enter-article כל מה שצריך לדעת על לימודי תרגום - תרגום בשבילך
מתרגמים » מאמרים וחדשות » כל מה שצריך לדעת על לימודי תרגום

כל מה שצריך לדעת על לימודי תרגום


עבודת התרגום היא לא פשוטה במיוחד ותרגום של עמוד משמעו תרגום של 250 מילים. על מנת להיות מקצועי בתחום לא רק שעלייך ללמוד לימודי תרגום עלייך להתמקצע בנושא אותו אתה עומד לתרגם. הכוונה היא שאם הינך יודע כמה שפות ומעוניין להמיר טקסט משפה אחת שהינך יודע לשפה אחרת תוכל לעשות זאת בקלות אך זה לא יקרא תרגום מקצועי.
אם בחרתם לתרגם לפרנסה אז הרי שלכל עמוד של תרגום תזכה במאה שקלים, במידה וזה מאמר אקדמאי אז במקרה הטוב תרוויח 130 שקלים.

ההבדל בין תרגום מקצועי לבין לא מקצועי

מלבד מה שנזכר למעלה לגביי לימודי תרגום עצמם שהם מקנים למתרגם את הידע בערכית הטקסט עם הניואנסים הקטנים, על המתרגם להכיר ולדעת את הנושא אותו הוא מתרגם, לסיבה זו רלוונטיות אמיתית מהסיבה שיש המון מילים בשפות מסוימות שעלולות להטעות את המתרגם אם לא הבין את המשמעות האמיתית שלה.

איפה ניתן ללמוד לימודי תרגום ?

כמו שנאמר אין זה חובה באמת לרכוש את המקצוע הזה במוסדות להשכלה גבוהה. ישנם חברות פרטיות רבות אשר מעבירות קורסים או שיעורים קצרים בנוגע למקצוע התרגום, חלק מחברות אלה מבטיחות גם מציאת עבודה בעתיד, ואילו האחרות עושות זאת על מנת למשוך אליה תלמידים שיבואו לעבוד אצלם בהמשך.

המוסדות להשכלה גבוהה בהם מתקיימים לימודי תרגום: אוניברסיטת תל אביב שם ניתן ללמוד לימודי תעודה ואף להמשיך ללימודי תואר שני במסגרת חקר התרגום. אוניברסיטת בר
אילן מקיימת גם היא מחלקה ללימודי תרגום. וגם כן בית ברל במסגרת הפקולטה לחינוך.

מה כוללים לימודי תרגום ?

תחילה הלימודים כוללים לימוד של השפה עצמה, על כל הגוונים והצורות שלה. מהפן הספרותי ועד פן הסלנג רחוב שלה. עם זאת הלימודים כוללים היכרות עם שפות מקצועיות, עריכה לשונית נכונה, וכן את חקר התרגום, איך מבצעים את זה, מקורות השפה ועוד.

מה נדרש ממך על מנת להיות מתרגם טוב?

בראש ובראשונה עלייך להכיר שתי שפות כמובן, על מנת שתוכל לבצע תרגום בין שפות. בנוסף על ידיעת השפות עלייך להכיר את שפת המקור על בוריה. להכיר את חבל הארץ בה משוחחים אותה, תרבותם, הסלנג וביטויים מיוחדים. זה נכון אומנם שאי אפשר להכיר את כל הביטויים אבל חשוב מאוד לדעת לזהות את הביטוי כדי לא לחפש את התרגום שלו אחד לאחד אלה למצוא ביטוי תואם לו בשפה אליה מתרגמים. אופקים רחבים וידע שהוא מעל הממוצע יכולים אף הם לשפר את רמתו של המתרגם, זאת כיוון שתחומי התרגום הם רבים ומגוונים ואין לדעת במה יתקל המתרגם למחרת היום כדי לעשות עבודתו על הצד הטוב ביותר.

בסיום לימודי תרגום (אם מדובר בלימודי תעודה) יקבל הבוגר תעודה איתה יוכל להמשיך לעבוד באופן פרטי או בחברת תרגום בעלם שם בתחום. הלימודים נמשכים במסלול של שלוש שנים או שנתיים בהתאם לקצב התלמיד ורצונותיו. כמו כן כל שנה מחירה של שכר לימוד אוניברסיטאי. ברוב המקומות מדובר בלימודי תרגום עברית- אנגלית, ואילו ישנו בית ספר נוסף אשר מלמד לימודי תרגום ספרדית.

עוד באותו נושא

תרגום קורות חיים לאנגלית - איך לעשות זאת לבד ומתי לפנות למתרגם מקצועי

תרגום קורות חיים לאנגלית - איך לעשות זאת לבד ומתי לפנות למתרגם מקצועי

כשמתרגמים קורות חיים לאנגלית, חיוני להבין את המבנה והרכיבים שהופכים אותם למקובלים בעולם.על קורות החיים להיות סיכום ברור ותמציתי או הצהרה...

דרכון זמני - מה האפשרויות העומדות בפניכם?

דרכון זמני - מה האפשרויות העומדות בפניכם?

דרכון בתוקף הוא אמצעי חשוב וחיוני, הן עבור כאלה שמרבים לטוס והן עבור כאלה שטסים רק לעיתים רחוקות. זאת, ישנם מצבים בהם השגת דרכון רגיל עשויה...

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות תרגום לסלולר מאפשרות לכם לתרגם משפטים ומילים בזמן אמת, בלחיצת כפתור. בעזרת אפליקציות אלו, תוכלו לקרוא מאמרים, לגלוש באתרים, להבין...

תמלול קלטות-  תרגום בעל פה

תמלול קלטות- תרגום בעל פה

כשאנחנו צופים בסרטים זרים מאוד נוח לנו לקרוא את התרגום ולדעת בדיוק מה אמרו בסרט, אך מאחורי תרגום זה ישנה עבודה רבה של מתמלל שתפקידו תמלול קלטות...

תרגום רפואי -  לא רק לפציינטים זה נשמע זר

תרגום רפואי - לא רק לפציינטים זה נשמע זר

כאשר לא מעט פציינטים ישראלים נוסעים לטיפולים בחו"ל ולא מעט חומר רפואה זר מגיע לישראל, מה הפלא ששירותי תרגום רפואי, הופכים ריווחים יותר...

string(31) "categoryלימודי תרגום"