tirgum4u.co.il
כניסה למנהלים

פורום מתרגמים

מנהלי הפורום:
טומדס שירותי תרגום
טומדס שירותי תרגום
טומדס הינה חברת תרגום בינלאומית מובילה..
הודעות רלוונטיות מהפורום:
תרגום תעודת נישואין
29/05/2019 16:48 שלום שלמה, המסמכים הנדרשים לצורך הגשת בקשה לקבלת אזרחות ספרדית, ידועים היט
תרגום מאמר מאנגלית לעברית -- הצעת עבודה
21/03/2019 19:44 שלום, יש לי מאמר באנגלית באורך של כמעט 13,000 מילים שיש לתרגמו לעברית. הנוש
תרגום תעודת בגרות
30/04/2019 08:34 שלום רינה, ישנם שני דברים עיקריים אותם הנך צריכה לבדוק בעת העברת תעודת הבג
מענה
21/03/2019 15:08 רתם שלום   מה שלומך?   תודה  על פנייתך לטומדס. אנו חברת תרגום בעלת
כניסה לפורום

מנהלי הפורום

טומדס שירותי תרגום
טומדס שירותי תרגום

טומדס הינה חברת תרגום בינלאומית מובילה בעלת ותק של מעל 10 שנים בשוק. אנו מספקים שירות אנושי 24/7 ומתרגמים למעל 60 צמדי שפות בכל התחומים: תרגום משפטי, תרגום שיווקי, תרגום טכני ועוד. התרגום מבוצע ע"י מתרגמים מקצועיים בלבד תוך עמידה בזמנים, בהתאם..

כתוב נושא חדש
הודעה / מחבר
תאריך / שעה
22/11/2016 13:18

רציתי לבדוק האם שאלון מחקר שתורגם מאנגלית לערבית בערב הסעודית, האם זאת אותה ערבית ספרותית בה משתמשים בארץ או האם צריך תרגום נוסף

09/11/2016 13:15
שכר ממוצע למילה     ו    גלעד גלעד    

האם מישהו יודע מהו השכר הממוצע שניתן למתרגם פר מילה בתרגום מעברית לערבית ולהיפך?

08/11/2016 21:38

מהו המונח בעברית ?

29/09/2016 14:44
תרגום מב"ר לאנגלית     ו    תמר תמר    

היי, אני מתרגמת לאנגלית מסמך ובו מוזכרות כיתות מב"ר (מסלול בגרות רגיל). אני רוצה לתרגם באופן שיבהיר שמדובר בכיתות של מתקשים ולא בכיתות רגילות אבל שלא ייראה חריג. האם למישהי\ו פתרונים?

17/09/2016 21:18

מה נהוג לעשות במסמך רפואי באנגלית כאשר במסמך המקורי בעברית יש את חותמת הרופא וחתימתו הידנית בעט ?  

25/07/2016 18:35

לאחרונה עסקתי בתרגום אתר אינטרנט. באותו מקרה ספציפי המזמין היה איש מחשבים ששלט היטב בקידום אתרים ומילות מפתח. 

תהיתי: כיצד מתנהל בד"כ תרגום חומר מקוון? האם עלינו כמתרגמים להיות מומחים לקידום אתרים שזה תחום בפני עצמו?
מה הדינמיקה שאמורה להיות בין המזמין למתרגם במקרה זה? האם במצב זה עלינו לעבוד כחלק מצוות של משרד לכתיבה שיווקית? מה אם עובדים בפרילנס:  האם עלינו להמליץ ללקוח על צירוף מומחה לקידום אתרים לפרוייקט?
מה דעתכם?

21/07/2016 12:33

היי שוש,
שם משפחתי בעברית הינו "אסולין".
רציתי לדעת - מהי הדרך הנכונה לאיית את שם המשפחה באנגלית:
1. Asulin
2. Assulin

או שמא שתי הדרכים נכונות באיזה שהוא אופן.

תודה רבה על הסיוע,
אבי

21/07/2016 15:46

שלום אבי,

היות והשם משפחה אסולין הוא לא שם אנגלי/אמריקאי (בקיצור, לא אנגלוסקסי), אז תבחר את האיות שאתה מתחבר אליו יותר ותצמד אליו.

שושי

06/07/2016 13:14

היי לכולם,
אני מחפשת מתרגם (אני לא מעוניינת בחברת תרגום) מערבית לעברית. שיתרגם עבורי חומרים משפטיים. העברתי כבר את החומרים למישהו דובר ערבית, אבל העברית שלו לא היתה מספיק טובה. אני אשמח להמלצות למתרגמ/ת ממש טובים עם עברית מצויינת. 
תודה :-)

29/06/2016 12:21
תרגום לפי שעה     ו    דורית דורית    

שלום,
שאלה קטנה לי אליכם. באופן יוצא דופן עלי לגבות על עבודה לפי שעה במקום לפי מספר מילים. מדובר בסרטון, ללא טקסט מתומלל - כלומר משמיעה (וכמובן בתוספת נדיבה של מבטא קשה לפענוח...)
כמה מקובל לגבות לשעה עבור שכאלה?
תודה!

29/06/2016 12:27
סליחה על ההצפה     ו    דורית דורית    
29/06/2016 12:21
תרגום לפי שעה     ו    דורית דורית    

שלום,
שאלה קטנה לי אליכם. באופן יוצא דופן עלי לגבות על עבודה לפי שעה במקום לפי מספר מילים. מדובר בסרטון, ללא טקסט מתומלל - כלומר משמיעה (וכמובן בתוספת נדיבה של מבטא קשה לפענוח...)
כמה מקובל לגבות לשעה עבור שכאלה?
תודה!

15/06/2016 10:51
אותיות גדולות     ו    מרים מרים    

שלום לכולם, מה האמצעי הגרפי או אחר בעברית שניתן להשתמש בו כדי לסמן שבאנגלית יש אות גדולה (יכול להיות בכותרת, או בשם של ארגון שבו כל מילה מתחילה באות גדולה, או מילה שמייחסים לה חשיבות מיוחדת כמו God )?

27/05/2016 21:30
עזרה בתרגום     ו    aviv aviv    

מדובר בבלש ששכב עם הכפופה שלו
והחבר'ה מסתלבטים עליו ואומרים לו:

Crate thinks that the
well-known injunction

not to fish off of the company dock

means the same thing
as the less-well-known,

but more personally beloved advice,

not to get your nookie
where you get your cookie.

Right. But my uncle was a
tuna guy down in San Pedro.

Now, he says the fishing
one's actually about fishing.

הקונספט הכללי מובן לי, אך לא יודע איך לתרגם את כל המשפטים.

28/05/2016 08:28

היי אביב,

אני ממליצה לך להעתיק את מה שכתבת כאן לפורום מתרגמים (עוזרים אחד לשני גם בתרגום טקסט) בפייסבוק כאן: 

https://www.facebook.com/groups/translators972/?fref=ts

שבת שלום,

שושי

11/05/2016 17:41

נתקלתי בסרט חשוב ממדרגה ראשונה שמציק תרגום גם לעברית...אשמח אם מישהו מוכן להרים את הכפפה וליצור תרגום בעברית לסרט הבא...מופיע ביוטיוב: the awakening quantum mechanics of the human brain

15/01/2015 17:32
דגשים לתרגום     ו    אלירן אלירן    

אני מעוניין לתרגם לאנגלית ספר דת יהודי. על מה כדי לשים לב?

16/01/2015 10:21

שלום אלירן,

לצערי, אין לי ידע בתחום תרגום זה. ניסיתי קצת לחפש מידע בנושא זה באינטרנט, אבל נראה לי שמוטב שתתקשר לסוכנות תרגום או למתרגם העוסקים בתחום ותתייעץ עמם.
למשל, בבני ברק יושבת חברת תרגום בשם כל תרגום מתרגמים העוסקת, בין היתר, בתרגום ספרות תורנית וספרי יהדות וקבלה לאנגלית. נסה ליצור עמם קשר.

בהצלחה!
גל פודר-פולינובסקי
תרגום ועריכה

31/03/2016 15:46

שלום אלירן,

בתור מתרגמת הציעו לי בזמנו לתרגם ספר שנוגע בנושאים דתיים. היות ואני לא מבינה בנושאים דתיים או בכתבים דתיים יהודיים ויתרתי.
סיפרתי לך את זה, כדי שתבין שכשאתה מחפש מתרגם, תחפש מישהו שההתמחות שלו היא בתרגום טקסטים דתיים מעברית לאנגלית. אני יכולה להמליץ לך על מתרגמת כזאת שהיא דתיה, היא מתמחה בטקסטים כאלו ושפת האם שלה אנגלית בריטית.

מתאים לך?

בברכה,

שושי



18/02/2015 16:19
תרגום מכמה שפות     ו    רעות רעות    

מניסונכם, עד כמה משפיע תרגום טקסטים משפה שנייה לשלישית (יש לי טקסט באנגלית שאני רוצה לתרגם לעברית וממנה לערבית, ואני תוהה כמה הטקסט ייפגע אם בכלל)

18/02/2015 21:53

שלום רעות,

אם מדובר בטקסט טכני, מדעי או עיוני, יש סיכוי רב יותר שהתרגום לעברית יהיה נאמן יותר למקור האנגלי, ואז ניתן יהיה לתרגם מעברית לערבית בלי לפגוע יותר מדי בתוכן. כמובן, יש להיעזר במתרגם מנוסה ומומחה בתחום הרלוונטי, ומומלץ גם להסתייע בשירות עריכת תרגום על-ידי מתרגם או עורך נוסף לפני העברת הטקסט העברי לתרגום לערבית.  בהקשר זה אציין שאפילו כמתרגמת טכנית מאנגלית לעברית, לא אחת אני נתקלת בטקסט באנגלית שברור כי תורגם ברישול משפה אחרת.

לעומת זאת, אם מדובר בפרוזה, במאמר דעה, בשירה וכן הלאה, התרגום יהיה רחוק יותר מהמקור בשל התאמה לתרבות המקומית או למשלבים שונים בשפה ובשל שימוש בביטויים ובניבים.

בכל מקרה תמיד עדיף שהתרגום יהיה ישירות מהמקור ולא דרך שפה מתווכת. יש בארץ מתרגמים מאנגלית לערבית, ואני מאמינה שאין פער משמעותי במחירים בין תרגום מאנגלית לערבית ובין תרגום מעברית לערבית.

בברכה,
גל פודר-פולינובסקי
תרגום ועריכת לשון ותוכן

02/10/2013 11:00

אני מכיר לא מעט חברות ועבודות שלקחו חומר באנגלית ותירגמו אותו לספרדית ואז לעברית. לא היה שינוי קיצוני למרות כמה מילים של סלאג מקומי שקשה לתרגם אותם.

31/03/2016 15:15
מצטרף לשאלה שלך     ו    עמיאל עמיאל    

וגם אשמח לדעת איזה עוד אתם עושים להן תרגום שפות ? מה העלות של תרגום עבודה באורך 50 עמודים?

תודה

29/11/2015 19:00

שלום לכם,

אני עומדת להוציא לאור ספר שכתבתי ששמו "ארץ האם הגדולה" . מחפשת מתרגמת מקצועית דוברת אנגלית-אמריקאית. שתתחבר ותאהב את הנושאים של הספר, עבור הגהה אחרונה לפרק אחד וליטוש מ"אנגלית-אנגלית" אל "אנגלית אמריקאית".

הספר מספר את סיפורה של יָארָה, אשה צעירה הלומדת את פולחן המיניות המקודשת ואת תפקידה ככוהנת לאם-הגדולה. אני לומדת כמו יארה ועם יארה על מעשה האהבה. בספר שכל מי שקרא עד כה הגדיר כמתנה ענקית לנשים ולגברים, לנשיות ולגבריות.

בשלב הראשון השלמתי בהצלחה קמפיין גיוס המונים בישראל שבו השגתי המלצות (צרפתי בסוף 3 המלצות לדוגמא).  את ההמלצות השגתי על סמך הפרק הראשון אותו כתבתי כסיפור קצר ומשמעותי.

בשלב הבא אני עומדת לעשות קמפיין גיוס המונים בישראל ובעולם. יש לי אשת מקצוע שמתרגמת את הפרק הראשון ואת המכתבים הנדרשים לאנגלית ואני עומדת לפנות לאנשים שונים כמו למשל אניטה דיאמנט מחברת "האוהל האדום", גין אואל מחברת "שבט דוב המערות" ועוד ולבקש את המלצתם.

יש לי שתי בקשות:
אם אתם מכירים מתרגמת הדוברת אנגלית-אמריקאית שנראה לכם שהנושא יענין אותה. אודה לכם אם תעבירו לה את הבבקשה הזו.

בקשה שנייה:
אני רוצה למצוא מישהי, דוברת אנגלית, שקראה את הספרים של ג'ין אואל באנגלית ושיש לה את חלקם, כדי שאוכל להתייעץ איתה על כמה דברים.

המון  תודה
סיגל
050-5702569
Sigal.raveh@gmail.com בכותרת המייל לכתוב: הגהה לתרגום
 
להלן שלוש המלצות:

איריס יוטבת: נהנתי מאוד והתרגשתי מאוד לקרוא בספר הנפלא הזה שכתוב בצורה מרתקת ומרגשת ואירוטית הפותח את הלב גם לגברים וגם לנשים ויכול לחולל הרבה שינויים נפלאים בעולם שלנו.

עופר פרידמן: סיגל מוקסם מהספר המושך, המרתק ומעורר ההשראה שיצרת, הספר יתן לאלפי אנשים מתנה נדירה לפתיחות הלב לקדושת מעשה האהבה.

סמדר מילר: במסע הארוך והעיקש שלנו להשכנת שלום בין הנקבי והזכרי שבלב ושבעולם, תענוג למצוא פנינת ידע מעוררת, מטלטלת ומאירה שכזו תודה לך סיגל על הספר הזה- אמיץ, חושני ומרתק.

 
 
 
 

29/11/2015 20:10

שלום סיגל,

הספר שלך נשמע מקסים.
חשבתי איך אני יכולה לעזור לך ולמצוא עבורך מתרגמת עם אנגלית אמריקאית ואני לא מכירה.

בכל אופן, אשמח לדעת איפה אפשר לקרוא מעט מהספר שלך ואם ימצא חן בעיני לקנות אותו ולהמליץ עליו.

קראתי את שבט דוב המערות לפני המון שנים.

בהצלחה,

שושי

30/11/2015 08:33

הי שושי
תודה רבה.
מאוד שמחה לקבל את הפרגון הזה ממך.

שלחי לי מייל ואשלח לך במתנה את הפרק הראשון

המיל שלי sigal.raveh@gmail,com

09/12/2015 23:42

היי סיגל,

לא קיבלתי עדיין את הפרק הראשון.
אשמח לקרוא.

חג שמח,

שושי

15/02/2016 11:18

התקבל

תודה רבה סיגל

שושי

22/01/2016 17:17

תקשיבו אני עברתי להולנד לא מזמן ואני צריכה להגיש עבודה בהולנדית בעוד יומיים ואני גמרתי את הכל חוץ מהטקסטים האלה יש אפשרות שמישהוא יתרגם לי אותם בבקשה פשוט אני צריכה את זה ממש דחו ואני לא יודעת מה לעשות הנה התקסטים:
 
בכתבה החדשותית מספרים על הטכנולוגיות החדשניות של עולם הסמארטפונים.
הכתב מציג את הטכנולוגיות החדשות בתערוכה שנערכה בברצלונה, הרעיון המרכזי הוא שהטלפונים נכנסים לכל תחום בחיינו.
את הכתבה פתח הכתב באמירה שכל הסמארטפונים נראים כמעט אותו דבר, אך נראה שהתערוכה מדברת יותר על מה שניתן לעשות עם הסמארטפונים ופחות על הסמארטפונים עצמם.
הכתב ריאיין מספר אנשים שהציגו את הטכנולוגיות המתקדמות בתערוכה. הטכנולוגיה הראשונה היתה מסך באוטו, שמתחבר לסמארטפון בטכנולוגית אנדרואיד. כל האפליקציות של הסמארטפון עוברות לאוטו וכך באופן בטוח יותר ניתן לעבור בינהן. ניתן אפילו להזמין שיר על ידי אמירת שם השיר והמערכת מזהה את קולנו.
עם הסמארטפון אתה גם יכול להתאים את המעלות של הבית או להאכיל את חיית המחמד שלך רק עם המערכות מותאמות לאותו מכשיר וכל זה תוכל לעשות גם מחוץ לבית.
עם הסמארטפון תוכל גם אפילו את הקטנוע להניע שים לב! את הקטנוע הזה אפשר כבר עכשיו לקנות בספרד.
עוד דבר נחמד שאפשר לעשות הוא ללמוד במרחק רב ממורה אשר מעביר הרצאה ממיקומו אפילו במדינה אחרת אל הכיתה בה אתה לומד.
כמו שאתם מבינים הסמארטפונים נכנסים לכל תחום בחיינו והופכים את החיים להרבה יותר קלים ומגניבים.


והטקסט השני:

בחדשות דיברו על ספרות ילדים על רקע מפחיד בזמננו.
לאולפן הזמינו שני סופרים שכותבים ספרים מפחידים לילדים.
הם סיפרו על איך הם הגיעו לזה למה לילדים ומה זה עשה להם.
הסופר פטריק סיפר שאת הרעיונות שלו הוא קיבל מהילדים עצמם.
הוא טוען שילדים נמשכים לסיפורים אפלים והסיפורים של פעם הם שונים לחלוטין מהסיפורים של היום כמו גם שהילדים של פעם הם לא כמו הילדים של היום.
פטריק מאמין שהילדים יכולים להחליט לבד אם הם מוכנים לקרוא ספרים מסוג זה או שזה פחות מתאים להם.
הוא טוען שבתקופה שלנו הילדים בכל מקרה יחספו לזה לבד באמצעי מדיה אחרים.
הוא מאמין גם שחשוב לחשוף את הילדים לאמת גם עם היא כואבת וקשה כך הם ילמדו גם להעריך את הטוב גם בדרך הקשה.
ג'י פי הוא האורח השני שהיה באולפן.
הוא כתב הרבה ספרים על ערפדים מפלצות וכל מיני דברים מוזרים מפחידים מותחים ומסקרנים. את אחד הספרים המפחידים ביותר של ילדים כתב ג'י פי בעצמו.
עם הזמן לאחר שאנשים רבים הביעו את דעתם הנגדית על הכתיבה שלו, שינה ג'י פי את דעתו והיום הוא כותב יותר רגוע ופחות קיצוני.


ממש תודה לכל מי שעוזר 

17/01/2016 13:08

שלום

אני קורא ספרים באנגלית מזה כמה שנים . צברתי אוצר מילים מאוד גדול בשפה. הספרות אותה אני קורא אינה פשוטה . כמו כן , אנו שולט בכלמעלה מ-95% מהמילים הנדרשות  מנבחנים אמריקאים הניגשים למבחני SAT ו-GRE ( מבחנים המקבילים למבחנים הפסיכומטרים בישראל ) וזאת תודות לכך שרכשתי גם את הספרים מהם לומדים ניבחנים אלה.

הייתי מאוד רוצה לעבוד בתרגום מאנגלית לעברית , אך ההיצע של קורסים המכשירים לתרגום מיועד בעיקר לבוגרי תואר ראשון באנגלית ( שאין לי כזה ) , או לחילופין -כמו זה המוצע במכללת בית-ברל שאינו דורש תואר ראשון - אך די רחוק מבחינה גאוגרפית ולא מאפשר לי להגיע בזמן עם תחבורה ציבורית.

 האם  על פי ניסיונכם נדרש קורס תרגום ע"י כול החברות המגייסות מתרגמים ? האם זאת דרישה הכרחית ?
למי הייתם פונים ?
האם יש קורס מקביל לזה של בית-ברל שאינו דורש תואר ?
אשמח לקבל ייעוץ בנושא.


בברכה,
אלי

17/01/2016 20:52

שלום אלי,

ההמלצה שלי היא להתחיל להתנסות בתרגום עבור אנשים שאתה מכיר. במהלך הזמן תלמד ותשתפר ותגיש מועמדות לחברות תרגום.
אולי אפילו תתייעץ עמם.
חשוב שתשלוט בשתי שפות לפחות ברמת שפת אם.

בהצלחה,

שושי

29/12/2015 12:14

שלום לכולם,
מחפשת מתרגמים לתרגום עוקב, מסינית לאנגלית ועברית ולהפך. 

אשמח אם אתם מכירים מישהו מיקצועי עם ניסיון רב, לתרגום לדיפולמטים . 
מחפשת פריילנסים בלבד לא חברות. 

natalie@eby.co.il

0522-443226

29/12/2015 12:22

שלום נטלי,

בזמנו חיפשתי לשתף פעולה עם מתרגמים בצמד השפות שציינת והגעתי לליצ'י. הייתי בקשר עם האחראית (שכחתי את שמה... רעות....? אני גרועה בשמות סורי) והיא ממש חמודה.

אפילו לקח לי זמן למצוא בגוגל, כי שכחתי את השם שלהם. אני לא יודעת אם זאת סוכנות או שזה פרילנסרים. תשאלי.

http://www.lichi.co.il/

אם לא, תחפשי באגודת המתרגמים Ita.org.il

בהצלחה,

שושי

17/01/2016 13:04
עדיין רלוונטי?     ו    אורי אורי    
31/12/2015 11:20
דרוש מתרגמים     ו    livnat05 livnat05    

שלום לכולם,

אני מחפשת מתרגמים שיכולים לתרגם לי סרטונים מאנגלית לצרפתית לטובת פרוייקט גדול..

מי שמכיר או יכול בעצמו אשמח שתיצרו איתי קשר במייל  
מחפשת פריילנסרים ולא חברות

livnat.studios@gmail.com

תודה

02/01/2016 19:56

שלום לבנת,

אני מציעה שתכנסי לאתר אגודת המתרגמים ita.org.il. יש שם מתרגמים פרילנסרים שמסווגים לפי התמחויות.

בהצלחה,

שושי



תוכן מומלץ
Copyright © 2019 tirgum4u.co.il כל הזכויות שמורות
אתר מדבירים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום הדברה
מחפשים מתרגם? הגעתם למקום הנכון! תשאירו פרטים ויחזרו אליכם בהקדם


שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!