tirgum4u.co.il
כניסה למנהלים

מנהלי הפורום

כתוב נושא חדש
הודעה / מחבר
תאריך / שעה
04/06/2015 14:43
תרגום לערבית     ו    דקלה דקלה    

היי,
 
כתבתי ספר ילדים ואני רוצה לתרגם אותו לשפה הערבית. השאלה שלי, אם אני צריכה למצוא מתרגם עם כישורים מיוחדים, כי זה חייב להיות גם ערוך טוב וכתוב בצורה נכונה. לאן אני יכולה לפנות בנושא?


תודה,
דקלה.

04/06/2015 14:48

שלום דקלה,

ספרי ילדים זה קטגוריה בפני עצמה. אני, למשל, לא לוקחת על עצמי, כי זה דורש שפה אחרת.... בין אם זה באנגלית, בערבית או בעברית.

אני ממליצה לך להיכנס לאתר של אגודת המתרגמים בישראל http://ita.org.il לחפש שם מתרגם לערבית ועם ניסיון בתרגום ספרי ילדים. מאד חשוב שזה מישהו עם ניסיון בתרגום ספרים מסוג זה.

בהצלחה בתרגום הספר,

שושי

01/06/2015 13:38
שכר מתרגמים     ו    כרמית כרמית    

שלום לכולם,
אני מתרגמת מזה כ-10 שנים (עברית לערבית - ולהיפך). עד לאחרונה עבדתי במוסד ממשלתי וכעת עוברת לשוק הפרטי. אני בעלת דוקטורט במזרח תיכון ותואר ראשון בערבית.

נשאלתי לאחרונה מהו התעריף אותו אני דורשת. אשמח אם מישהו יאיר את עיניי לגבי תעריפי המתרגמים ערבית/עברית.
האם מקובל לעבוד לפי תעריף או בשכר גלובלי?

תודה רבה לעוזרים

01/06/2015 16:57

שלום כרמית,

אני ממליצה שתפני לאגודת המתרגמים http://ita.org.il/ ושם תשאלי אותם. לפי מיטב זכרוני, התעריף המומלץ היה 80 ש"ח ל-250 מילה בשפת היעד.

מצאתי קישור לתעריפים לתרגומים בשפות שונות עדכני http://www.d.co.il/priceList-51870/

בהצלחה,

שושי

02/06/2015 15:04
שכר מתרגמים     ו    כרמית כרמית    

שושי,
תודה רבה על התשובה. עזרת לי.
כרמית

01/06/2015 15:01
עולה מרוסיה     ו    אנה אנה    



אני עולה מרוסיה שמחפשת עבודה, לאחרונה חשבתי שאולי יכולה להשתלב בתרגום מעברית לרוסית ולהפך. האם יש ביקוש לעבודה בתחום הזה?

תודה

01/06/2015 17:01

שלום אנה,

בתור מתרגמת מנוסה, אני מציעה שתפני לחברות תרגום מבוססות ותציעי את שירותייך בתור מתרגמת. תקבלי ניסיון ותוכלי לפרסם את שירותייך הפרטיים ולקבל גם עבודות פרטיות.

לפי זה תוכלי לדעת לא רק אם יש עבודה בזה, אלא אם את רוצה לעסוק בכך, כי מניסיון, זאת עבודת נמלים ולא כל אחד שיודע שתי שפות גם מתרגם היטב.

בהצלחה,

שושי

05/05/2015 18:36

אך רציתי לשאול, איך אנשים שמתרגמים כל מיני מאמרים או עבודות או עוסקים בתרגום רוכשים את אוצר המילים המתאים?

אני מדברת על אנשים שלא למדו כמובן....

יש לכם עצה איך להרחיב את אוצר המילים שלי?

אשמח לשמוע דוגמאות מניסיון שלכם
תודה



05/05/2015 23:30

היי אלינור,

אני אשתף אותך בניסיון שלי בהגדלת אוצר המלים שלי....
זה התחיל בגיל העשרה כשהייתי מאד סקרנית לגבי זמרים שהערצתי וכל התכנים עליהם היו באנגלית. הייתי יכולה לוותר, כי זה היה ברמה מאד מאד גבוהה (מגזינים, עיתוני מוסיקה וכו' מאנגליה). לא ויתרתי. קניתי את העיתונים האלו, שהיו גם יקרים .... ופשוט התחלתי לקרוא. היה לא קל.... ולא התחשק לי לקרוא עם מילון כל הזמן. יחד עם זאת, במהלך הזמן התחלתי להבין מלים מתוך ההקשר במשפט. הזכרון למלים התפתח, כי המוח הוא כמו שריר. מה שאת עובדת עליו, מתפתח.
זה המשיך בהתעניינות בפוליטיקה וכלכלה שהתחלתי לקרוא עיתונים ומגזינים כמו ה-Economist וה-Time. בקיצור, קראתי מה שהיה לי כיף ומסקרן לקרוא .... נהניתי ומזה אוצר המלים שלי גדל בענק.
עוד דרך היא לצפות בסרטים באנגלית מבלי להסתכל בכתוביות. בהתחלה זה יהיה קשה.... אבל לאט לאט המוח יתרגל לקלוט ולתרגם בכלל בלי לקלוט שזה מה שקורה.
בצורה כזאת למדתי צרפתית בילדותי, למרות שהייתי בטוחה שאין לי מושג בצרפתית. חייתי במדינה דוברת צרפתית ולא היה לי כל רקע בשפה זאת. ברגע האמת כשנה וחצי לאחר עזיבת המדינה הזאת, בטיול בצרפת, כשהתחילו לדבר אלי בצרפתית... מייד דיברתי בשפה זאת. הפתעתי את עצמי.

בקיצור, תקראי דברים שכיף לך ובא לך לקרוא אותם בעברית.... תמצאי אותם באנגלית. תתחילי למצוא מאמרים בתחומים שמעניינים אותך באינטרנט. חשוב שתהני. את תסחפי לתוך זה ותגלי שלאחר כמה זמן אוצר המלים שלך גדל בצורה שלא תתארי לעצמך.

ואתר נהדר שהתנסיתי בו להגדלת אוצר המלים באנגלית והמלצתי לעוד אנשים שרוצים בכך במשפחתי זה תרגמני
http://www.targemni.com/maya/learn/

מצאתי אתר שנראה גם כן מוצלח ובחינם רק דורש רישום שמיועד להגדלת אוצר המלים באנגלית. האתר באנגלית, שיהווה בשבילך אתגר בהתחלה, אך גם אולי ירגיל אותך לחשוב באנגלית ובאופן זה תגדילי גם את אוצר המלים שלך בשפה זאת:
http://www.vocabulary.com/

בהצלחה :-)

01/06/2015 12:44
שפור אוצר המילים     ו    אלי אלי    

יש ספרים באנגלית המיועדים לדוברי אנגלית כשפה ראשונה שמטרתם לשפר את אוצר המילים . ישנה סדרה כזאת שנקראת VOCABULARY WOKSHOP המכילה כ-8 חוברות. ישנם גם ספרים אחרים עליהם אוכל להמליץ כגון VERBAL ADVANTAGE . ספרים אלה ניתן לרכוש ב-AMAZON . כמובן שבנוסף לאלה יש להשתדל לקרוא ספרים באופן שוטף ( רצוי רומנים לא פשוטים שהאנגלית שם קלה מדי )

28/05/2015 18:03
איות נכון     ו    ויולט ויולט    

שלום שוש.

יש לי שאלה אלייך.

האם שמות באנגלית צריכים להיכתב באותיות קבועות באנגלית?

לדוגמה
השם אורלי.

יכול להכתב-
orly
או orli

הבנתי שזה צריך להיות הגיוני, ורציתי לבדוק את העניין.


אני רוצה לכתוב את שמי כך: Vyolet
ולא איך שכולם כותבים אותו.
האם זה בסדר?
אני לא רוצה שיצחקו עליי.

תוכלי להגיד לי אם הצדק עמי?

תודה.

28/05/2015 18:08

שלום ויולט,

חיפשתי אם השם ויולט קיים באנגלית. אם הוא מופיע באנגלית, אז את צריכה לאיית כמו שמאייתים באנגלית.

הוא נמצא ברשימת שמות של נשים ותראי איך מופיע האיות: http://www.20000-names.com/female_english_names_20.htm

אני חושבת שזה עונה לשאלתך, נכון?

בהצלחה באיות :-)

שושי

19/05/2015 11:26
הגהה     ו    רותם רותם    

היי

לגבי הגהת מסמך לאחר תרגום לעברית לדוגמה.

באיזה אתר את משתמשת כדי לבדוק את עצמך ב100% שזה נכון?

תודה.

19/05/2015 16:56

היי רותם,

בדרך כלל, בעברית אני יודעת מה נכון ומה לא נכון. לפעמים אני לא בטוחה ומכניסה את המשפט שאני לא בטוחה בו לחיפוש (גוגל במיוחד) ומחפשת תשובה מקצועית לביטוי/משפט ספציפיים, שאני מתלבטת בהם. אם לא מוצאת, אז מחפשת פורומים מקצועיים ושם מעלה שאלה בנושא.

לפעמים אני פונה לאנשים שמכירה ששולטים מאד בדקדוק ובשפה העברית.

מקווה שעזרתי.

המשך יום טוב,

שושי

28/05/2015 17:54

חחח

ומה עם אנגלית? בטח זה לא פשוט כל כך.


28/05/2015 17:59

אותו דבר כמו בעברית רותם...
אין אתר קסם כלשהו.
אך אם את מוצאת כזה, בבקשה תעדכני אותי

21/05/2015 20:01

אני צריכה לשלוח מייל אליו מצורף מכתב תודה

עבור מענק שקיבלנו- 
הכותרת של המייל, אמורה להיות "שם המענק" מכתב תודה(באנגלית כמובן)
אפשר לכתוב את זה כ gratitude letter? או שיש דרך אחרת לומר מכתב תודה (שאינה thank you letter)?

21/05/2015 20:21

שלום איזו מן השלווה,

התייעצתי עם מתרגמת אחרת שאנגלית זאת שפת האם שלה וכמו שחשבתי, גם אם זה מייל.... זה עדיין מכתב וכן, את יכולה לכתוב Thank You Letter בכותרת המייל.

חג שמח וסופשבוע נעים,

שושי

21/05/2015 20:32

זה נחשב ביטוי רשמי מספיק -thank you letter?
אין ביטוי פורמלי יותר?

21/05/2015 20:47

תודה על התודה :-)
מצרפת לכאן קישור שתראי שבאמת כותבים Thank You Letter לתורמים וזה הביטוי הפורמלי.
תוכלי גם לקבל השראה מהדוגמאות למכתבים כאלו באנגלית כאן
http://nonprofit.about.com/od/donorrelations/a/thankyoulettersample.htm

בהצלחה וחג שמח,

שושי

22/05/2015 00:00
:)     ו    איזו מן שלווה איזו מן שלווה    

מעולה, המוני תודות

חג שמח 
וסופ''ש נעים/שבת שלום:)

11/05/2015 23:47


אם אני צריך לתרגם מסמך מהונגרית כדי שיוכל להגיע לחתימה ע"י נוטריון.
אני יכול לעשות את זה דרך חברת תרגום?
אני לא מצליח למצוא נוטריון בשפה ההונגרית.

תודה.

12/05/2015 07:38

שלום דודו,

אני אישית לא מכירה מתרגמים מהונגרית.
מה שאני ממליצה לך לעשות זה להיכנס לאתר של אגודת המתרגמים בישראל http://ita.org.il/

במסך שלהם בצד שמאל תוכל לראות שאתה יכול לחפש מתרגמים ספציפית לפי שפת מקור ושפת יעד לתרגום (חיפוש לפי שפה). ממליצה לך לחפש מישהו שיכול לתת לך כבר אישור נוטריוני לתרגום בעברית (אם הבנתי נכון והתרגום הוא מהונגרית לעברית). אם לא, תמצא מתרגם משפטי מהונגרית לעברית ואז להביא זאת לעו"ד נוטריוני שמבין בשתי השפות. מקווה שעזרתי.

בהצלחה,

שושי

08/04/2015 12:50
עזרה בתרגום מילה     ו    מיה מיה    


המילה בתיאבון בתרגום לאנגלית, אני יודעת שאין מילה מדוייקת בשפה האנגלית ולכן הם משתמשים במילה הצרפתית.

אבל אולי אתם מכירים מילה מקבילה או שבפירוש שלה דומה לבתיאבון?


ניסיתי לחפש באינטרנט ולא הצלחתי למצוא.

תודה מראש.
מיה.

08/04/2015 14:20

שלום מיה,

אין מילה או ביטוי מדוייק באנגלית למילה בתיאבון. יש ביטויים קרובים, אך לא זהים ולא בשימוש כמו enjoy your meal.

מצאתי עבורך הסבר מפורט יותר כאן:

http://www.omniglot.com/language/phrases/bonappetit.htm

חג שמח,

שושי

28/04/2015 18:39

אני כאן אם תהיה לך עוד שאלה

02/04/2015 11:22

היי, אני מנסה לתרגם לאנגלית את המונח "מכסת כשירות", מושג צבאי שמציין מה אתה צריך לעשות כדי לשמור שאתה עושה את התפקיד שלך כמו שצריך.
חשבתי בכיוון של competence עם משהו אבל אני לא מצליחה למצוא דוגמא לשימוש במושג זה.

אשמח לעזרתכם,
תודה!

02/04/2015 13:36

שלום תום,

חיפשתי עבורך ולא מצאתי את המונח שרצית. בכל אופן, מצאתי בדף של ז'רגון צבאי אמריקאי משהו קרוב.

בדף זה: https://www.vetfriends.com/lingo/index.cfm?sort=abc&view=all

Good Enough For Government Work :

והפירוש הוא:

When a task was completed close to standard

אם זה עדיין לא עונה לשאלתך, אני מציעה לך למצוא פורומים דומים ולשאול את השאלה הזאת. מצאתי את הפורום הזה לפי חיפוש:

military phrase for doing your job right
 

02/04/2015 14:37

היי תום,

חשבתי על עוד משהו... מדובר בקריטריונים לביצוע עבודה טובה בצבא.
אני חושבת שזה עוד כיוון בשבילך.

ומצאתי עוד מילון צבאי כזה 
http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary_of_military_slang 

מילות/ביטוי חיפוש:

military phrase for criteria for a job well done

http://www.military.com/join-armed-forces/military-terms-and-jargon.html

24/03/2015 18:12
תרגום     ו    אני מתעניינת אני מתעניינת    

שלום לכולם,

רציתי לדעת אם יש דרך יותר טובה לתרגם לעברית מאשר משמיעה מצפייה בסרט, כי גם אם אני כותבת מהר מאוד, יש פעמים שצריך לעצור ולהשמיע שוב.

אפשר עזרה בבקשה?
תודה.

24/03/2015 18:34

שלום למתעניינת,

האם את מתרגמת סרטים עבור חברה?
אם כן, בקשי מהם את תמלול הסרט. התרגום מקריאה יהיה מדוייק יותר (לא יתבסס על שמיעה) וגם קל יותר.

בהצלחה

30/03/2015 16:06

באופן חובבני, עבור אתר סרטים/סדרות.

והאמת שעוד לא התחלתי, פשוט עניין אותי אם זו הדרך היחידה לבצע את התרגום.

תודה שוש.

30/03/2015 18:44

שלום למתעניינת,

לפעמים בסרטים ביו טיוב יש תרגום עם כתוביות לשפות אחרות. על אלו סרטים בדיוק את מדברת, כי בטלויזיה, בקולנוע ובדי וי די יש תרגום בכתוביות.

אני אבדוק אולי בפורומים של מתרגמים אקבל תשובה עבורך.

שושי

30/03/2015 18:57

שלום למתעניינת,

בדקתי פתרון שאולי יקל עלייך לתרגם סרטים וסדרות לאתר.
מצאתי תוכנה שלפי מה שכותבים עליה, היא ממירה מקול לכתב http://sourceforge.net/projects/cmusphinx/
לדעתי, יהיה לך קל יותר לתרגם מכתב מאשר להקשיב להקלטה.

מתאים?

בהצלחה,

שושי

01/04/2015 15:45

בכיף. שמחתי לעזור.

שושי

30/03/2015 16:12

אז אני כותבת אותה שוב-

אני מתרגמת עבור סטודנטים באוניברסיטה, משהו חובבני, אשמח לקבל המלצות על תוכנות תרגום ואמצעים אחרים לתרגום

30/03/2015 18:48

שלום מירב,

חשבתי על כך שאמרת שזהו תרגום חובבני לסטודנטים. אם זה בתשלום, לא בטוח שישמחו לקבל תרגום חובבני ולא מובן....

בכל אופן, אני מכירה מתרגמת שכשיש לה מאסות של חומר לתרגם היא מעבירה זאת בגוגל טרנסלייט ולאחר מכן, היא מנסחת מחדש (אני, בתור מתרגמת, לא מבינה את התרגומים שם), כדי שהמשפטים יהיו מובנים. האם את מתרגמת לשפה שבה את שולטת או שזאת שפת אם? זה מאד חשוב, כדי שתוכלי לתרגם נכון ובניסוח מובן.

חג שמח,

שושי

03/03/2015 12:08
עריכת תרגום     ו    הדס הדס    

האם רוב המתרגמים מציעים גם שירותי עריכה על התרגום שהם עושים או שצריך להיעזר בשני אנשי מקצוע שונים?

08/03/2015 11:56
היי     ו    יוסי ונגר יוסי ונגר    

מדובר בשני מקצועות שונים אך בדר"כ חברות לשירותי תרגום יציעו לך גם תרגום וגם עריכה

10/03/2015 12:10

400 עמודים בחודש הם לא זמן סביר. כשאנחנו מדברים על ימי עבודה, נותרים לך כ-24 ימים נטו לעבודה (בהנחה שאין זה חודש חגים). 400 לחלק ל-24 זה קצב תרגום של 16-17 עמודים ליום. מי שטוען שאין לו בעייה עם זה או שהוא קוסם או שהוא שרלטן, ועוד לא דיברנו על סוג החומר (טכני, חוזי, אקדמי, שייוקי..) שגם משפיע ואם מדובר בטקסט בלבד.

21/03/2015 16:17

הי
באופן כללי זה מאוד תלוי במתרגם ובחברת התרגום עצמה. אם לדוגמא את צריכה לתרגם מסמך מעברית לאנגלית יהיו מתרגמים שיגישו לך מסמך אחרי שהוא נבדק ונערך, ויאפשרו לך להחזיר לתיקונים (גם כאן יש גבול מסוים), ויהיו כאלו שידרשו על תיקונים תשלום נוסף.

16/02/2015 00:29

רציתי לדעת אם בבית ספר wallstreet ישנה אפשרות ללימוד תרגום (עם קבלת תעודת מתרגם בסוף הלימודים)?

תודה!

19/03/2015 10:22

שלום שרה,

יש מספר מוסדות שבהם ניתן ללמוד תרגום. Wallstreet הוא לא אחד מהם.

מצרפת כאן את רשימת המוסדות בהם ניתן ללמוד תרגום בארץ:

מוסדות ללימוד תרגום

 

לימודי תרגום ניתן למצוא בין השאר במוסדות הבאים:

 

  • אוניברסיטת תל אביב
  • מכללת בית ברל
  • המכללה למנהל
  • מכללת עלמ"א
  • חברת טראנס טייטלס
  • ועוד

 

ניתן ללמוד תרגום באוניברסיטת בר אילן או באוניברסיטת תל אביב במסגרת לימודי תעודה בתחום ברמות שונות או במסגרת לימודי תואר שני בחקר התרגום.



 

24/02/2015 19:24
קורס תרגום     ו    אלי אלי    

שלום

בירצוני לברר היכן קיים קורס מתרגמים מאנגלית לעברית. על פי מה שביררתי, קיים קורס במכללת בית ברל. האם קיים קורס דומה בצפון ?
בתודה מראש
אלי

19/03/2015 10:18

שלום אלי,

יש מספר מוסדות בארץ שבהם ניתן ללמוד תרגום. בצפון יש בקצרין במכללת עלמ"א http://www.ohalo.ac.il/ohalo/content/11277

מוסדות התרגום מופיעים כאן:

מוסדות ללימוד תרגום

 

לימודי תרגום ניתן למצוא בין השאר במוסדות הבאים:

 

  • אוניברסיטת תל אביב
  • מכללת בית ברל
  • המכללה למנהל
  • מכללת עלמ"א
  • חברת טראנס טייטלס
  • ועוד

 

ניתן ללמוד תרגום באוניברסיטת בר אילן או באוניברסיטת תל אביב במסגרת לימודי תעודה בתחום ברמות שונות או במסגרת לימודי תואר שני בחקר התרגום.

 

24/01/2015 16:40
תרגום מדעי     ו    מירנה מירנה    

אני מחפשת מתרגם לתרגום מדעי, והייתי שמחה לקבל טיפים לבחירה

25/01/2015 09:56

שלום מירנה,

הכלל הראשון בבחירת מתרגם חל על כל נושא ותחום: חשוב שלמתרגם תהיה שליטה ברמת שפת אם בשפת היעד (השפה שאליה מתרגמים) וכן שליטה טובה מאוד בשפת המקור.
הכלל השני הוא איתור מתרגם המתמחה בתחום הספציפי שבו נדרש התרגום, ובתרגום מדעי יש לכך חשיבות רבה במיוחד בשל המונחים המקצועיים הרבים המופיעים בטקסטים. חשוב שהמתרגם יכיר את כל המונחים ויוכל ליצור תרגום ברור וקריא לכל מי שעוסק בתחום המדעי. כדאי אפילו למצוא איש מקצוע מהתחום המדעי שעוסק גם בתרגום. למשל, אם מדובר בטקסט מתחום הפיזיקה, כדאי להיעזר בשירותיו של פיזיקאי העוסק גם בתרגום.

בהצלחה,
גל פודר-פולינובסקי

14/03/2015 18:36
חשוב מאוד     ו    רועי רועי    

חשוב מאוד שהמתרגם יגיע מהתחום כי לא כל אחד יוכל לתרגם מונח מדעי כמו שצריך.
ממליץ בחום על טרגו

25/02/2015 14:54
עמידה בזמנים     ו    מורן מורן    

ביקשתי ממתרגם להעביר לי תרגום טקסט 400 עמודים מאנגלית לעברית , תוך חודש. אחרי חודש הוא טען שזה לא מספיק והוא צריך עוד כמה ימים. זה זמן סביר לא? מה אני יכולה לעשות במקרה כזה

25/02/2015 15:09

שלום מורן.

400 עמודים לחודש הם כמות סבירה לרוב המתרגמים, כאשר את הלקוחה היחידה.
אם יש עוד לקוחות במקביל, התפוקה תרד בהרבה וההערכה שהוא נתן לך היא שגויה.

חובת המתרגם הייתה להודיע לך פעם בשבוע איך מתקדם התרגום ולהודיע לך אם הוא לא יספיק.
כמובן שזוהי לא חובה חוקית (אלא אם מעוגן בחוזה) אלא מוסרית, ומעידה על בעל מקצוע שדואג ללקוחותיו.

כעקרון את יכולה לשלם לו על העמודים שהספיק לתרגם ולהעביר את שאר הטקסט למתרגם אחר שיכול להבטיח לך שיעמוד בזמנים, או להשאר עם אותו מתרגם ולסמוך על כך שהוא יעמוד בזמנים הפעם.

עצה אישית?
בהנחה שהוא יודע שהוא כבר לא עמד בזמנים והוא כבר היסטרי להגיש את זה, יכול להיות שרמת התרגום תרד כי עכשיו הוא לחוץ.
אם יש באפשרותך למצוא מתרגם אחר זמין, הייתי מציע את האופציה הזו.

בברכה
יוסי

10/03/2015 12:12

400 עמודים בחודש הם לא זמן סביר. כשאנחנו מדברים על ימי עבודה, נותרים לך כ-24 ימים נטו לעבודה (בהנחה שאין זה חודש חגים). 400 לחלק ל-24 זה קצב תרגום של 16-17 עמודים ליום. מי שטוען שאין לו בעייה עם זה או שהוא קוסם או שהוא שרלטן, ועוד לא דיברנו על סוג החומר (טכני, חוזי, אקדמי, שייוקי..) שגם משפיע ואם מדובר בטקסט בלבד.

13/02/2015 16:16
תוכנות תרגום     ו    מירב מירב    

אני מתרגמת עבור סטודנטים באוניברסיטה, משהו חובבני, אשמח לקבל המלצות על תוכנות תרגום ואמצעים אחרים לתרגום

13/02/2015 20:57

שלום מירב,

אני מניחה שאת מתכוונת לתוכנות תרגום אוטומטי, שהן מעין מילון מקוון המסייע במלאכת התרגום משפה אחת לאחרת. יש בהן תוכנות המתמקדות בתרגום מילים, צירופי מילים וביטויים, כגון בבילון או אתר מורפיקס, ולעומתן תוכנות המתיימרות לתרגם טקטסים שלמים, כגון גוגל טרנסלייט. אני מדגישה שהן רק מתיימרות, משום שלרוב לא ניתן להסתמך על התוצר שלהן.

את ודאי מתרגמת מאמרים מאנגלית לעברית. אתר מורפיקס יכול לסייע לך מאוד והשימוש בו אינו כרוך בתשלום, אולם עלייך להעתיק אליו את המילה הרצויה או להקליד בו אותה. לעומתו, תוכנת בבילון מצריכה רישיון בתשלום, אבל השימוש בה מזרז מאוד את התרגום - עלייך פשוט ללחוץ על המילה, וחלון התוכנה יופיע ובו תרגומה. זאת ועוד, התוכנה מזהה צירופי מילים, מציגה מילים נרדפות בשתי השפות, מביאה תקצירי מאמרים מוויקיפדיה והפניה למאמרים המלאים, ומכילה קונקורדנציה רחבה מאוד שהולכת וגדלה עם הזמן.
אני מאוד ממליצה על בבילון, אבל עליי לסייג את המלצתי: גם אני התחלתי בתרגום מאמרים לסטודנטים, ואני זוכרת שבדרך כלל קיבלתי את המאמרים בעותק קשיח (hardcopy) או סרוקים. במקרה כזה, אם אין לך תוכנה המזהה טקסט סרוק, פונקציית התרגום-בלחיצה של בבילון לא תסייע לך. עדיין תצטרכי להעתיק או להקליד את מילות החיפוש.

לפני שאסיים, אני רוצה גם לספר לך שיש בשוק תוכנות זיכרון תרגומי. אלה תוכנות המתאימות לתרגום טקסטים טכניים, רפואיים וכיו"ב, שיש בהם חזרות על ניסוחים וחשיבות רבה לתרגום עקבי של מונחים. התוכנות הללו מחלקות את הטקסט למשפטים ואף למילים, והתרגום שמקליד המתרגם נשמר בזיכרון שלהן. כאשר מופיע אותו המונח או משפט דומה, התוכנה מציעה למתרגם את התרגום הקיים בזיכרון שלה. כך ניתן לתרגם מהר יותר טקסטים ארוכים. עם התוכנות הללו נמנות טראדוס, Translation Workspace ועוד, אבל בלאו הכי הן אינן מתאימות לתרגום מאמרים.

מקווה שסייעתי!

שבת שלום,
גל פודר-פולינובסקי
תרגום ועריכה

13/02/2015 22:59

הי מירב,

לעתים קרובות מופיעים במאמרים אקדמיים מונחים מקצועיים שייתכן כי תרגומם לא יופיע בתוכנות התרגום ובאתרי התרגום הקונבנציונליים. כדי לבדוק אם קיים תרגום מקובל בעברית עבורם וכדי להגיע למילונים ומונחונים מקוונים ברשת המתמחים בנושא זה או אחר, אני ממליצה לחפש ב-Google כך:
בשורת החיפוש הקלידי את המונח באנגלית, הוסיפי סימן פלוס, וכתבי בעברית את התרגום המשוער של אחת ממילות המונח או מילה אחרת שסביר להניח כי תופיע באותו הקשר.
לדוגמה,  אם את רוצה לחפש את התרגום למונח cognitive dissonance, תוכלי להקליד בשורת החיפוש cognitive dissonance+פסיכולוגיה.

גל 

19/02/2015 17:31
ממוקיו     ו    נטי נטי    

שלום גל,
רציתי לשאול למה לא ציינת את ממוקיו כשהמלצת על תוכנות עזר לתרגום? האם את לא מכירה אותה או לא מרוצה ממנה?
כמו כן, האם את יודעת באיזה תוכנה כדאי להשתמש בתרגום איטלקית / ספרדית - עברית?
איפה את ממליצה לרכוש את התוכנה? ראיתי שהמחירים גבוהים מאוד ולכן חשוב לי לברר לפני שאני קונה.
תודה רבה מראש,
נטי

19/02/2015 22:59


שלום נטי,

תודה שהזכרת לי את קיומה של MemoQ. שמעתי על התוכנה רבות, אך טרם יצא לי להשתמש בה. אני משתמשת ותיקה של Trados.

חיפשתי קצת מידע בנושא באינטרנט, והגעתי לדיון באתר Proz שעסק בדיוק בשאלה איזו תוכנה עדיפה. הרבה מהמתרגמים שם טענו כי הממשק של MemoQ ידידותי ואינטואיטיבי יותר. עם זאת, השאלה האמיתית היא באיזו תוכנה משתמשים הלקוחות שלך. אני חושבת שעליך לרכוש את התוכנה שבה משתמשים רוב לקוחותיך כדי שתוכל לעבוד עם הקבצים שהם שולחים לך.

אני לא מתמצאת במחירי התוכנות. המשווק של Trados בארץ הוא יונתן גולן, ואתה יכול לפנות אליו כדי לקבל הצעת מחיר. באשר ל-MemoQ, ראיתי באתר של חברת "גלובוס תרגומים" שהיא השיגה הנחה של 30% לרכישת התוכנה עבור מתרגמים שיעבדו עמה. שווה לך לבדוק גם את האפשרות הזו. יש גם גרסת ניסיון לחודש וחצי שאתה יכול להוריד ולנסות.

אשמח אם תעדכן/י אותי בממצאי בדיקותיך.

גל פודר-פולינובסקי
תרגום ועריכה

אשמח

28/01/2015 10:51

אהלן! מהי הדרך הטובה ביותר לתרגם את הביטוי "בן אדם אטום" לאנגלית?

10/02/2015 15:25
פגשתי את המילה OBTUSE     ו    אלי אלי    

אך זו מילה ספרותית יותר. יותר מקובלת BLOCKHEADED

10/02/2015 15:10
בדיקת התרגום     ו    שחר שחר    

אני צריכה לתרגם חומר בסינית, מן הסתם אני לא יודעת את השפה, השאלה אם כדי לי להסתמך על מתרגם אחד או להעביר אותו לשני מתרגמים כדי להיות בטוחה ששניהם תרגמו אותו דבר וזה תירגום אמיתי

10/02/2015 15:22

שחר שלום.

הצורה הכי טובה לעשות תרגום היא... פשוט הצורה הכי טובה.

אני לא נוהג להסתמך על אדם יחיד שיעשה לי עבודה כשאין לי אפשרות לעבור על החומר ולהבין אותו. תמיד כדאי להביא את זה לאדם אחר.

תרגום נחשב גם לסוג של מדע וגם לאומנות כיוון שאפשר לתרגם כל אחת מהמילים בנפרד אבל אז ההקשר לא מסתדר.

לפעמים המתרגם שאת עובדת איתו מבין את השפה אבל לא שולט טוב בתחום המסוים שבו מתעסק הטקסט, או שפשוט  אין לו ניסיון מספיק.

מהניסיון שלי, אי אפשר לסמוך באופן מוחלט על אף אחד, כך שאם אפשר, תמיד כדאי לשלוח את החומר לצד שלישי שיעשה עליו ביקורת.

על איכות לא מתפשרים.

בהצלחה!
יוסי



תוכן מומלץ
Copyright © 2019 tirgum4u.co.il כל הזכויות שמורות
אתר מדבירים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום הדברה
מחפשים מתרגם? הגעתם למקום הנכון! תשאירו פרטים ויחזרו אליכם בהקדם


שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!