tirgum4u.co.il
כניסה למנהלים

פורום מתרגמים

מנהלי הפורום:
טומדס שירותי תרגום
טומדס שירותי תרגום
טומדס הינה חברת תרגום בינלאומית מובילה..
הודעות רלוונטיות מהפורום:
מענה
21/03/2019 15:08 רתם שלום   מה שלומך?   תודה  על פנייתך לטומדס. אנו חברת תרגום בעלת
שלום רינת
31/03/2019 09:04 שלום רינת, הגעת לפורום העוסק בתרגום, אי לכך, לצערנו לא נוכל לסייע לך בשאלתך
eiii3@gmail.com
21/03/2019 14:54 אני זקוקה לשירותי תרגום אתרים לאנגלית ולסינית. האם יש פערי תמחור בין השפות?
ממליץ לפנות לחברת 2Type
29/06/2018 03:09 היי אלי, חברת טו טייפ בין החברות המובילות בארץ בתחום תרגום מסמכים ועוד מגוו
כניסה לפורום

מנהלי הפורום

טומדס שירותי תרגום
טומדס שירותי תרגום

טומדס הינה חברת תרגום בינלאומית מובילה בעלת ותק של מעל 10 שנים בשוק. אנו מספקים שירות אנושי 24/7 ומתרגמים למעל 60 צמדי שפות בכל התחומים: תרגום משפטי, תרגום שיווקי, תרגום טכני ועוד. התרגום מבוצע ע"י מתרגמים מקצועיים בלבד תוך עמידה בזמנים, בהתאם..

כתוב נושא חדש
הודעה / מחבר
תאריך / שעה
הודעה נעוצה
22/04/2013 16:35

פורום tirgum4u, נועד לאפשר לכם, גולשים וגולשות יקרים, לקבל את כל התשובות בתחום של תרגום, בכל מדיה ובכל שפה.  כאן תוכלו לדעת בדיוק מה מגיע לכם וכמה אתם צריכים לשלם! 

צוות המומחים שלנו יענה על כל שאלה בצורה מקצועית וישמח לעזור לכם בכל עניין ועניין.

על מנת שהפורום יתפקד בצורה יעילה ושוטפת, אנחנו מבקשים לנסח את השאלות בצורה ברורה, לשמור על שפה נקייה ולהימנע מהודעות ספאם.

אם יש לכם שאלות, הצעות או בקשות, נשמח לעמוד לרשותכם

18/04/2019 16:38
תרגום     ו    מלמד מלמד    

אני צריך תרגום קורות חיים לאנגלית. אשמח לקבל הפניות למתרגמים מומלצים. דגש על איכות ועל מהירות ביצוע גבוהה. תודה לכולם.

21/04/2019 09:20

שלום מלמד,

אנו ממליצים להשתמש בחברת תרגום עבור שירות כה חשוב כגון תרגום קורות-חיים היכולים להשפיע על עתידך המקצועי.

יש לזכור ששגיאות כתיב/ תרגום לקוי עלולים להעביר מסר שגוי לגורם הממיין למשרה מסויימת ולכן חובה להעביר את הקו"ח לתרגום מקצועי ע"י איש מקצוע המומחה בתחום.

נשמח לשלוח לך הצעת מחיר לתרגום קו"ח, הנך מוזמן ליצור עימנו קשר דרך הטלפון/ מייל וגם באתר:
https://www.tomedes.co.il

אנו לשירותך בכל שאלה ובקשה,
טומדס שירותי תרגום

15/04/2019 15:27
מורפיקס     ו    יעל יעל    

מהי איכות התרגום של מילון מורפיקס ועד כמה הייתם סומכים עליו לצורך הגשה של עבודה אקדמית באנגלית?

18/04/2019 09:11

שלום יעל,
אנו ממליצים להשתמש במילונים אינטרנטיים (מורפיקס, בבילון, גוגל וכ'ו...) רק לדברים שאינם קריטיים וחשובים ושאת מוכנה לקחת את הסיכון לטעויות בתרגום. מילונים אלו עדיין אינם יכולים להחליף מתרגם אנושי.

עם זאת, באם הנך יודעת את השפה האנגלית על בוריה וברמה גבוהה, את יכולה לשים את הטקסט במילונים אלו ולאחר מכן *חובה לעבור על כל הטקסט* ולוודא שהתרגום זהה למקור ולבצע תיקונים בהתאם. אל תשכחי גם לוודא שכל הטקסט תורגם מאחר ומילים שאינן מזוהות עלולות להישאר במסמך המתורגם בשפה העברית.

איננו ממליצים כלל לעשות שימוש במילונים אלו עבור עבודה אקדמית שלמה אלא רק להיעזר בהם- וגם אז לבדוק את נכונות התרגום בכדי להימנע ממצב לא נעים בו מילה או משפט תורגמו בהקשר שגוי.

נשמח לעמוד לרשותך בכל שאלה ובקשה,
טומדס שירותי תרגום

03/04/2019 13:38
מילון גוגל     ו    ירצל ירצל    

מה האיכות של גוגל תרגום מעברית לאנגלית? אני בדרך לתרגום של עבודה רצינית ורציתי לדעת אם זה באמת עושה את העבודה או סתם מתרגם אוטומטית ונותן תוצאות לא הגיוניות מבחינת ההקשר?

03/04/2019 16:54

שלום ירצל,
מילון גוגל מאוד נוח כשאתה צריך לדעת, למשל, איך לאיית מילה מסויימת שאתה יודע בוודאות מה המשמעות שלה. כמו כן, ניתן להשתמש במילון במצבים "לא מחייבים", כמו שיחה חברית או תקשורת בסיסית עם אנשים בטיול בחו"ל.

לעומת זאת, שימוש בגוגל תרגום עבור עבודות גדולות טומן בחובו מקום לטעויות ענק, שגיאות דקדוקיות ואף שימוש במילים הלא נכונות ובהקשר הלא נכון.
אם העבודה שאתה צריך לבצע היא לעיניך בלבד ואתה תוכל לזהות טעויות והקשרים לא נכונים- הכל בסדר, אתה יכול להשתמש בגוגל תרגום כדי להבין את הרעיון, למשל, של מאמר מסויים.
אבל!
אם העבודה הרצינית אותה הנך רוצה לבצע מתוכננת להופיע/ להיקרא ע"י גורמים אחרים, איננו ממליצים לקחת סיכון שיכול לפגוע בשמך הטוב מאחר ורוב הסיכויים שיהיו טעויות רבות בתרגום מכונה (גוגל/ מורפיקס וכ'ו...).

אנו ממליצים בחום להיעזר בשירותי תרגום של מתרגם אנושי- פרילנסר או חברת תרגום אשר יכולים להבטיח לך תרגום נאמן למקור ונטול שגיאות מהותיות.
הנך יכול לפנות גם אלינו במידה ותרצה לקבל הערכת מחיר לעבודה.
נשמח לעמוד לרשותך בכל שאלה.
טומדס שירותי תרגום

28/03/2019 16:01
אבן שושן     ו    רינת רינת    

רציתי לדעת אם מילון אבן שושן בגרסה המקוונת נוח לשימוש תוך כדי עבודה על הטקסט או שהוא מסבך את העריכה של המסמך. מה דעתכם?

31/03/2019 09:04

שלום רינת,
הגעת לפורום העוסק בתרגום, אי לכך, לצערנו לא נוכל לסייע לך בשאלתך.
נשמח לעזור לך במקצועיות רבה בכל שאלה הנוגעת לתרגומים.

תודה,
צוות טומדס

21/03/2019 14:54
eiii3@gmail.com     ו    רתם רתם    

אני זקוקה לשירותי תרגום אתרים לאנגלית ולסינית. האם יש פערי תמחור בין השפות? האם בדרך כלל תרגום כולל לוקליזציה? 

21/03/2019 15:08
מענה     ו    רן רן    

רתם שלום
 
מה שלומך?
 
תודה  על פנייתך לטומדס. אנו חברת תרגום בעלת ניסיון רב בתרגום אתרים ונשמח לעמוד לרשותך בתרגום האתר שלך לסינית ולאנגלית. לשאלותייך, יש הבדל בתמחור בין השפות המדוברות. כמו כן, תרגום לא כולל בהכרח לוקליזציה. בתרגום אתרים אנחנו תמיד ממליצים על האפשרות השנייה, בוודאי שהמדובר בסינית (שזהו עולם ערכים אחר לגמרי ממה שמקובל בעולם המערבי). תמחור שירות לוקליזציה תלוי בתוכן הקיים ובדרישות המוצר הסופי של הלקוח.
 
אשמח אם תשלחי אלי את כתובת האתר לעיון בתוכן הקיים או לחלופין תכנים מייצגים על מנת שנוכל לדעת במה מדובר ולהתקדם לשלב הצעת המחיר. כתובת המייל שלי היא ran@tomedes.com
 
אני זמין בכל שאלה!
 
בברכת חג שמח,
רן
 

24/03/2019 14:39

שלום רתם, 
בהמשך למענה המפורט שקיבלת ממנהל הפרויקטים שלנו, נשמח לשלוח לך הצעת מחיר מסודרת לעבודת התרגום.

אנו עובדים 24/7 וניתן ליצור עימנו קשר דרך האתר/ מייל/ טלפון.
https://www.tomedes.co.il

נשמח לעמוד לרשותך!

21/03/2019 19:44

שלום, יש לי מאמר באנגלית באורך של כמעט 13,000 מילים שיש לתרגמו לעברית. הנושא: תיאולוגיית התהליך (Process Theology) מזווית יהודית. מי שמעוניין/ת לתרגם מאמר זה יכול לפנות אליי ישירות במייל עם:
א. תיאור קצר של נסיון קודם בתרגום מאמרים בתחום הפילוסופיה/תיאולוגיה ו/או יהדות
ב.מחיר העבודה
ג. לו"ז
תודה
יגאל

21/03/2019 20:57

שלום יגאל,

שמי מתן לירון, אני מנהל פרויקטים בטומדס, נעים להכיר.

אשמח אם תוכל לשלוח דו"אל ומספר טלפון, על מנת שמנהל לקוחות שלנו יוכל ליצור עמך קשר בראשון בבוקר.

סופ"ש נעים וחג שמח,
מתן

24/03/2019 14:36

שלום יגאל,
בהמשך למענה שקיבלת ממנהל הפרויקטים שלנו, הנך מוזמן לפנות אלינו דרך האתר/ מייל/ טלפון, לשלוח את החומר ואנו נשלח לך הצעת מחיר בהתאם לצרכיך.
https://www.tomedes.co.il

אנו מעניקים שירות 24/7 ועומדים לשירותך בכל עת.

28/02/2019 20:10

שלום, אני מחפשת עבודה בתרגום מאנגלית לעברית וההפך. יש לי תואר שני במדעי החיים ואני מתחברת לתרגום בנושא מדע ורפואה. התחלתי לתרגם מאמרים כדי לצבור ניסיון.יש לי הרבה מוטיבציה. לאן כדאי לפנות על מנת להשיג עבודה בתרגום? איפה מתחילים?

03/03/2019 08:31

שלום נעמה.
אנו ממליצים לך לשלוח קורות חיים לכל חברות התרגום ולהציע את עצמך. לרוב התהליך כולל ביצוע מספר מבחנים מול החברה בכדי לוודא שהנך ברמה המקצועית הנדרשת.
במקביל, הנך יכולה לפתוח חשבון בזירות תעסוקה לפרילנסרים, כגון: Fiverr, Xplace וכדומה.
זכרי כי בכדי לקבל תשלום על עבודתך את חייבת לפתוח תיק במע"מ ומס הכנסה כך שתוכלי להוציא קבלות.

את מוזמנת כמובן לשלוח גם לנו את קורות החיים שלך בכדי לבחון התאמתך להצטרף לצוות המתרגמים שלנו.

שיהיה המון בהצלחה!
טומדס

03/02/2019 20:55
תוכנת תרגום אתרים     ו    לאה לאה    

אני מחפשת תוכנה מעולה לתרגום אתרים מאנגלית לעברית
ניסיתי כבר גוגל טרנסלט - אבל אני צריכה תרגום מדויק וטוב יותר
אשמח לקבל מידע

19/02/2019 10:38

שלום לאה,
אומנם הטכנולגיה בעולם התרגום מתפתחת מהר ביותר, אך עדיין לא קיימת תוכנת תרגום שתחליף מתרגם אנושי מקצועי ברמת דיוק ונכונות התרגום. שימוש בתוכנות תרגום הינו פתח לטעויות ושגיאות ויש לקחת זאת בחשבון.
במידה וחשוב לך תרגום איכותי ומקצועי לאתרך, מומלץ מאוד להיעזר במתרגם אנושי שיכול להבין את ההקשר בין המילים וכמובן להתייעץ עמך במידה ויש לו שאלות הבהרה.
נשמח לעמוד לרשותך בכל שאלה נוספת.

02/02/2019 10:35

מי ששפת האם שלו ערבית ויודע עברית ברמה של שפת אם.

19/02/2019 10:27

שלום אנה,
נשמח לסייע לך בתרגום מקצועי מעברית לערבית. הנך יכולה לפנות אלינו באופן אישי דרך פרטי ההתקשרות או ישירות דרך אתרנו ותקבלי מענה מהיר ע"י מנהלי הפרויקטים שלנו.

10/12/2018 17:17

לספר שעוסק במשמעות הנשימה בחיינו והשפעותיה הפיזיות, הנפשיות והרוחניות אנחנו מחפשים מתרגמ/ת שקרוב לתחום. ניתן לפנות במייל תודה רבה

03/12/2018 13:16
תרגום משפט משיר     ו    יעל יעל    

אני מתרגמת את השיר the echoing green
האם זה ביטוי שיש לו משמעות, או שמשמעותו היא כמו המשמעות המילולית ("הירוק המהדהד")? תודה מרש!

02/10/2018 18:48

אשמח לעזרה: מדובר בפסל של דת המיתרה. אל המיתרה שמחזיק בגב שלו שור. מונח לטיני, דומה גם ביוונית במילה אחת של TAUROPHORUS 
האם יש לו מקביל בעברית ? אודה לכל עזרה.

11/09/2018 20:12
תרגום     ו    עמית גלעד עמית גלעד    

איך הייתם מתרגמים 

it will be worth it in the long run

זה משפט דיבורי, המתייחס לזהירות בעת היריון, לכן "זה ישתלם בטווח הארוך" נשמע קצת עצי
מה הצעתכם?
תודה, עמית

21/08/2018 12:17
איות     ו    פסיה פסיה    

שמי פסיה כינויי פסי
איך מאייתים את שניהם באנגלית?

21/08/2018 12:17
איות     ו    פסיה פסיה    

שמי פסיה כינויי פסי
איך מאייתים את שניהם באנגלית?

29/06/2018 15:20

היי זקוקה לעזרה בתרגום שניי משפטים בשביל סרט אנימציה קצר.

איך הייתם מתרגמים יפה המשפט הבא- שקשור לכותרות סיום-

"הסיפור הומצא ומסופר ע"י:

(ואז יש שמות)

חשבתי לתרגם-

the story was created and told by

או-

thought and told

02/08/2018 09:19

מעוניין ליצור מסממך מקצועי עם נתונים במושגים שאיני מכיר מהשפה הגאורגית 

16/07/2018 12:54

היי לכולם 
אני תקועה הרבה זמן בניסיון לתרגם פיסקה אחת . 
המאמר הוא על מדיניות שוחד ושחיתות - 

Bribery of or by any person or company,agent or other person acting on  behalf in order to:
וזה המשפט איתו יש לי בעיה - 
Induce the improper performance of any function that is of a public nature, connected with a business, performed by a body or performed by a person in the course of their employment.


29/04/2015 14:55

שלום....
בהמשך להודעה האחרונה, ראיתי שאת יכולה לתת תרגומים למילים או משפטים ספציפיים?

כי אם כן, יש לי כמה דברים שדורשים מענה, כי זה ממש מעל הליגה שלי.

אפשר?

05/05/2015 16:10
אוקיי...     ו    יונה יונה    

אוקיי, ואני בת. תודה :)

הביטוי הוא: "אין לי כוח."

אין לזה פירוש אמיתי שבדיוק מתאים לביטוי העברי.

מהי המלצתך?

05/05/2015 23:41

שלום יונה (בת) :-)

תמיד פגשתי יונה בנים. סוף סוף יונה בת ראשונה שאני מכירה :-)

אוקיי.... חשבתי הרבה על הביטוי הזה.
בעברית יש מספר משמעויות לביטוי הזה:.
1. אין לי כוח פיזית לעשות שום דבר כרגע, אלא רק לשים רגליים על הספה ומקסימום לשחק בסמארטפון (קצת הוספתי שיהיה מעניין יותר).... אם לזה הכוונה אז באנגלית ניתן לומר I'm too tired ..... אך זה לא יהיה מקביל למשמעות בעברית
2. אין לי חשק לעשות משהו.... שאז זה יהיה I don't feel like doing anything
וכאן יש לך בקישור הדגמה: http://www.wakeupcloud.com/dont-feel-like-doing-anything/

חשוב שתדעי.... האפשרויות הללו הן פחות או יותר תרגום מילולי, אך לא מקביל לעברית.

מקווה שעזרתי

11/05/2015 15:09
אה תודה זה עזר.     ו    יונה יונה    


מוזר, אני בכלל לא מכירה את השם "יונה" בזכרים. :)

אני אלך על I dont feel like.
זה הכי קרוב שאפשר למשמעות המקורית..

אבל צודקת, באמת אין שום דבר שמשתווה לזה.

תודה על העזרה שוש ויום טוב!

14/07/2018 01:40
אין לי כוח     ו    ש. ש.    

התרגום הקרוב ביותר למשמעות המקורית (בעיני) הוא: I can't be bothered. או I just can't be bothered. למשל: I just can't be bothered to do this; I couldn't be bothered to clean the dishes. ההבדל בין הביטוי הזה ל-I don't feel like doing something דומה בעיני להבדל בין "אין לי כוח" ל"לא בא לי" - שניהם יכולים להיות קשורים בעצלנות, אבל אחד מתאר קשר לעייפות והשני חוסר רצון והתרסה, אפילו חוצפה, שיכולים, אבל לא חייבים, להיות קשורים גם בראשון.

01/07/2018 13:14

כמה עולה תרגום מעברית לערבית ספר לפעוטות בן 11 עמודים כשבכל עמוד 10 מילים.
+הגהה+עימוד והכנה לדפוס


   123456הבא »   

תוכן מומלץ
Copyright © 2019 tirgum4u.co.il כל הזכויות שמורות
אתר מדבירים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום הדברה
מחפשים מתרגם? הגעתם למקום הנכון! תשאירו פרטים ויחזרו אליכם בהקדם


שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!