tirgum4u.co.il
כניסה למנהלים

מנהלי הפורום

טומדס שירותי תרגום
טומדס שירותי תרגום

טומדס הינה חברת תרגום בינלאומית מובילה בעלת ותק של מעל 10 שנים בשוק. אנו מספקים שירות אנושי 24/7 ומתרגמים למעל 60 צמדי שפות בכל התחומים: תרגום משפטי, תרגום שיווקי, תרגום טכני ועוד. התרגום מבוצע ע"י מתרגמים מקצועיים בלבד תוך עמידה בזמנים, בהתאם..

כתוב נושא חדש
הודעה / מחבר
תאריך / שעה
25/02/2015 14:54
עמידה בזמנים     ו    מורן מורן    

ביקשתי ממתרגם להעביר לי תרגום טקסט 400 עמודים מאנגלית לעברית , תוך חודש. אחרי חודש הוא טען שזה לא מספיק והוא צריך עוד כמה ימים. זה זמן סביר לא? מה אני יכולה לעשות במקרה כזה

25/02/2015 15:09

שלום מורן.

400 עמודים לחודש הם כמות סבירה לרוב המתרגמים, כאשר את הלקוחה היחידה.
אם יש עוד לקוחות במקביל, התפוקה תרד בהרבה וההערכה שהוא נתן לך היא שגויה.

חובת המתרגם הייתה להודיע לך פעם בשבוע איך מתקדם התרגום ולהודיע לך אם הוא לא יספיק.
כמובן שזוהי לא חובה חוקית (אלא אם מעוגן בחוזה) אלא מוסרית, ומעידה על בעל מקצוע שדואג ללקוחותיו.

כעקרון את יכולה לשלם לו על העמודים שהספיק לתרגם ולהעביר את שאר הטקסט למתרגם אחר שיכול להבטיח לך שיעמוד בזמנים, או להשאר עם אותו מתרגם ולסמוך על כך שהוא יעמוד בזמנים הפעם.

עצה אישית?
בהנחה שהוא יודע שהוא כבר לא עמד בזמנים והוא כבר היסטרי להגיש את זה, יכול להיות שרמת התרגום תרד כי עכשיו הוא לחוץ.
אם יש באפשרותך למצוא מתרגם אחר זמין, הייתי מציע את האופציה הזו.

בברכה
יוסי

10/03/2015 12:12

400 עמודים בחודש הם לא זמן סביר. כשאנחנו מדברים על ימי עבודה, נותרים לך כ-24 ימים נטו לעבודה (בהנחה שאין זה חודש חגים). 400 לחלק ל-24 זה קצב תרגום של 16-17 עמודים ליום. מי שטוען שאין לו בעייה עם זה או שהוא קוסם או שהוא שרלטן, ועוד לא דיברנו על סוג החומר (טכני, חוזי, אקדמי, שייוקי..) שגם משפיע ואם מדובר בטקסט בלבד.

13/02/2015 16:16
תוכנות תרגום     ו    מירב מירב    

אני מתרגמת עבור סטודנטים באוניברסיטה, משהו חובבני, אשמח לקבל המלצות על תוכנות תרגום ואמצעים אחרים לתרגום

13/02/2015 20:57

שלום מירב,

אני מניחה שאת מתכוונת לתוכנות תרגום אוטומטי, שהן מעין מילון מקוון המסייע במלאכת התרגום משפה אחת לאחרת. יש בהן תוכנות המתמקדות בתרגום מילים, צירופי מילים וביטויים, כגון בבילון או אתר מורפיקס, ולעומתן תוכנות המתיימרות לתרגם טקטסים שלמים, כגון גוגל טרנסלייט. אני מדגישה שהן רק מתיימרות, משום שלרוב לא ניתן להסתמך על התוצר שלהן.

את ודאי מתרגמת מאמרים מאנגלית לעברית. אתר מורפיקס יכול לסייע לך מאוד והשימוש בו אינו כרוך בתשלום, אולם עלייך להעתיק אליו את המילה הרצויה או להקליד בו אותה. לעומתו, תוכנת בבילון מצריכה רישיון בתשלום, אבל השימוש בה מזרז מאוד את התרגום - עלייך פשוט ללחוץ על המילה, וחלון התוכנה יופיע ובו תרגומה. זאת ועוד, התוכנה מזהה צירופי מילים, מציגה מילים נרדפות בשתי השפות, מביאה תקצירי מאמרים מוויקיפדיה והפניה למאמרים המלאים, ומכילה קונקורדנציה רחבה מאוד שהולכת וגדלה עם הזמן.
אני מאוד ממליצה על בבילון, אבל עליי לסייג את המלצתי: גם אני התחלתי בתרגום מאמרים לסטודנטים, ואני זוכרת שבדרך כלל קיבלתי את המאמרים בעותק קשיח (hardcopy) או סרוקים. במקרה כזה, אם אין לך תוכנה המזהה טקסט סרוק, פונקציית התרגום-בלחיצה של בבילון לא תסייע לך. עדיין תצטרכי להעתיק או להקליד את מילות החיפוש.

לפני שאסיים, אני רוצה גם לספר לך שיש בשוק תוכנות זיכרון תרגומי. אלה תוכנות המתאימות לתרגום טקסטים טכניים, רפואיים וכיו"ב, שיש בהם חזרות על ניסוחים וחשיבות רבה לתרגום עקבי של מונחים. התוכנות הללו מחלקות את הטקסט למשפטים ואף למילים, והתרגום שמקליד המתרגם נשמר בזיכרון שלהן. כאשר מופיע אותו המונח או משפט דומה, התוכנה מציעה למתרגם את התרגום הקיים בזיכרון שלה. כך ניתן לתרגם מהר יותר טקסטים ארוכים. עם התוכנות הללו נמנות טראדוס, Translation Workspace ועוד, אבל בלאו הכי הן אינן מתאימות לתרגום מאמרים.

מקווה שסייעתי!

שבת שלום,
גל פודר-פולינובסקי
תרגום ועריכה

13/02/2015 22:59

הי מירב,

לעתים קרובות מופיעים במאמרים אקדמיים מונחים מקצועיים שייתכן כי תרגומם לא יופיע בתוכנות התרגום ובאתרי התרגום הקונבנציונליים. כדי לבדוק אם קיים תרגום מקובל בעברית עבורם וכדי להגיע למילונים ומונחונים מקוונים ברשת המתמחים בנושא זה או אחר, אני ממליצה לחפש ב-Google כך:
בשורת החיפוש הקלידי את המונח באנגלית, הוסיפי סימן פלוס, וכתבי בעברית את התרגום המשוער של אחת ממילות המונח או מילה אחרת שסביר להניח כי תופיע באותו הקשר.
לדוגמה,  אם את רוצה לחפש את התרגום למונח cognitive dissonance, תוכלי להקליד בשורת החיפוש cognitive dissonance+פסיכולוגיה.

גל 

19/02/2015 17:31
ממוקיו     ו    נטי נטי    

שלום גל,
רציתי לשאול למה לא ציינת את ממוקיו כשהמלצת על תוכנות עזר לתרגום? האם את לא מכירה אותה או לא מרוצה ממנה?
כמו כן, האם את יודעת באיזה תוכנה כדאי להשתמש בתרגום איטלקית / ספרדית - עברית?
איפה את ממליצה לרכוש את התוכנה? ראיתי שהמחירים גבוהים מאוד ולכן חשוב לי לברר לפני שאני קונה.
תודה רבה מראש,
נטי

19/02/2015 22:59


שלום נטי,

תודה שהזכרת לי את קיומה של MemoQ. שמעתי על התוכנה רבות, אך טרם יצא לי להשתמש בה. אני משתמשת ותיקה של Trados.

חיפשתי קצת מידע בנושא באינטרנט, והגעתי לדיון באתר Proz שעסק בדיוק בשאלה איזו תוכנה עדיפה. הרבה מהמתרגמים שם טענו כי הממשק של MemoQ ידידותי ואינטואיטיבי יותר. עם זאת, השאלה האמיתית היא באיזו תוכנה משתמשים הלקוחות שלך. אני חושבת שעליך לרכוש את התוכנה שבה משתמשים רוב לקוחותיך כדי שתוכל לעבוד עם הקבצים שהם שולחים לך.

אני לא מתמצאת במחירי התוכנות. המשווק של Trados בארץ הוא יונתן גולן, ואתה יכול לפנות אליו כדי לקבל הצעת מחיר. באשר ל-MemoQ, ראיתי באתר של חברת "גלובוס תרגומים" שהיא השיגה הנחה של 30% לרכישת התוכנה עבור מתרגמים שיעבדו עמה. שווה לך לבדוק גם את האפשרות הזו. יש גם גרסת ניסיון לחודש וחצי שאתה יכול להוריד ולנסות.

אשמח אם תעדכן/י אותי בממצאי בדיקותיך.

גל פודר-פולינובסקי
תרגום ועריכה

אשמח

28/01/2015 10:51

אהלן! מהי הדרך הטובה ביותר לתרגם את הביטוי "בן אדם אטום" לאנגלית?

10/02/2015 15:25
פגשתי את המילה OBTUSE     ו    אלי אלי    

אך זו מילה ספרותית יותר. יותר מקובלת BLOCKHEADED

10/02/2015 15:10
בדיקת התרגום     ו    שחר שחר    

אני צריכה לתרגם חומר בסינית, מן הסתם אני לא יודעת את השפה, השאלה אם כדי לי להסתמך על מתרגם אחד או להעביר אותו לשני מתרגמים כדי להיות בטוחה ששניהם תרגמו אותו דבר וזה תירגום אמיתי

10/02/2015 15:22

שחר שלום.

הצורה הכי טובה לעשות תרגום היא... פשוט הצורה הכי טובה.

אני לא נוהג להסתמך על אדם יחיד שיעשה לי עבודה כשאין לי אפשרות לעבור על החומר ולהבין אותו. תמיד כדאי להביא את זה לאדם אחר.

תרגום נחשב גם לסוג של מדע וגם לאומנות כיוון שאפשר לתרגם כל אחת מהמילים בנפרד אבל אז ההקשר לא מסתדר.

לפעמים המתרגם שאת עובדת איתו מבין את השפה אבל לא שולט טוב בתחום המסוים שבו מתעסק הטקסט, או שפשוט  אין לו ניסיון מספיק.

מהניסיון שלי, אי אפשר לסמוך באופן מוחלט על אף אחד, כך שאם אפשר, תמיד כדאי לשלוח את החומר לצד שלישי שיעשה עליו ביקורת.

על איכות לא מתפשרים.

בהצלחה!
יוסי

05/02/2015 15:32

אני זקוק לעצה. התחלתי לעבוד עם מתרגם, הוא לא עמד בזמנים והשאיר לי חצי תרגום, השאלה אם כדי לי לתת למתרגם החדש את החצי שיסיים או שיתחיל מהתחלה?

05/02/2015 15:45

האם אתה מרוצה מהתרגום שנעשה?
אם כן, אין סיבה לתרגם אותו מחדש ואתה צריך לתת למתרגם החדש רק את מה שעדיין לא תורגם.

בנוסף, האם יש לך זמן או שהעבודה הפכה לדחופה?
אם היא דחופה, העצה הטובה ביותר היא לתת כמה שפחות חומר לתרגום בשביל לצמצם את הזמנים ואת העלות הסופית.

בשורה הסופית זו החלטה של שיקולים כלכליים ושל זמן.

20/05/2013 13:00
תרגום שיר     ו    אביב אביב    

כמה עולה תרגום שיר 150 מילה?

20/05/2013 20:53

שלום אביב,

ידוע לי שיש הוצאות ספרים המתמחרות תרגום שירים לפי מספר השורות בשיר - בין 14 ל-20 שקלים לשורה, אולם תמחור זה אינו מקובל על כל המתרגמים, משום שהוא אינו משקף את כמות העבודה הכרוכה בתרגום. ישנם כמה וכמה קריטריונים המשפיעים על מורכבות התרגום, ולפיכך צריכים גם להתבטא במחיר: מהי שפת היעד? מהי שפת המקור? האם השיר מיועד לילדים? האם הוא מחורז? האם יש להתאימו ללחן קיים?

באתר אגודת המתרגמים קיים מנוע חיפוש מתקדם המאפשר לך לחפש סוכנות תרגום או מתרגם פרילנס על פי שפת המקור, שפת היעד ותחום ההתמחות. כדי לאתר מתרגמי שירה, תוכל לבחור בתחום Literature: Poetry. אני מציעה לך לפנות אל כמה מתרגמים ולקבל מהם הצעות מחיר ספציפיות לנתוני השיר שלך.

בהצלחה!

גל פודר-פולינובסקי
 

05/02/2015 10:19
עדיף שתעשה     ו    יעקב יעקב    

סקר שוק בין חברות לשירותי תרגום.
כשאני עשיתי העדפתי ללכת על משהו קצת יותר יקר אבל יותר איכותי

30/01/2015 16:23
תרגום לסרטים     ו    דוויד דוויד    

אשמח לדעת איך מבצעים תרגום עוקב בסרטים?

31/01/2015 22:06

שלום דייוויד,

תרגום עוקב או תרגום סימולטני הוא צורת התרגום המהירה ביותר שקיימת.  המתורגמן מאזין לדובר, ממתין שיסיים את המשפט, ואז מתרגם את דבריו לשפת היעד. התרגום העוקב נעשה ב"שידור חי" - כאשר הדובר מדבר.
לעומת זאת, את התרגום לסרטים מבצעים מראש, לפני שמקרינים את הסרט בפני הקהל שאינו דובר את שפת הסרט. זהו תהליך התרגום בתעשיית תרגום הסרטים החוקית:
1. אם לא ניתן להשיג את הטקסט המלא הנאמר בסרט, נהוג לתמלל תחילה את הסרט. 
2. המתרגם מתרגם את המלל הכתוב לשפת היעד תוך כדי צפייה בסרט ובהתחשב במגבלות המקום של הכתוביות (שורה אחת או שתיים, מספר תווים בשורה).
3. בחברות תרגום רציניות עורך לשון יעבור על התרגום ויתקן טעויות - גם הוא יעשה את מלאכתו תוך כדי צפייה בסרט.
4. בשלב האחרון מתזמנים את הכתוביות על המסך בזמן הצפייה. שלב זה מתבצע בדרך כלל בעזרת תוכנות מקצועיות המשמשות להטמעת כתוביות.

אני מניחה שבתעשיית תרגום הסרטים הבלתי רשמית/חוקית לא מתמללים תחילה את הסרט. המתרגם עובד מתוך שמיעה בלבד, ובוודאי הוא גם זה שמכניס את המלל המתורגם לתוכנת הכתוביות ומתזמן אותן. האם לכך התכוונת כששאלת על תרגום עוקב של סרטים?

24/01/2015 12:52

ידיעת שתי שפות אינה מספיקה כדי להיות מתרגם טוב, בדיוק כשם שלא כל דובר עברית יכול להיות עורך לשון או סופר. 
רוצים לדעת למה? רוצים להבין למה תרגום מצריך כל כך הרבה עבודה ולמה לא כדאי לכם לבחור דווקא את המתרגם הזול ביותר?
העלון "האמת על אודות התרגום" באתר אגודת המתרגמים בישראל עונה על שאלות אלה בדרך התמציתית והמדויקת ביותר. מומלץ!

http://www.ita.org.il/uploaded/PDFs/booklet%20ITA_heb.pdf

22/01/2015 16:19
תקצירים     ו    נטלי נטלי    

שלום לכם , האם אני יכולה לבקש ממתרגם שיעשה לי תקציר של כמה מאמרים באנגלית ? כלומר שיכין לי סיכום בעברית של המאמרים באנגלית ?

22/01/2015 16:26

שלום נטלי

כן, ישנם מתרגמים שמוכנים לעבודות כאלו.

חלקם יגבו רק על העמודים שתורגמו בפועל, כלומר אם ישנם 20 עמודים אך הסיכום הוא של שניים, התשלום על שני עמודים.
אך ישנם מתרגמים אחרים שיקחו תשלום גם על שעות העבודה שמעבר לכתיבת העמודים כי גם קריאה והבנה מצריכה זמן וידע.

כל אחד פועל באופן שונה.

מה שלדעתי הכי חשוב הוא לפנות למתרגם שבקיא בחומר ובתחום של המאמר.
ראיתי בעבר מקרים של לקוחות שמגיעים אלי אחרי שהם נתנו את החומר לאדם שלא קרא מעולם מאמר בתחום שלהם, וכך לא הבין את המשמעות של הטקסט ואת מה שחשוב ללקוח לקבל.


18/01/2015 16:10
תרגום עסקי     ו    עדי עדי    

באיזו מידה המתרגם אמור להיות נאמן לתרגום שלו? כלומר בהנחה והתרגום לא מוצלח ואני נפגע בגלל זה עסקית, אני יכול לתבוע אותו? מה האחריות שלו כלפיי

21/01/2015 07:16

שלום עדי.

כעקרון,זוהי שאלה משפטית של אחריות של בעל מקצוע ולא קשורה רק למתרגמים.
 
ישנם המון חוזים משפטיים שבהם יש הצהרה של הצדדים שהם באמת מסוגלים לעשות את העבודה והמטלות שהוטלו עליהם במסגרת החוזה.
במקרה של תרגום זה בערך אותו דבר.
אם יש הסכם כתוב כלשהו או תיעוד של הסכמה של המתרגם לעשות את העבודה (אפילו מייל של קבלת העבודה מספיק),
אז זה יכול להיות תקף כהצהרה כזו.
 
השאלה היא מה לא בסדר בתרגום.
אם זה תרגום גרוע של חוזה למשל, האחריות היא שונה מאשר אם התרגום הוא של חומר שיווקי גרוע, גם בגלל פוטנציאל הנזק.
 
לדעתי יש למתרגם אחריות מסוימת על נזק כזה, למרות שהוא יכול לטעון שהלקוח לא לקח את זה לבדיקה ורק סמך עליו
שיעשה את העבודה.

פנינו בעניין זה לאגודת המתרגמים בעניין זה בשביל תשובה ברורה, למרות שלדעתי זוהי שאלה משפטית בבסיסה.

ברגע שנדע את התשובה ניידע את הפורום.
אם תשיג תשובה וודאית מקור מוסמך, נשמח אם תחלוק אותה איתנו.

בברכה
 

07/01/2015 22:07

זקוקים לתרגום של כ 15 דפים לא דחוסים מעברית לרוסית
עד יום ראשון (ללא עבודה במהלך השבת בבקשה)

02/01/2015 18:28
לימודי תרגום     ו    נועה נועה    

מה הדרישות לקורס הכשרת מתרגמים? אשמח לדעת

03/01/2015 13:09

שלום נועה,

כיום יש כמה אוניברסיטאות ומכללות המציעות לימודי תרגום בתוכניות מסוגים שונים, ובהן לימודי תואר שני, לימודי תעודה וקורסים קצרים יותר. תנאי הקבלה משתנים ממוסד למוסד ומתוכנית לתוכנית, ויכולים לכלול מבחן ידע בשפה, ריאיון אישי, דרישות אקדמיות (כגון לימודי תואר ראשון בלשון עברית) וכן הלאה. התנאים עשויים גם להשתנות משנה לשנה.

מוסדות הלימוד ללימודי תרגום הם מכללת בית ברל, מכללת עלמ"א, חברת טראנס טייטלס, אוניברסיטת בר אילן (לימודי תעודה או תואר שני בחקר התרגום), אוניברסיטת תל אביב (לימודי תעודה או תואר שני) ומכללת אורנים. אני מציעה לך לפנות לכל אחד מהמוסדות הרלוונטיים דרך אתר האינטרנט או בטלפון כדי להבין מה מייחד את תוכנית לימודי התרגום שלו ומהם תנאי הקבלה בו.

בהצלחה!
גל פודר-פולינובסקי
מתרגמת ועורכת לשון

25/09/2014 17:54
אפליקציית תרגום     ו    כרמית כרמית    

רציתי לדעת אם יש אפליקציה אשר מתרגמת שירים משמיעה?

16/09/2014 16:54

אינני מתרגם במקצועי אבל קיבלתי הצעה לבצע תרגום של חומר מקצועי עם הרבה מונחים טכניים, בתחום שאני שולט בו. אני קורא , כותב ומדבר אנגלית מצויין. 
מספר המילים לתרגום הוא כ-150K! כאשר הלקוח מבקש לקבל את העבודה תוך חודשיים. 
לפי תחשיבים שעשיתי, אם אני אעשה את העבודה לבד, זה יקח כ-5 חודשים +/- , לפי קצב של 1500 מילה ליום. אם אצרף מתרגם שזה המקצוע שלו, אך הוא לא מכיר את התחום המקצועי, זה אומר שאצטרך גם לבצע בדיקה ועריכה לעבודה שלו ולכן לא סביר שזמן העבודה יתקצר בחצי., אולי בכשליש.
והשאלה כאן היא: האם זה הגיוני לבצע פרוייקט כזה בחודשיים ומה התעריף הסביר למילה/לעמוד לפרוייקט כזה ?

אשמח על העזרה.

10/05/2014 23:09
תרגום מספרדית     ו    יונתן יונתן    

רציתי לדעת אם יש מתרגמים שאפשר להשכיר את שירותיהם למספר שעות לצורך תרגום לפגישה עסקית? איך מגיעים למתרגמים כאלו?
יונתן

09/09/2014 14:24
אתה צריך     ו    ארבל ארבל    

אתה צריך לפנות לחברה המספקת שירותי תרגום כאלו
אגב סוג התרגום הזה נקרא תרגום קונסקיוטיבי או במילים יותר פשוטות תרגום עוקב

07/09/2014 01:39
לימודי תרגום     ו    לרה לרה    

שלום רב!  ברצוני לדעת אים  אחרי ש סיימתי לימודים ב תרגום סימולטני ו עוקב ב תור שומעת חופשית ב אוניברסיטה אני יכולה לימצוא עבודה ב תחום זה אני שולתת ב שפות רוסית  אנגלית ספרדית עברית  האים אפשר להתפרנס מי ה תחום תרגום סימולטני או  צריך גם לילמוד  תרגום ואריכה  כדי לשלב בין שניים תודה מי ראש לרה

03/08/2014 17:36

שלום רב אני מבקש הצעת מחיר לתרגום סימולטני של 8 שעות ושמונה ימים, באזור רג ונתניה בחודש נובמבר.
הרצאה בתחום הרפואה המשלימה , מאנגלית לעברית.
אני מבקש הצעה עם מכשירים ובלי מכשירים. 
תודה
aladin10@gmail.com

08/01/2014 15:20
תרגום מפרטים     ו    אודי אודי    

אני צריך מתרגם לתרגם מפרטים של מכשירים שונים, השאלה היא איך המתרגם יכול לדעת את המידות, והכללים הטכניים ולהעביר אותם מאותן מדינות לישראל. זה חייב להיות מדויק במאה אחוז

08/01/2014 21:26

שלום אודי,

אני לא יודעת באילו מכשירים מדובר, אבל מתרגם טכני טוב מאנגלית לעברית יוכל לתת לך בדיוק את השירות שאתה צריך.
אני מתמחה בתרגום טכני. אתה יכול לפנות אליי באופן פרטי או לכל מתרגם טכני אחר שתמצא באתר זה.

בהצלחה,
גל פודר-פולינובסקי

03/08/2014 11:09

אודי שלום,

מתרגם טכני הוא איש מקצוע הדובר את שפת היעד של התרגום הנדרש שפת אם ומומחה בטרמינולוגיה המקצועית הנכונה וגם שולט היטב במידות עפ"י שפת היעד וארץ היעד. 
זו מקצועיות ומומחיות, אשמח לתת פרטים נוספים במייל
איילה 
kאיי.קיו תרגומים 

28/07/2014 10:07
Cop-out     ו    גיא גיא    

שלום.
מה התרגום של  cop-out? 
לדוגמא במשפט:
After a certain point, it becomes a cop-out to say "they just can't think long-term."
 
תודה!
 

24/07/2014 11:00

הי
רציתי לדעת איך נכון לומר/לתרגם לאנגלית ״לימודים״ בהקשרים כמו:
 
״אני בלימודים כרגע, נדבר יותר מאוחר.״
״אני עוד מעט מסיים ללמוד.״   (לא כבוגר, אלא מסיים היום)
״איך בלימודים, בסדר?״
״מתי אתה מסיים ללמוד״? (בכלל, כבוגר)
״אני לומד לתעודה...״
 
*הכוונה היא ללימודים גבוהים (במכללה/אוניברסיטה)
 
 
תודה מראש, 
יום טוב ושקט :)

24/07/2014 20:13
תלוי בהקשר     ו    עמרי עמרי    

בהקשר של בוגר אפשר להשתמש ב-graduating

when do you gradute?

או degree 

i'm studying for a degree in economics

ובהקשר יום-יומי

i'm almost done studying
I'm in class, I will talk to you later
how was school today?

25/07/2014 07:42
עוד שאלה קטנה..     ו    גיא גיא    

קודם כל, תודה.
 
רק שאלה קטנה: 
במשפט "how was school..."
זה נשמע יותר כמו ״איך היה בביה״ס?״
זה נכון גם להשתמש ב school ללימודים גבוהים?
 
תודה,
 

25/07/2014 11:45

יש לי הרבה חברים בריטים המתייחסים לאוניברסיטה בסלנג- Uni

ובארצות הברית, אפשר להשתמש ב school  או ב class

וזאת, לפי דעתי, מכוון שהאמריקאים מתייחסים לאוניברסיטה כחלק אחיד משנות הלמידה של התלמידים

סופ"ש שקט....



תוכן מומלץ
Copyright © 2019 tirgum4u.co.il כל הזכויות שמורות
אתר מדבירים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום הדברה
מחפשים מתרגם? הגעתם למקום הנכון! תשאירו פרטים ויחזרו אליכם בהקדם


שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!