tirgum4u.co.il
כניסה למנהלים

מנהלי הפורום

כתוב נושא חדש
הודעה / מחבר
תאריך / שעה
05/02/2015 15:32

אני זקוק לעצה. התחלתי לעבוד עם מתרגם, הוא לא עמד בזמנים והשאיר לי חצי תרגום, השאלה אם כדי לי לתת למתרגם החדש את החצי שיסיים או שיתחיל מהתחלה?

05/02/2015 15:45

האם אתה מרוצה מהתרגום שנעשה?
אם כן, אין סיבה לתרגם אותו מחדש ואתה צריך לתת למתרגם החדש רק את מה שעדיין לא תורגם.

בנוסף, האם יש לך זמן או שהעבודה הפכה לדחופה?
אם היא דחופה, העצה הטובה ביותר היא לתת כמה שפחות חומר לתרגום בשביל לצמצם את הזמנים ואת העלות הסופית.

בשורה הסופית זו החלטה של שיקולים כלכליים ושל זמן.

20/05/2013 13:00
תרגום שיר     ו    אביב אביב    

כמה עולה תרגום שיר 150 מילה?

20/05/2013 20:53

שלום אביב,

ידוע לי שיש הוצאות ספרים המתמחרות תרגום שירים לפי מספר השורות בשיר - בין 14 ל-20 שקלים לשורה, אולם תמחור זה אינו מקובל על כל המתרגמים, משום שהוא אינו משקף את כמות העבודה הכרוכה בתרגום. ישנם כמה וכמה קריטריונים המשפיעים על מורכבות התרגום, ולפיכך צריכים גם להתבטא במחיר: מהי שפת היעד? מהי שפת המקור? האם השיר מיועד לילדים? האם הוא מחורז? האם יש להתאימו ללחן קיים?

באתר אגודת המתרגמים קיים מנוע חיפוש מתקדם המאפשר לך לחפש סוכנות תרגום או מתרגם פרילנס על פי שפת המקור, שפת היעד ותחום ההתמחות. כדי לאתר מתרגמי שירה, תוכל לבחור בתחום Literature: Poetry. אני מציעה לך לפנות אל כמה מתרגמים ולקבל מהם הצעות מחיר ספציפיות לנתוני השיר שלך.

בהצלחה!

גל פודר-פולינובסקי
 

05/02/2015 10:19
עדיף שתעשה     ו    יעקב יעקב    

סקר שוק בין חברות לשירותי תרגום.
כשאני עשיתי העדפתי ללכת על משהו קצת יותר יקר אבל יותר איכותי

30/01/2015 16:23
תרגום לסרטים     ו    דוויד דוויד    

אשמח לדעת איך מבצעים תרגום עוקב בסרטים?

31/01/2015 22:06

שלום דייוויד,

תרגום עוקב או תרגום סימולטני הוא צורת התרגום המהירה ביותר שקיימת.  המתורגמן מאזין לדובר, ממתין שיסיים את המשפט, ואז מתרגם את דבריו לשפת היעד. התרגום העוקב נעשה ב"שידור חי" - כאשר הדובר מדבר.
לעומת זאת, את התרגום לסרטים מבצעים מראש, לפני שמקרינים את הסרט בפני הקהל שאינו דובר את שפת הסרט. זהו תהליך התרגום בתעשיית תרגום הסרטים החוקית:
1. אם לא ניתן להשיג את הטקסט המלא הנאמר בסרט, נהוג לתמלל תחילה את הסרט. 
2. המתרגם מתרגם את המלל הכתוב לשפת היעד תוך כדי צפייה בסרט ובהתחשב במגבלות המקום של הכתוביות (שורה אחת או שתיים, מספר תווים בשורה).
3. בחברות תרגום רציניות עורך לשון יעבור על התרגום ויתקן טעויות - גם הוא יעשה את מלאכתו תוך כדי צפייה בסרט.
4. בשלב האחרון מתזמנים את הכתוביות על המסך בזמן הצפייה. שלב זה מתבצע בדרך כלל בעזרת תוכנות מקצועיות המשמשות להטמעת כתוביות.

אני מניחה שבתעשיית תרגום הסרטים הבלתי רשמית/חוקית לא מתמללים תחילה את הסרט. המתרגם עובד מתוך שמיעה בלבד, ובוודאי הוא גם זה שמכניס את המלל המתורגם לתוכנת הכתוביות ומתזמן אותן. האם לכך התכוונת כששאלת על תרגום עוקב של סרטים?

24/01/2015 12:52

ידיעת שתי שפות אינה מספיקה כדי להיות מתרגם טוב, בדיוק כשם שלא כל דובר עברית יכול להיות עורך לשון או סופר. 
רוצים לדעת למה? רוצים להבין למה תרגום מצריך כל כך הרבה עבודה ולמה לא כדאי לכם לבחור דווקא את המתרגם הזול ביותר?
העלון "האמת על אודות התרגום" באתר אגודת המתרגמים בישראל עונה על שאלות אלה בדרך התמציתית והמדויקת ביותר. מומלץ!

http://www.ita.org.il/uploaded/PDFs/booklet%20ITA_heb.pdf

22/01/2015 16:19
תקצירים     ו    נטלי נטלי    

שלום לכם , האם אני יכולה לבקש ממתרגם שיעשה לי תקציר של כמה מאמרים באנגלית ? כלומר שיכין לי סיכום בעברית של המאמרים באנגלית ?

22/01/2015 16:26

שלום נטלי

כן, ישנם מתרגמים שמוכנים לעבודות כאלו.

חלקם יגבו רק על העמודים שתורגמו בפועל, כלומר אם ישנם 20 עמודים אך הסיכום הוא של שניים, התשלום על שני עמודים.
אך ישנם מתרגמים אחרים שיקחו תשלום גם על שעות העבודה שמעבר לכתיבת העמודים כי גם קריאה והבנה מצריכה זמן וידע.

כל אחד פועל באופן שונה.

מה שלדעתי הכי חשוב הוא לפנות למתרגם שבקיא בחומר ובתחום של המאמר.
ראיתי בעבר מקרים של לקוחות שמגיעים אלי אחרי שהם נתנו את החומר לאדם שלא קרא מעולם מאמר בתחום שלהם, וכך לא הבין את המשמעות של הטקסט ואת מה שחשוב ללקוח לקבל.


18/01/2015 16:10
תרגום עסקי     ו    עדי עדי    

באיזו מידה המתרגם אמור להיות נאמן לתרגום שלו? כלומר בהנחה והתרגום לא מוצלח ואני נפגע בגלל זה עסקית, אני יכול לתבוע אותו? מה האחריות שלו כלפיי

21/01/2015 07:16

שלום עדי.

כעקרון,זוהי שאלה משפטית של אחריות של בעל מקצוע ולא קשורה רק למתרגמים.
 
ישנם המון חוזים משפטיים שבהם יש הצהרה של הצדדים שהם באמת מסוגלים לעשות את העבודה והמטלות שהוטלו עליהם במסגרת החוזה.
במקרה של תרגום זה בערך אותו דבר.
אם יש הסכם כתוב כלשהו או תיעוד של הסכמה של המתרגם לעשות את העבודה (אפילו מייל של קבלת העבודה מספיק),
אז זה יכול להיות תקף כהצהרה כזו.
 
השאלה היא מה לא בסדר בתרגום.
אם זה תרגום גרוע של חוזה למשל, האחריות היא שונה מאשר אם התרגום הוא של חומר שיווקי גרוע, גם בגלל פוטנציאל הנזק.
 
לדעתי יש למתרגם אחריות מסוימת על נזק כזה, למרות שהוא יכול לטעון שהלקוח לא לקח את זה לבדיקה ורק סמך עליו
שיעשה את העבודה.

פנינו בעניין זה לאגודת המתרגמים בעניין זה בשביל תשובה ברורה, למרות שלדעתי זוהי שאלה משפטית בבסיסה.

ברגע שנדע את התשובה ניידע את הפורום.
אם תשיג תשובה וודאית מקור מוסמך, נשמח אם תחלוק אותה איתנו.

בברכה
 

07/01/2015 22:07

זקוקים לתרגום של כ 15 דפים לא דחוסים מעברית לרוסית
עד יום ראשון (ללא עבודה במהלך השבת בבקשה)

02/01/2015 18:28
לימודי תרגום     ו    נועה נועה    

מה הדרישות לקורס הכשרת מתרגמים? אשמח לדעת

03/01/2015 13:09

שלום נועה,

כיום יש כמה אוניברסיטאות ומכללות המציעות לימודי תרגום בתוכניות מסוגים שונים, ובהן לימודי תואר שני, לימודי תעודה וקורסים קצרים יותר. תנאי הקבלה משתנים ממוסד למוסד ומתוכנית לתוכנית, ויכולים לכלול מבחן ידע בשפה, ריאיון אישי, דרישות אקדמיות (כגון לימודי תואר ראשון בלשון עברית) וכן הלאה. התנאים עשויים גם להשתנות משנה לשנה.

מוסדות הלימוד ללימודי תרגום הם מכללת בית ברל, מכללת עלמ"א, חברת טראנס טייטלס, אוניברסיטת בר אילן (לימודי תעודה או תואר שני בחקר התרגום), אוניברסיטת תל אביב (לימודי תעודה או תואר שני) ומכללת אורנים. אני מציעה לך לפנות לכל אחד מהמוסדות הרלוונטיים דרך אתר האינטרנט או בטלפון כדי להבין מה מייחד את תוכנית לימודי התרגום שלו ומהם תנאי הקבלה בו.

בהצלחה!
גל פודר-פולינובסקי
מתרגמת ועורכת לשון

25/09/2014 17:54
אפליקציית תרגום     ו    כרמית כרמית    

רציתי לדעת אם יש אפליקציה אשר מתרגמת שירים משמיעה?

16/09/2014 16:54

אינני מתרגם במקצועי אבל קיבלתי הצעה לבצע תרגום של חומר מקצועי עם הרבה מונחים טכניים, בתחום שאני שולט בו. אני קורא , כותב ומדבר אנגלית מצויין. 
מספר המילים לתרגום הוא כ-150K! כאשר הלקוח מבקש לקבל את העבודה תוך חודשיים. 
לפי תחשיבים שעשיתי, אם אני אעשה את העבודה לבד, זה יקח כ-5 חודשים +/- , לפי קצב של 1500 מילה ליום. אם אצרף מתרגם שזה המקצוע שלו, אך הוא לא מכיר את התחום המקצועי, זה אומר שאצטרך גם לבצע בדיקה ועריכה לעבודה שלו ולכן לא סביר שזמן העבודה יתקצר בחצי., אולי בכשליש.
והשאלה כאן היא: האם זה הגיוני לבצע פרוייקט כזה בחודשיים ומה התעריף הסביר למילה/לעמוד לפרוייקט כזה ?

אשמח על העזרה.

10/05/2014 23:09
תרגום מספרדית     ו    יונתן יונתן    

רציתי לדעת אם יש מתרגמים שאפשר להשכיר את שירותיהם למספר שעות לצורך תרגום לפגישה עסקית? איך מגיעים למתרגמים כאלו?
יונתן

09/09/2014 14:24
אתה צריך     ו    ארבל ארבל    

אתה צריך לפנות לחברה המספקת שירותי תרגום כאלו
אגב סוג התרגום הזה נקרא תרגום קונסקיוטיבי או במילים יותר פשוטות תרגום עוקב

07/09/2014 01:39
לימודי תרגום     ו    לרה לרה    

שלום רב!  ברצוני לדעת אים  אחרי ש סיימתי לימודים ב תרגום סימולטני ו עוקב ב תור שומעת חופשית ב אוניברסיטה אני יכולה לימצוא עבודה ב תחום זה אני שולתת ב שפות רוסית  אנגלית ספרדית עברית  האים אפשר להתפרנס מי ה תחום תרגום סימולטני או  צריך גם לילמוד  תרגום ואריכה  כדי לשלב בין שניים תודה מי ראש לרה

03/08/2014 17:36

שלום רב אני מבקש הצעת מחיר לתרגום סימולטני של 8 שעות ושמונה ימים, באזור רג ונתניה בחודש נובמבר.
הרצאה בתחום הרפואה המשלימה , מאנגלית לעברית.
אני מבקש הצעה עם מכשירים ובלי מכשירים. 
תודה
aladin10@gmail.com

08/01/2014 15:20
תרגום מפרטים     ו    אודי אודי    

אני צריך מתרגם לתרגם מפרטים של מכשירים שונים, השאלה היא איך המתרגם יכול לדעת את המידות, והכללים הטכניים ולהעביר אותם מאותן מדינות לישראל. זה חייב להיות מדויק במאה אחוז

08/01/2014 21:26

שלום אודי,

אני לא יודעת באילו מכשירים מדובר, אבל מתרגם טכני טוב מאנגלית לעברית יוכל לתת לך בדיוק את השירות שאתה צריך.
אני מתמחה בתרגום טכני. אתה יכול לפנות אליי באופן פרטי או לכל מתרגם טכני אחר שתמצא באתר זה.

בהצלחה,
גל פודר-פולינובסקי

03/08/2014 11:09

אודי שלום,

מתרגם טכני הוא איש מקצוע הדובר את שפת היעד של התרגום הנדרש שפת אם ומומחה בטרמינולוגיה המקצועית הנכונה וגם שולט היטב במידות עפ"י שפת היעד וארץ היעד. 
זו מקצועיות ומומחיות, אשמח לתת פרטים נוספים במייל
איילה 
kאיי.קיו תרגומים 

28/07/2014 10:07
Cop-out     ו    גיא גיא    

שלום.
מה התרגום של  cop-out? 
לדוגמא במשפט:
After a certain point, it becomes a cop-out to say "they just can't think long-term."
 
תודה!
 

24/07/2014 11:00

הי
רציתי לדעת איך נכון לומר/לתרגם לאנגלית ״לימודים״ בהקשרים כמו:
 
״אני בלימודים כרגע, נדבר יותר מאוחר.״
״אני עוד מעט מסיים ללמוד.״   (לא כבוגר, אלא מסיים היום)
״איך בלימודים, בסדר?״
״מתי אתה מסיים ללמוד״? (בכלל, כבוגר)
״אני לומד לתעודה...״
 
*הכוונה היא ללימודים גבוהים (במכללה/אוניברסיטה)
 
 
תודה מראש, 
יום טוב ושקט :)

24/07/2014 20:13
תלוי בהקשר     ו    עמרי עמרי    

בהקשר של בוגר אפשר להשתמש ב-graduating

when do you gradute?

או degree 

i'm studying for a degree in economics

ובהקשר יום-יומי

i'm almost done studying
I'm in class, I will talk to you later
how was school today?

25/07/2014 07:42
עוד שאלה קטנה..     ו    גיא גיא    

קודם כל, תודה.
 
רק שאלה קטנה: 
במשפט "how was school..."
זה נשמע יותר כמו ״איך היה בביה״ס?״
זה נכון גם להשתמש ב school ללימודים גבוהים?
 
תודה,
 

25/07/2014 11:45

יש לי הרבה חברים בריטים המתייחסים לאוניברסיטה בסלנג- Uni

ובארצות הברית, אפשר להשתמש ב school  או ב class

וזאת, לפי דעתי, מכוון שהאמריקאים מתייחסים לאוניברסיטה כחלק אחיד משנות הלמידה של התלמידים

סופ"ש שקט....

24/07/2014 10:47
חוות דעת בניסוח     ו    גיא גיא    

שלום, רציתי לקבל חוות דעת על הניסוח:
 
No, (not for me anyway). You don't HAVE to like your partner's parents or even family. (I'm not saying it's easy but it happens sometimes). But both sides should do whatever they can to reach a certain amount of respect for each other.
 
זה בסדר? יש טעויות?
 
תודה מראש,
יום טוב :) 

20/07/2014 00:48


שלום רב אני מסיימת קורס תרגום סימולטני ו ב אוניברסיטה בר אילו מה ה סיקוים שלי להתקבל ל עבןדה ב תחום תרגום סימולטני  לא אוהבת לשבת מול  מחשב הרבה שעות  לכן  רק סימולטני מתאים לי  האים אפשר להתפרנס מי זה תודה מי ראש
 

13/06/2014 22:20

שלום רב,

אשמח לדעת כיצד מתרגמים לעברית סיומות של חברות אמריקאיות כגון LLC, INC. בעברית נהוגה הסיומת "בע"מ". האם בעת תרגום לשמר את הסיומת בע"מ עבור כל החברות הללו וכן האם נהוג לתרגם את השמות לאותיות עבריות ולא לבצע תרגום מהותי?

המון תודה מראש.

15/06/2014 17:55

חברות שמסתיימות ב-INC (או במלואו - Incorporation ) משמען "תאגיד". בעברית אין סיומת הולמת לקיצור זה, מאחר ואצלנו ההגדרה "בע"מ" מספקת. לכן - 
1. מספיק לרשום בע"מ (שזו המקבילה העברית לכל העסקים שהינם נחשבים לחברות)
2. אפשר להוסיף בקדימון - "תאגיד", כמו למשל - "התאגיד IBM עשה..."
מעבר לזה לא נהוג.

פוקוס שירותי תוכן
www.getfocus.co.il

https://www.facebook.com/focuscontent

23/04/2014 23:31

שלום לכולם

קולגה שלי לעבודה ביקשה שאתרגם בשבילה מסמך בן כ- 25-30 עמ', מאנגלית לעברית. מדובר במסמך אקדמי(נדמה לי במנהל עסקים) שהרוב מלל עם כמה דפים עם נוסחאות(שבטח לא רלוונטי אלי). כיוון שאינני מתרגם מקצועי(למרות שרמת האנגלית שלי מצוינת ואפילו יותר), וזו עבודת התרגום הראשונה שלי, איך עלי לתמחר אותה? וכמה זמן זה אמור לקחת(שבועיים יספיקו)?

תודה מראש 

11/06/2014 13:13
תמחור תרגום     ו    רונה רונה    

מקובל לתמחר לפי מס' מילים, בעיני נוח על פי יחידת מידה של 250 מילים. מבחינת התשלום אני מציעה להציץ באגודת המתרגמים ולראות את המחירים הנהוגים כיום.
קח בחשבון שתרגום בתחומים הדורשים ידע מקצועי כמו תרגום רפואי, משפטי, הנדסי וכן הלאה מתומחר גבוה יותר.

כמה זמן זה יקח, תלוי כמה מהר אתה עובד :)

בהצלחה




תוכן מומלץ
Copyright © 2019 tirgum4u.co.il כל הזכויות שמורות
אתר מדבירים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום הדברה
מחפשים מתרגם? הגעתם למקום הנכון! תשאירו פרטים ויחזרו אליכם בהקדם


שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!