tirgum4u.co.il
כניסה למנהלים

מנהלי הפורום

טומדס שירותי תרגום
טומדס שירותי תרגום

טומדס הינה חברת תרגום בינלאומית מובילה בעלת ותק של מעל 10 שנים בשוק. אנו מספקים שירות אנושי 24/7 ומתרגמים למעל 60 צמדי שפות בכל התחומים: תרגום משפטי, תרגום שיווקי, תרגום טכני ועוד. התרגום מבוצע ע"י מתרגמים מקצועיים בלבד תוך עמידה בזמנים, בהתאם..

כתוב נושא חדש
הודעה / מחבר
תאריך / שעה
14/12/2015 12:32
back home     ו    לילך לילך    

הביטוי back home מופיע מספר פעמים בספר שאני מתרגמת ועוד לא הצלחתי למצוא לו מילה מקבילה בעברית. למישהו יש רעיון?

14/12/2015 12:38

שלום לילך,

אני מציעה שתעלי את הפסקה שבה המונח הזה מופיע, כדי שנבין את ההקשר. ניתן לתרגם כמעט כל מילה או מונח במספר אופנים וחייבים להבין את ההקשר שבו הוא מופיע.

יום נפלא,

שושי

18/12/2015 18:06
ביטוי כללי     ו    לילך לילך    

הביטוי מופיע מספר פעמים בהקשרים שונים. אני יכולה לרוב לתרגם בהתאם להקשר אבל רציתי לדעת אם יש ביטוי כללי שתמיד מתאים.

19/12/2015 01:52
Back Home     ו    הנהלת הפורום שוש תרגומי איכות    

היי לילך,

לא ידוע לי שיש תרגום שמתאים בכל הקשר.

שבת שלום,

שושי

09/12/2015 23:47

היי עדי,

בדקתי קודם כל מה אומר המונח הזה באנגלית. מדובר על השטח מסביב לחיה לכודה או בסכנת טרף. אני לא מכירה את המונח המקביל בעברית.

תקראי כאן:
https://en.wikipedia.org/wiki/Flight_zone

חג שמח,

שושי

10/12/2015 22:03
"מרחק בריחה"     ו    עדי עדי    

תודה על התגובה. והברור המעמיק שעשית.

עשיתי בירור נוסף בעצמי ונאמר לי שהמושג בעברית הוא "מרחק בריחה"

שזה נישמע הגיוני.

שתיהיה שבת ניפלא

11/12/2015 10:31

היי עדי,

שמחתי לעזור.
נשמע מאד הגיוני וגם אני למדתי עכשיו :-)

שבת שלום,

שושי

24/11/2015 15:37
מחיר לתרגום     ו    אלי אלי    

שלום
אני מניח שהשאלה הזו כבר נשאלה בפורום זה , אבל בכול זאת הייתי רוצה לשאול שוב..... מהו המחיר שנהוג לקחת עבור תרגום  מאנגלית לעברית  ( עבור עמוד או , לחילופין,  250 מילים ) כאשר הנושא הוא באחד מהתחומים ההומאניים ( למשל : היסטוריה ) ? אני רוצה לפנות בעיקר לציבור הסטודנטים בכדי להציע את שרותיי בתרגום מאמרים
בחיפוש באינטרנט ראיתי שהמחירים הם מאוד שונים  ואני מאוד מתלבט. .אודה לתשובתכם.

תודה,
אלי

24/11/2015 15:57

שלום אלי,

אכן השאלה נשאלה, אך יש פה המון שאלות וקצת קשה למצוא.... פחות או יותר כמו למצוא מחט בערמה של שחת :-)

תעריפי תרגום באופן כללי נעים בין 15 ש"ח לדף ועד 120 ש"ח ל-250 מילה לא כולל מע"מ.

תברר מה התעריפים לתרגום לסטודנטים. תבדוק בלוחות מודעות. תתקשר ותבדוק.

בהצלחה,

שושי

19/11/2015 15:11
קורס תרגום     ו    אלי אלי    

שלום,

האם מישהו יודע  אם קיים קורס תרגום מאנגלית לעברית באוניברסיטת חיפה ?

תודה

19/11/2015 19:28

שלום אלי,

חיפשתי ומצאתי תואר בתרגום באוניברסיטת חיפה:

הלימודים לתואר שני - עריכה ספרותית ותרגום


http://literature.haifa.ac.il/index.php/he/programs-of-study/ma-degree/ma-studies-as

ואלו המוסדות בארץ שמציעים קורסים בתרגום:

http://transela.com/2009/04/30/translation_studies/

בהצלחה,

שושי

22/11/2015 15:57
22/11/2015 17:30

שלום אלי,

מצאתי לימודי תרגום לתעודה במכללת אורנים.
כאן הפרטים:
http://www.oranim.ac.il/sites/heb/academic-units/advanced-studies-faculty/kidum/career/tirgum/pages/default.aspx

לא ברור ממה שהם כותבים אם חייבים תואר. כתוב רק:

אקרדיטציה:

למוסמכים ולסטודנטים לתואר שני בהוראת שפות באורנים שלמדו 2 ש"ש בתחום במסגרת התכנית, תינתן אקרדיטציה בהתאם.

בכל אופן, הקורס לא ייפתח בשנה הקרובה.

בהצלחה,

שושי

15/11/2015 14:17
תרגום הנחות יסוד     ו    שירן שירן    

שלום,
איך מתרגמים :
"הנחות היסוד לפעילות מחלקת ההדרכה" 


תודה. 

15/11/2015 15:36

היי שירן,

אני מציעה שתחשבי על מספר תרגומים אפשריים, תעלי אותם לכאן ומתרגמים יבחנו אותם ויציעו לך שיפורים.

יש לי עוד הצעה. בפייסבוק יש דף שבו מתרגמים נעזרים (גם אני) ושואלים בדיוק שאלות כמו שלך.
זהו הקישור: https://www.facebook.com/groups/translators972/?fref=ts

בהצלחה,

שושי

26/08/2015 22:51

שלום
אני עובדת סוציאלית בעיר בני ברק ויש לי מטופל שמתמודד עם קשיים נפשיים. הוא בעל יכולות טובות מאוד של תרגום מאנגלית לעברית ולהפך.
אני מחפשת עבורו חונך שיפגש איתו פעם בשבוע למשך כשעה וילמד אותו לתרגם, המטרה היא לחזק את הביטחון העצמי שלו ולבחון את יכולתו להצליח במקצוע זה.

נדרש אדם עם סבלנות, סובלנות ורצון להעניק מעצמו ומהידע שלו. 

לפרטים התקשרו אלי
אלימור 050-9686080

תודה רבה

05/09/2015 12:30

שלום אלימור,

כל הכבוד על עזרתך לבחור הזה. עשיתי מה שיכולתי והעתקתי את פנייתך לקבוצת מתרגמים בפייסבוק וביקשתי את עזרתם.

תוכלי לראות את זה  בקישור הזה:
https://www.facebook.com/groups/translators972/?fref=ts

בהצלחה,

שושי

23/08/2015 07:26


שנה א׳ הסתיימה באופן רשמי!!
הכל בזכות אישה מדהימה אחת שלא נמצאת איתי היום, אבל הבטיחה שתעזור לי היכן שלא תהיה.
אז הבטחתי לה שאסיים את זה לא משנה מה❤️✌️
 

23/08/2015 10:31

כל הכבוד!
בהצלחה!

אם הכוונה הייתה שנתרגם את הקטע עבורך, את לא במקום הנכון. תמצאי מתרגם מקצועי או מכר דובר אנגלית ואני בטוחה שהוא ישמח לתרגם עבורך.... לא בהתנדבות או שכן... תנסי...

18/08/2015 18:52
כזית     ו    מטר מטר    

שלום, אני מנסה לתרגם את המילה "כזית" לאנגלית
כמובן שבתור ביטוי תנכ"י יש כאן בעיה משורש העניין,
אך האם יש למישהו רעיון כיצד אפשר לתרגם בכל זאת?
תודה, מטר

23/08/2015 10:29
כזית     ו    הנהלת הפורום שוש תרגומי איכות    

היי מטר,

ניסיתי למצוא עבורך תרגום למילה כמילה מקראית / תנכית. לצערי, זהו לא תחום המומחיות שלי כלל.

בכל אופן, ניתן לתרגם זאת בשפה היומיומית כ:
little, small amount, small portion

תראי כאן: http://www.morfix.co.il/%D7%9B%D7%96%D7%99%D7%AA


בברכה,

שושי

16/08/2015 15:40
סטודנט     ו    תומר תומר    

שלום איך מתמחרים עבודת תרגום? אני סטודנט וביקשו ממני עבודה כזאת, אבל אין לי מושג כמה כסף אני צריך לקחת על זה?

23/08/2015 10:25

היי תומר,

האם יש לך ניסיון בתרגום? מאד משנה, אם זה משהו חובבני ... קצת מעל לגוגל טרנסלייט או שזה תרגום מקצועי.

מצרפת לכאן מחירונים של מתרגמים מקצועיים:

http://www.businesscity.co.il/price-list/price-list-translation/

גם כאן:

http://www.d.co.il/priceList-51870/

תוכל גם להיכנס לאתר של אגודת המתרגמים בישראל ואולי להתייעץ גם שם, אם יש לך שאלות נוספות http://ita.org.il/

בהצלחה,

שושי

03/08/2015 16:04
הולנדית     ו    אודי אודי    

שלום לכם, אני טס בעוד כחודש להולנד לחצי שנה ואני לא יודע אפילו מילה אחת בהולנדית.. רציתי לדעת מה אתם ממליצים לעשות, לקחת איתי שיחון? או אם יש איזו אפליקציה כזאת שמתרגמת באותו רגע את השפה. אני בונה על זה שכולם ידעו שעם אנגלית ונראה לי שאני עתיד להתאכזב..

אודי.

03/08/2015 20:11

שלום אודי,

בתור מישהי שחיה בהולנד קרוב לשנה ואפילו עבדתי שם במשרד תקופה מסויימת, חששותיך לא לחינם. לא כולם בהולנד דוברי השפה ואני לימדתי את עצמי שפה זאת עם ספרים. הקושי בהולנדית זה ההגייה... יש מלים שעד היום אני לא מצליחה להגות וניסו ללמד אותי והקשיבו לי בסבלנות (אחת התכונות היפות של הולנדים) אומרת מלים 20 פעם ללא הצלחה. מעניין שזה היה הביטוי 'מס הכנסה' smiley ontvagen.... אל תנסה אפילו ....

זה היה לפני המון שנים ולקחתי משהו מהארץ עם קלטות וספר שיחון :-)

יש לך מזל.... מצאתי לך מאמר שפורסם ... הפתעה הפתעה כאן באתר זה .... אומנם קצת ישן (מ-2013), אבל אולי יעזור לך. לא הצלחתי למצוא משהו דומה על אפליקציות לסמארטפון מעברית להולנדית מהשנים האחרונות ממש.

אז בהצלחה ותהנה:
http://www.tirgum4u.co.il/Article-6854/%D7%90%D7%A4%D7%9C%D7%99%D7%A7%D7%A6%D7%99%D7%95%D7%AA-%D7%94%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D-%D7%94%D7%98%D7%95%D7%91%D7%95%D7%AA-%D7%91%D7%99%D7%95%D7%AA%D7%A8-%E2%80%93-%D7%9C%D7%94%D7%91%D7%99%D7%9F-%D7%91%D7%A7%D7%9C%D7%95%D7%AA-%D7%95%D7%91%D7%9E%D7%94%D7%99%D7%A8%D7%95%D7%AA-%D7%9B%D7%9C-%D7%A9%D7%A4%D7%94

04/08/2015 13:00

המון תודה.
אני אבדוק את הכל לפני הנסיעה.
ושוב תודה.

27/07/2015 15:15
סלנג מאנגלית     ו    רלי רלי    


היי, רציתי לשאול -
איך נהוג לתרגם ביטויים של סלנג מאנגלית לעברית?
יש איזה אתר או תוכנה מסויימים למטרה הזאת?
 

27/07/2015 15:25

היי רלי,

קודם כל, יש המון סוגי סלנג באנגלית. לא רק הבדלים בין מדינות דוברות אנגלית, אלא אפילו באיזורים, מקצועות וכו'.

אני מבינה שכנראה שאת מתכוונת לסלנג בריטי או אמריקאי באופן כללי מאד מאד....

חיפשתי עבורך מילון סלנג מאנגלית לעברית אך לא מצאתי. כן מצאתי תרגום של סלנג בסוגי אנגלית שונים לאנגלית.

לאנגלית בריטית
http://www.dictionaryofslang.co.uk/

ובדף הבא תמצאי מכל טוב של סלנגים באנגלית, כולל אנגלית אמריקאית, קוקני וכו'

http://index.nana10.co.il/category.asp?cat=2397


המשך יום טוב,

שושי

20/07/2015 14:01
תרגום מילה     ו    מאיה מאיה    

 
היי
רציתי לדעת מה התרגום הנכון וההגיוני לצמד המילים שעון שבת? מתארת לעצמי שזה לא clock  Saturday

תודה.
מאיה.

20/07/2015 15:26

היי מאיה,

בדקתי עם מורפיקס וזה התרגום שהתקבל לביטוי:

Shabbat clock, time switch

בקישור הבא:

http://www.morfix.co.il/%D7%A9%D7%A2%D7%95%D7%9F%20%D7%A9%D7%91%D7%AA

רציתי לוודא שזה אכן הביטוי הנכון, אז הכנסתי את הביטוי shabbat clock בגוגל והתקבלו 2700 תוצאות.... כנראה שזה אמיתי. רציתי לודא עוד ונכנסתי לקישור בשם זה:

http://www.shabbatclock.com/

שבוע טוב,

שושי

15/07/2015 16:40
"אין לי כוח"     ו    רון רון    


זה מילה שממש לא מצאתי לה תרגום.
אני חושב שהתרגום המילולי הוא 
I dont have the strength

אבל זה לא אותו דבר.

מה את חושבת?

15/07/2015 17:59

היי רון,

צודק. באמת לא מתאים התרגום שנתת.
במקרה כבר אני לשאלה זאת לבחורה בשם יונה ב-5.5.14 :-)
העתקתי לכאן, שלא תתאמץ:

שלום יונה (בת) :-)

תמיד פגשתי יונה בנים. סוף סוף יונה בת ראשונה שאני מכירה :-)

אוקיי.... חשבתי הרבה על הביטוי הזה.
בעברית יש מספר משמעויות לביטוי הזה:.
1. אין לי כוח פיזית לעשות שום דבר כרגע, אלא רק לשים רגליים על הספה ומקסימום לשחק בסמארטפון (קצת הוספתי שיהיה מעניין יותר).... אם לזה הכוונה אז באנגלית ניתן לומר I'm too tired ..... אך זה לא יהיה מקביל למשמעות בעברית
2. אין לי חשק לעשות משהו.... שאז זה יהיה I don't feel like doing anything
וכאן יש לך בקישור הדגמה: http://www.wakeupcloud.com/dont-feel-like-doing-anything/

חשוב שתדעי.... האפשרויות הללו הן פחות או יותר תרגום מילולי, אך לא מקביל לעברית.

מקווה שעזרתי

12/07/2015 14:50
the man behind the rubber door     ו    לילך לילך    

אני עושה עבודת גמר בתרגום אנגלית ונתקלתי בביטוי "the man behind the rubber door"  מישהו במקרה יודע מה הוא אומר? זה כנראה ביטוי כי באופן מילולי אין לזה קשר לעלילה.

13/07/2015 10:07

היי לילך,

חיפשתי עבורך את פירוש הביטוי שהצגת כאן ולצערי, לא הצלחתי למצוא. כנראה שזה משהו לא מוכר במיוחד.

מה שמצאתי זה שזה קטע שלקוח מסדרה. אני מצרפת קישור רלוונטי ואולי זה יסייע לך
http://americanhorrorstory.wikia.com/wiki/Rubber_Man_(episode)

המשך יום טוב,

שושי

13/07/2015 16:53
תודה     ו    לילך לילך    
08/07/2015 12:54
קורות חיים     ו    מורן מורן    

היי, אני מתלבטת וחשבתי שאוכל להיעזר בעזרתך.

המילה המתאימה לכותרת של קורות חיים באנגלית היא
C.V או Resume?

אני יודעת שיש כמה אופציות.

מה הנכונה?

תודה.
מורן

08/07/2015 14:48

שלום מורן,

בתור מישהי שמתרגמת וממירה קורות חיים מכאלו שמתאימים לישראל לכאלו שמותאמים לחו"ל, אני יכולה לומר לך שבקורות חיים מקצועיים לא תתקלי במילה resumee או CV בכותרת המסמך.

הדבר נכון בעברית ובאנגלית גם יחד.

זאת שבלונה לא מקצועית, שלצערי רוב האנשים משתמשים בה ולא מבינים למה הם לא מקבלים תשובות ממעסיקים....

בהצלחה,

שושי

08/07/2015 15:06

את אומרת שאין בכלל כותרת למסמך בעצם?

08/07/2015 20:45

שלום מורן,

כפי שאמרתי, הפורמט שונה לחלוטין.
וכן, אין כותרת של CV או resumee, כי זה ברור מאליו שזה מה שזה. אין צורך לכתוב זאת.

בהצלחה,

שושי

06/07/2015 11:48
עבודה לא מספקת     ו    מיכל מיכל    


 
שלום רב, לפני כחודש הייתי זקוקה לשירותי תרגום של מסמך שיווקי לעבודה, מעברית לאנגלית. קיבלתי תרגום שהיה רחוק מלהיות מספק, הרבה אי דקויות ושגיאות. המתרגם טוען שמבחינתו הוא "עשה את העבודה". מה עושים במצב כזה ואיך אני נמנעת שדבר שכזה לא יקרה לי גם בפעם הבאה שאפנה למתרגם? תודה

06/07/2015 12:38

שלום מיכל,

קודם כל, אני מאד מצטערת על החוויה שלך. זה ממש לא נעים. אני אגיד לך מה אני עושה, כי אני משתפת פעולה עם מתרגמים נוספים בתחומים  או בצמדי שפות שאיני מתרגמת. אני תמיד מוסרת למתרגמים מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית טקסט קצר לתרגום ובוחנת את התוצאה. את רובם דחיתי, כי כפי שאת אומרת, התרגום היה רחוק מלספק.

אני גם ממליצה ללקוחות שלפעמים איני יכולה לעזור להם לתת למתרגם טקסט קצר לבדוק את רמת התרגום. אני אפילו העליתי דוגמאות תרגום לאתר  http://qtranslations.co.il/sampels.html

מקווה שזה עוזר לך ויותר זה לא יקרה לך.

המשך יום טוב,

שושי

01/07/2015 12:19
אנגלית אונליין     ו    אורי אורי    



רציתי לדעת אם אתם ממליצים על כל האתרים שיש ברשת שמלמדים אנגלית אונליין?

01/07/2015 12:34

שלום אורי,

אני אישית לא מכירה אתרי לימוד אנגלית ברשת. איני יכולה להמליץ על מה שאני לא מכירה.

בהצלחה.

30/06/2015 16:10

שלום רני,

בתור מתרגמת מנוסה של קורות חיים מעברית לאנגלית, אני יכולה לומר שתרגום המסמך כפי שהוא לא יביא תוצאות מקוות, היות והפורמט בחו"ל או של קורות חיים באנגלית שונה לחלוטין מזה בעברית או נהוג בישראל.
יש הבדל בין קורות חיים באנגלית שמיועדים לתפקיד באירופה לעומת ארה"ב וכן הבדל בפורמט בדרג התפקיד שאליו פונים. יש הבדל גדול בין קורות חיים לתפקיד טכני לעומת תפקיד של סמנכ"ל חברה.
לרוב, כשפונים אלי לא מבינים למה אני מסבירה שנדרשת 'המרה' מלאה של הקורות חיים לאנגלית ולא תרגום.

מקווה שמובן. אם לא, אני כאן.

בברכה,

שושי

29/06/2015 04:13
הצהרת המתרגם     ו    ורדה ורדה    

העורך דין שאליו פניתי לאימות מסמך מתורגם. מה צריך לכתוב בדף הראשן? האם המתרגמת לא צריכה לתת הצהרה לגבי התרגום שהוא מדויק למקור? אצלי כתוב שהנוטר איננו מבטיח את דיוק התרגום? האם זה הגיוני? והאם מסמך כזה שווה בכלל מבחינה משםפטית? ,תודה על התשובה מראש.

29/06/2015 14:36

שלום ורדה,

בדקתי קצת את הנושא שהעלית. העניין הוא יותר משפטי להערכתי ופחות קשור לתרגום.

תקראי כאן על תרגום נוטריוני http://www.de-kalo.co.il/%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D-%D7%A0%D7%95%D7%98%D7%A8%D7%99%D7%95%D7%A0%D7%99.html

ועוד מידע בנושא http://www.mil-on.com/index2.php?id=42&lang=HEB

בברכה,

שושי

24/06/2015 12:09
תרגום מילה     ו    איציק איציק    

מה זה
belfry?

ניסיתי למצוא את הפירוש באינטרנט ולא מצאתי.

אפשר לקבל עזרה?
 
 

24/06/2015 12:45

היי איציק,

פירוש המילה הוא מגדל פעמונים. תקרא כאן http://www.morfix.co.il/belfry

יום טוב,

שושי



תוכן מומלץ
Copyright © 2019 tirgum4u.co.il כל הזכויות שמורות
אתר מדבירים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום הדברה
מחפשים מתרגם? הגעתם למקום הנכון! תשאירו פרטים ויחזרו אליכם בהקדם


שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!