקים ממנו, לאף גורם. הפרת האמור לעיל בכל אופן או צורה אסורה בהחלט. בעלי המאמר יפעלו וינקטו בכל הצעדים המשפטיים העומדים בפניהם בכל מקרה של הפרה של תנאים אלו.
במידה ואתם מעוניינים להשתמש בתכנים או חלק מהם – פנו אלינו דרך
טופס יצירת קשר
לפניך בעלי מקצוע מומלצים בתחום לימודי תרגום
טרנס טייטלס
טרנס טייטלס פותחת לכם צוהר אל מאחורי הקלעים של עולם התרגום ומציעה לכל מי שעולם זה מעניין אותו וקרוב ללבו לבוא אל הרצאות וסדנאות שהחברה מערכת. בין היתר..
לימודי תרגום

03-5625099

התעשייה 4 תל אביב
מכללת בית ברל
התוכנית לתרגום אנגלית-עברית המתקיימת בהצלחה במכללת בית ברל יותר מ27 שנה והעמידה דורות רבים של מתרגמים מצליחים. התוכנית משנה את פניה ברוח הזמן מעת לעת..
לימודי תרגום

09-7476362

*357375

09-7476363

דואר בית ברל, 44905 בית ברל
המכון לידידות אמריקה
המכון לידידות אמריקה נוסד ב-1994 והוא מתמחה בהוראת ספרדית, פיתוח שיטות הוראה של השפה ופיתוח עזרי לימוד ותוכנות ללימוד ספרדית.
לימודי תרגום

1-800-330-340

03-6443092

ת.ד. 20489 תל אביב 61204
לרשימת כל בעלי המקצוע בתחום לימודי תרגום