tirgum4u.co.il
כניסה למנהלים

פורום מתרגמים

מנהלי הפורום:
טומדס שירותי תרגום
טומדס שירותי תרגום
טומדס הינה חברת תרגום בינלאומית מובילה..
הודעות רלוונטיות מהפורום:
מורפיקס
22/05/2019 17:19 שלום וברכה. אני מעוניין להיעזר במילון מורפיקס לצורך לימוד אנגלית לקראת נסיע
תרגום ע"י גוגל
23/06/2019 08:53 שלום תמר, המילון של גוגל עדיין איננו טוב דיו בכדי לבצע תרגומים כראוי. הוא נ
eiii3@gmail.com
21/03/2019 14:54 אני זקוקה לשירותי תרגום אתרים לאנגלית ולסינית. האם יש פערי תמחור בין השפות?
מענה
21/03/2019 15:08 רתם שלום   מה שלומך?   תודה  על פנייתך לטומדס. אנו חברת תרגום בעלת
כניסה לפורום

מנהלי הפורום

טומדס שירותי תרגום
טומדס שירותי תרגום

טומדס הינה חברת תרגום בינלאומית מובילה בעלת ותק של מעל 10 שנים בשוק. אנו מספקים שירות אנושי 24/7 ומתרגמים למעל 60 צמדי שפות בכל התחומים: תרגום משפטי, תרגום שיווקי, תרגום טכני ועוד. התרגום מבוצע ע"י מתרגמים מקצועיים בלבד תוך עמידה בזמנים, בהתאם..

כתוב נושא חדש
הודעה / מחבר
תאריך / שעה
הודעה נעוצה
22/04/2013 16:35

פורום tirgum4u, נועד לאפשר לכם, גולשים וגולשות יקרים, לקבל את כל התשובות בתחום של תרגום, בכל מדיה ובכל שפה.  כאן תוכלו לדעת בדיוק מה מגיע לכם וכמה אתם צריכים לשלם! 

צוות המומחים שלנו יענה על כל שאלה בצורה מקצועית וישמח לעזור לכם בכל עניין ועניין.

על מנת שהפורום יתפקד בצורה יעילה ושוטפת, אנחנו מבקשים לנסח את השאלות בצורה ברורה, לשמור על שפה נקייה ולהימנע מהודעות ספאם.

אם יש לכם שאלות, הצעות או בקשות, נשמח לעמוד לרשותכם

16/08/2019 14:30

שלום לכולם, אני דוברת 4 שפות והתנסיתי מעט בעבודה בתחום התרגום. החלטתי להפוך את זה למקצוע עיקרי, ושוקלת ללמוד תואר/לימודי תעודה בתרגום באוניברסיטת בר אילן. האם תואר כזה חיוני ותורם למציעת תעסוקה בתחום? בקיצור, האם כדאי שתהיה לי תעודה רשמית כדי לעבוד כתמוגרמנית? האם זה יאפשר לגבות סכום גבוה יותר על עבודתי?

18/08/2019 10:00

מריה שלום,
בכדי להיות מתרגמת מקצועית עלייך לדעת לפחות שתי שפות ברמת שפת אם. תואר ולימודי תעודה בתחום תמיד יכולים לסייע לך, אך בסופו של דבר המחיר אותו תוכלי לדרוש נדרש ע"פ טיב היכולות שלך.

כל חברת תרגום מבצעת מיונים ומבחנים למתרגמים שלה ובוחנת את התאמתם המקצועית. נדרש ניסיון של מספר שנים בתחום התרגום ותעודה איננה דבר מספק אלא רק מסייע.
התעודה לא תשפיע על הסכום אותו את יכולה לדרוש אלא רק רמתך המקצועית שתבוא לידי ביטוי במבחנים.

בהצלחה,
טומדס שירותי תרגום

04/08/2019 04:21

האם יש אפליקציה שהיא גם תרגומון מעברית להולנדית והולנדית לעברית<

04/08/2019 15:11

שלום ליאור,
אתה יכול להיעזר באפליקציה של גוגל:
Google Translate
תמצא שם את רוב צמדי השפות.

עם זאת, חשוב לנו לציין שהתרגום של גוגל איננו מדוייק ותגלה לא מעט פעמים שהוא מתרגם בצורה לא נכונה את מה שניסית לומר.
אם הצורך שלך באפליקציה הוא עבור טיול בהולנד ולא לצרכים חשובים אחרים, גוגל בהחלט יכול לעשות עבודה סבירה.
אם הצורך שלך בתרגום הוא עבור משהו חשוב, אנו ממליצים לך להשתמש במתרגם אנושי לביצוע התרגום.

לשירותך בכל עת,
טומדס שירותי תרגום

28/07/2019 09:32
מורפיקס     ו    יעל יעל    

האם מילון מורפיקס נחשב לאמין ומדויק?

28/07/2019 11:59

שלום יעל,

כמו כל המילונים האינטרנטיים הקיימים בשוק, צריך להיעזר באדם דובר אנגלית בכדי לוודא שהתרגום בוצע כהלכה.
לרוב יש למילונים אלו נטייה לבצע תרגום שגוי או בהקשר הלא נכון, דבר שמשבש לגמרי את הטקסט המקורי.
במידה ואת יודעת אנגלית ברמה גבוהה, את יכולה להשתמש במילונים הללו ולאחר מכן לעבור על הטקסט ולתקן בהתאם. אם לא- ממליצים לך להשתמש במתרגם אנושי עבור טקסטים חשובים.

לעזרתך בכל עת,
טומדס שירותי תרגום

24/07/2019 18:10

ניסיתי לתרגם מסמך מעברית לאנגלית דרך גוגל טרנסלייט וזה כאילו שיבש את הטקסט, יש איזו דרך לסדר את זה?

28/07/2019 11:50

שלום מנשה,
ממשק התרגום של גוגל ידוע ככלי שאיננו אמין מספיק לביצוע תרגומים. אנו משערים שבעוד מספר שנים הוא ישתפר משמעותית אך עד אז- אין תחליף לשימוש במתרגם אנושי מקצועי לביצוע העבודה.
טרם הומצא כלי התרגום שיכול להחליף תרגום אנושי.

לשירותך בכל עת,
טומדס שירותי תרגום.

24/07/2019 10:21
מונח עיצוב פנים     ו    ורה ורה    

שלום,
רציתי לשאול אם יש מילון או משהו בסגנון הזה לעגה מקצועית. ובאופן ספציפי, אני לא מצליחה למצוא את המקבילה העברית למונח dado rail או chair rail, המתארים חלק בקיר שנבנה כדי למנוע חיכוך של רהיטים בו. אם יש לכם רעיון כיצד אפשר לתרגם זאת או שתוכלו לכוון אותי למקום המתאים, אשמח מאוד.
בברכה,
ורה.

24/07/2019 14:19

שלום ורה,

איננו מכירים מילון ייעודי לתחום עיצוב הפנים.
תשובה מקצועית עבורך תהיה לעשות שימוש במתרגם המגיע מתחום עיצוב הפנים כך שיידע לתרגם נכון את המונחים הרלוונטיים. כאשר את פונה לחברת תרגום תדגישי בפניהם מהו תחום התרגום בכדי שידעו לצוות עבורך מתרגם מתאים.

תשובה פחות מקצועית עבורך- אם את מהתחום הנך יכולה לעשות חיפוש בגוגל תמונות למונחים, לראות מה התוצאות ולהבין מכך מהי המילה אותה את מחפשת.
כך לדוגמא, חיפשנו dado rail ו- chair rail וגילינו בתמונות שמדובר ב"קרניזים" בתרגום לעברית.

נחזור ונדגיש שהמלצתנו הטובה ביותר היא להיעזר במתרגם מקצועי מהתחום הרלוונטי.

לשירותך בכל עת,
טומדס שירותי תרגום


21/07/2019 11:06

שלום, רציתי לדעת אם יותר מקובל לתרגם דולרים לשקלים, או פשוט להשאיר את זה דולרים. תודה רבה!

21/07/2019 13:38

שלום תומר.
בכדי לענות לשאלה זו עלינו לדעת יותר פרטים על התרגום-
לאיזה שוק הוא פונה?
האם מדובר בחוזה או אתר איקומרס?
האם החברה שגובה את הכסף מקבלת את כל סוגי המטבעות?

בעיקרון, אין כזה דבר "מקובל" או "לא מקובל" והכל תלוי באופי הפרויקט ובקהל היעד. לרוב, במקרים בהם התשלום שיתקבל הוא בדולרים, אז נהוג להשאיר דולרים ואין המרה לשקלים. המרה מתבצעת בעיקר באתרי מסחר (כגון איביי, אמזון, אייהרב) מאחר והתשלום הינו ע"פ מטבע מקומי.

לשירותך בכל עת,
טומדס שירותי תרגום

19/07/2019 17:04
מילון אבן שושן     ו    רינת רינת    

רציתי לדעת אם יש מילון אבן שושן וירטואלי או אינטרנטי? ובאופן כללי, האם מישהו ממשך לעדכן את המילון ולהוציא מהדורות מחודשות שלו?

21/07/2019 09:44

שלום רינת,
לצערנו איננו יכולים לסייע לך בשאלתך מאחר וזה פורום תרגום. אנחנו בטוחים שחיפוש קצר בגוגל יכול לענות לשאלתך במקצועיות ודיוק.

לשירותך תמיד בכל צרכי התרגום,
טומדס שירותי תרגום

15/07/2019 17:01

אני גרה במרכז ורןצה לעבוד במשרד תרגום אבל רציני ושמתעסק עם תרגום בתחום הספרותי חוצמיזה אני מחפשת לעבוד במקום דתי יש לכם רעיון?

16/07/2019 09:15

שלום אלישבע,

רובן המוחלט של חברות התרגום מעסיקות רק מתרגמים פרילנסרים, עצמאיים. המתרגמים אינם שכירים בחברה ולכן אינם יושבים היכן שהחברה ממוקמת אלא בביתם או במשרדם הפרטי.

אי לכך, עבורך זה לא משנה אם החברה ממוקמת במרכז הארץ ומהו הצביון הדתי שלה, מכיוון שאת עבודתך את תבצעי מהמקום שנוח לך לעבוד בו.

אנו ממליצים לך לחפש בגוגל "חברות תרגום" ולשלוח להם את קורות החיים שלך. 

שיהיה בהצלחה,
טומדס שירותי תרגום


12/07/2019 12:16
תרגום אתר אינטרנט     ו    רתם רתם    

מעוניינת בשירות של תרגום אתרים לרוסית וצרפתית, האם יש דרך לעשות את זה באופן אוטומטי או דרך אפליקציה, או שחייבת שירות של מתרגמים למטרה?

14/07/2019 08:48

שלום רתם,

לא ניתן לתרגם אתר באופן אוטומטי שכן כלי התרגום בעלי בינה מלאכותית עדיין אינם ברמה מספקת להגיש תרגום הזהה או אפילו דומה במשמעותו לשפת המקור.

מומלץ ביותר להשתמש במתרגמים אנושיים לתרגום חומרים חשובים בכדי להימנע מהעברת מסרים שגויה. המתרגמים עושים שימוש בכלי תרגום טכנולוגיים שמטרתם לייעל ולהקל על העבודה אך כלים אלו אינם מתרגמים את התוכן אלא רק מזהים חזרות בטקסט, מציגים את הנראות באתר וכדומה.

נשמח לעמוד לעזרתך בכל שאלה,
טומדס שירותי תרגום


07/07/2019 15:55
תרגום     ו    יוסי יוסי    

כמה עולה לתרגם טופס קורות חיים מערבית לעברית? יש לכם מישהו מומלץ?

08/07/2019 16:50

שלום יוסי,
כל מתרגם וחברת תרגום מתמחרים תרגום קו"ח באופן שונה. השיקולים יכולים להיות מגוונים כגון: צמד השפות, תחום הקו"ח, ניסיון המתרגם, אחריות על תיקונים, כמות מילים, זמן עבודה ועוד פרמטרים רבים.

אתה מוזמן לפנות אלינו לקבלת פרטים נוספים והצעת מחיר בהתאם לדרישותיך.
לשירותך בכל עת,
טומדס שירותי תרגום

02/07/2019 12:06
מורפיקס     ו    שמעון שמעון    

איך הממשק של מילון מורפיקס? נוח לשימוש? ותכל'ס, אפשר לתרגם שם משפט שלם מעברית לאנגלית או להפך ולקבל תוצאה נורמלית?

02/07/2019 12:27

שלום שמעון,

מורפיקס, כמו גוגל ובבילון, עדיין בשלבי התפתחות. מי שעושה שימוש בכלי תרגום אלו, מומלץ שיידע אנגלית ברמה בינונית פלוס בכדי להבחין מתי בוצע תרגום תקין ומתי בוצע תרגום שגוי.

כיום, עדיין לא ניתן להסתמך על תרגום מכונה ובאם אתה נדרש לבצע תרגום חשוב מומלץ להיעזר במתרגם מקצועי, אנושי.

לשירותך בכל עת,
טומדס שירותי תרגום

30/06/2019 10:15

ספר שירה מעברית לאנגלית. אני מתאר לי ששאלה זו נשאלה לא פעם כאן - אעפ"כ:
מהו טווח המחירים שבדרך כלל מוצע לפרויקט שכזה?
תודה מראש

30/06/2019 10:36

שלום ינון,
בעולם התרגום נהוג לתמחר עבודות ע"פ מספר המילים במסמך. ישנם מתרגמים המתמחרים ע"פ שפת המקור וישנם מתרגמים המתמחרים ע"פ שפת היעד, כלומר מספר המילים במסמך הסופי. שלב ראשון הוא לדעת כמה מילים יש בספר השירה.

מבחינת עלות פר- מילה, תרגום שירה הינו בין התרגומים היותר יקרים בשוק עקב האתגר הגדול לשמור על חריזה נכונה ועם זאת משמעות זהה של כל משפט ושימוש במילים גבוהות. חשוב לבחור מתרגם בעל ניסיון בתרגום שירה וספרות וזאת בכדי לנסות להיצמד למקור ככל הניתן.

נחזור ונדגיש כי תרגום שירה משפה אחת לאחרת לא יכול להישאר כתוב באותה רמה כמו המקור, שכן תמיד תהיה פגיעה מסויימת או בחריזה או במשמעות המשפט. תהיה מוכן לכך שהדבר יצריך ממך, בתור לקוח, להיות מאוד מעורב בתהליך ולספק מענה לשאלותיו של המתרגם בכדי לקבל תוצר זהה ככל הניתן לספר המקורי.

תמיד לרשותך,
טומדס שירותי תרגום

30/06/2019 16:10
תודה     ו    ינון ינון    
21/06/2019 18:24
מילון גוגל     ו    תמר תמר    

הכנסתי קטע של טקסט לגוגל תרגום מעברית לאנגלית וקיבלתי תוצאה שנראית לי בלי קשר למשמעות המקורית. איך בדיוק עובדים עם המילון הזה??

23/06/2019 08:53

שלום תמר,
המילון של גוגל עדיין איננו טוב דיו בכדי לבצע תרגומים כראוי. הוא נועד בעיקר כאשר את רוצה לתרגם/ להבין מילה בודדת או לתקשורת בסיסית למשל בחו"ל. גם במקרים אלו ישנו סיכוי גבוה לטעות.

באם הנך מחפשת תרגום מדוייק, מומלץ לפנות למתרגם מקצועי, אנושי, ולא להתבסס על שלל תוכנות התרגום הקיימות בשוק כגון גוגל, מורפיקס, בבליון וכ'ו...

לשירותך בכל עת,
טומדס שירותי תרגום

14/06/2019 05:08
אבן שושן     ו    ישראל ישראל    

מה היתרון של מילון אבן שושן על פני מילונים חינמיים אחרים? אתם מרוצים מהשימוש בו?

16/06/2019 13:42

שלום ישראל,
מילון אבן שושן הינו מילון עברי-עברי. אנו יכולים לסייע לך בנושאים הקשורים לתרגום, כלומר משפה אחת לשפה אחרת.

נשמח לסייע בכל שאלה,
טומדס שירותי תרגום

10/06/2019 14:06
תרגום     ו    חיים חיים    

מה כולל תרגום אתרים מקצועי? אני צריך שירות מעבר לתרגום נטו. חשוב לי שהאתר יהיה הכי ידידותי ונגיש לקהל היעד אבל לא כל כך מכיר את התרבות ואת הרגלי הצריכה שלו. מי שיכול לכוון אותי בתור התחלה, יעזור לי מאוד.

10/06/2019 14:24

שלום חיים,

לתרגום אתר יש נדבכים רבים. ישנם לקוחות המעוניינים לבצע תרגום אחד- לאחד, כלומר רק לתרגם את הטקסט משפת המקור לשפת היעד.
ישנם לקוחות המעוניינים להשקיע קצת יותר ומבקשים שלאחר עבודות התרגום תבוצע עבודת קופירייטינג/ עריכה בכדי לתת לטקסט עומק וחיים מעט שונים.
ויש כמובן את הלקוחות המוכנים להשקיע רבות באתריהם ומשלבים שירותי לוקאליזציה לתרגום האתר.

שירות לוקאליזציה מורכב מאספקטים רבים, לבחירתך. כגון: שימוש בסלנג הנפוץ במדינת היעד (ניתן לומר שזו דרגה נוספת של קופירייטינג), חיפוש מילות מפתח רלוונטיות במדינת היעד ובהתאם לכך שתילה שלהן בטקסט המתורגם, בדיקה טכנית שהמלל מופיע במקום נכון באתר, עזרה באיתור תמונות רלוונטיות או לחלופין הרמת דגל אדום במידה ובאתר שלך יש תמונה שלא הולמת את קהל היעד במדינה ועוד... ועוד...

בעת תרגום אתר, עליך לדעת מהו התקציב אותו הנך מקצה לתרגום + שירותים נלווים. העברת התרגום לאנשי מקצוע נוספים מעבר למתרגמים, מתבטאת בהתייקרות השירות ולכן חשוב שתהיה מודע לכך.

אנו נשמח לעמוד לרשותך ולסייע לך בכל שאלה גם טלפונית.
לשירותך,
טומדס שירותי תרגום


05/06/2019 06:20
תרגום     ו    דני דני    

אני לקראת הגשת בקשה ללימודים גבוהים בחו"ל. רציתי לדעת אם צריך בשביל זה תרגום תעודת בגרות או שאפשר להגיש את התעודה בעברית?

05/06/2019 08:29

היי דני,
ענינו לשאלתך בהודעה הקודמת שרשמת. הנך מוזמן להסתכל בפורום.

שיהיה בהצלחה,
טומדס שירותי תרגום

02/06/2019 05:05
תרגום     ו    דני דני    

אני לקראת הגשת בקשה ללימודים גבוהים בחו"ל. רציתי לדעת אם צריך בשביל זה תרגום תעודת בגרות או שאפשר להגיש את התעודה בעברית?

02/06/2019 10:49

דני שלום,

פונים אלינו פעמים רבות בבקשה לתרגום תעודות בגרות עבור מוסדות לימוד גבוהים בחו"ל. זוהי הנחייה שמקבל הסטודנט ממוסד הלימודים אליו רוצה להתקבל.

מאחר ולכל מוסד ולכל מדינה ישנן הנחיות שונות בנוגע למסמכים להגשה, עליך לשאול שאלה זו את המוסד אליו הנך מגיש מועמדות. שים לב, לעיתים נדרש לצרף לתרגום אישור נוטריוני, אנא דאג לשאול האם יש צורך לצרף לתרגום אישור משפטי.

נשמח לעזור לך במידת הצורך,
טומדס שירותי תרגום

29/05/2019 15:47
תרגום     ו    שלמה שלמה    

האם יש צורך בתרגום תעודת נישואין לספרדית לצורך הגשת בקשה לקבלת אזרחות ספרדית לצאצאי מגורשי ספרד? אם כן, כמה עולה תרגום כזה ואיפה עושים אותו?

29/05/2019 16:48

שלום שלמה,

המסמכים הנדרשים לצורך הגשת בקשה לקבלת אזרחות ספרדית, ידועים היטב לעו"ד העוסקים בתיקים מסוג זה. שאלה כזו צריכה להיות מופנית או לעו"ד המטפל בתיקך או לגורם הממשלתי הרלוונטי כגון שגרירות ספרד. לצערי איננו יכולים לומר בוודאות מה נדרש מאזרח להציג לרשויות.

מחיר התרגום של תעודת נישואין שונה מחברת תרגום אחת לאחרת. אנו כמובן נשמח לספק לך הצעת מחיר, תוכל לפנות אלינו דרך פרטי הקשר המצויינים בפורום, בכרטיס שלנו.

נדגיש ונאמר שלרוב נדרש לספק לתרגום מסוג זה, אישור נוטריוני. אישור זה הינו בגדר חובה ע"י הרשויות ומחירו קבוע בחוק. עם זאת, האישור הרבה יותר יקר מהתרגום עצמו, לכן צפה מראש לעלויות גבוהות יותר מתרגום רגיל.

לסיכום, טרם הנך פונה לחברת תרגום לביצוע העבודה, ברר היטב מה נדרש ממך להציג ועם איזה אישור.

שיהיה בהצלחה,
טומדס שירותי תרגום

25/05/2019 05:13
תרגום     ו    אלון אלון    

מישהו יודע אם יש משהו משמעותי ששונה בקורות חיים באנגלית בהשוואה לקורות חיים בעברית? אני צריך שירותי תרגום קורות חיים, אבל יודע אנגלית די טוב. אם הקטע הוא רק לתרגם, אני עושה את זה לבד. אבל אם יש כללים מיוחדים לקורות חיים באנגלית, אני אצטרך עזרה מקצועית. אשמח לקבל תשובות רק ממי שמבין בנושא.

26/05/2019 08:46

שלום אלון,

בעיקרון, תרגום קורות חיים תלוי, בין היתר, במדינת היעד אליה הנך מעוניין לשלוח אותם. ישנן מדינות בהן מקובל להגיש קו"ח בפורמט מסויים, עיצוב מקובל, כתיבת תאריכים נכונה, סדר נושאים מסויים (השכלה, ניסיון...) וכדומה. רק מתרגם קו"ח מנוסה בתרגום לאותה מדינה ידע לתת דגש על נושא זה.

במידה ואתה מעוניין לשלוח את קורות החיים למגייסים בארץ, אם האנגלית שלך מספיק טובה ואתה יודע את המונחים המקצועיים הנדרשים- הנך יכול לעשות זאת בעצמך.

שיהיה בהצלחה,
טומדס שירותי תרגום


   123456הבא »   

תוכן מומלץ
Copyright © 2019 tirgum4u.co.il כל הזכויות שמורות
אתר מדבירים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום הדברה
מחפשים מתרגם? הגעתם למקום הנכון! תשאירו פרטים ויחזרו אליכם בהקדם


שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!