tirgum4u.co.il
כניסה למנהלים

פורום מתרגמים

מנהלי הפורום:
טומדס שירותי תרגום
טומדס שירותי תרגום
טומדס הינה חברת תרגום בינלאומית מובילה..
הודעות רלוונטיות מהפורום:
גרמניה
22/10/2019 11:03 השפות הגרמנית והאנגלית דומות ואם אתה נוסע לברלין, סביר להניח שברוב המקומות
תרגום
19/12/2019 15:46 האם יש חברות תרגום בארץ המעסיקות מתרגמים מהעולם? זקוקה לשירותי תרגום מפורטו
תרגום קורות חיים להונגרית
05/05/2020 11:27 היי אוריה,   תחילה אציין כי תמיד רצוי להחזיק גם בקורות חיים באנגלית. גם
לימודי תרגום
23/07/2020 15:42 היי לינה, דבר ראשון- בהצלחה!!! :) לכל מוסד לימודי יש את היתרונות והחסרונו
כניסה לפורום

מנהלי הפורום

טומדס שירותי תרגום
טומדס שירותי תרגום

טומדס הינה חברת תרגום בינלאומית מובילה בעלת ותק של מעל 10 שנים בשוק. אנו מספקים שירות אנושי 24/7 ומתרגמים למעל 60 צמדי שפות בכל התחומים: תרגום משפטי, תרגום שיווקי, תרגום טכני ועוד. התרגום מבוצע ע"י מתרגמים מקצועיים בלבד תוך עמידה בזמנים, בהתאם..

כתוב נושא חדש
הודעה / מחבר
תאריך / שעה
הודעה נעוצה
22/04/2013 16:35

פורום tirgum4u, נועד לאפשר לכם, גולשים וגולשות יקרים, לקבל את כל התשובות בתחום של תרגום, בכל מדיה ובכל שפה.  כאן תוכלו לדעת בדיוק מה מגיע לכם וכמה אתם צריכים לשלם! 

צוות המומחים שלנו יענה על כל שאלה בצורה מקצועית וישמח לעזור לכם בכל עניין ועניין.

על מנת שהפורום יתפקד בצורה יעילה ושוטפת, אנחנו מבקשים לנסח את השאלות בצורה ברורה, לשמור על שפה נקייה ולהימנע מהודעות ספאם.

אם יש לכם שאלות, הצעות או בקשות, נשמח לעמוד לרשותכם

07/10/2020 01:05

שלום,

אני שוקל להתחיל פעילות מקצועית כמתרגם. אני רוצה לעשות את הדברים ברצינות ואיכותיות : רק מעברית לצרפתית (השפת אם שלי), ולמנוע מתחומים מסובכים כמו רפואה או משפט. לקבל רק עבודות שאני בטוח שאוכל לסיים בזמן וכו '. אולם מדאיג אותי שבתחילה לא יהיה לי כסף לביטוח אחריות מקצועית וסיוע משפטי. מצאתי כי קיימת אפשרות, נראה נדירה למדי, להיתבע בגין "נזקים ישירים ועקיפים" שעלולים להיגרם משגיאת תרגום. משום חשש זה ראיתי שיש מתרגמים שנמנעים מלעבוד עם לקוחות אמריקאים, מכיוון שארצות הברית ידועה כארץ התביעות היקרות. אז יש לי כמה שאלות בבקשה, למתרגמים ישראלים המנוסים.

1) האם שמעתם פעם על מתרגמים הנתבעים לבית המשפט בישראל בגין תרגום שנחשב שגוי וגרם לנזק ? האם זה דבר נפוץ (במדינות מסוימות זה נראה לא קיים) ?

2) האם ביטוחי אחריות מקצועית אכן מכסים את הלקוח ברגע הקריטי או שמא התנאים המגבילים שלהם מונעים החזר כלשהו ביום הצורך (יש מתרגמים שהתלוננו במיוחד על מדינות שאינן מכוסות או דרישות הליכי תרגום בלתי אפשרים עם הלקוח) ?

3) האם העובדה שהמתרגם יכניס בחוזה השירות, סעיף הפוטר אותו מאחריות לנזק ישיר או עקיף כזה, מהווה תנאי מקפח, ואם כן, האם יש ביטוי מקובל כדין לכסות את עצמי שאוכל להכניס בחוזה אחיד שלי (למשל שהלקוח יתחייב לבצע הגהה על ידי צד שלישי) ?

 

תודה רבה לכם על עזרתכם


24/09/2020 13:13
תרגום ל-10 שפות     ו    דן דן    

אנחנו צריכים תרגום של מסמך ל-10 שפות שונות. מי יכול לבצע את זה עבורי? חשוב שהתרגום יהיה מקצועי.

24/09/2020 14:07

כדי שנוכל לספק לך מענה מקצועי, שלח לי בבקשה מייל ל-gabriel@tomedes.com
אנחנו זמינים גם בטלפון - 072-2200700.

שמי גבריאל ואני מצוות ה-Customer Success, נעים מאוד.
אשמח לשמוע ממך

09/09/2020 16:25
שיחונים     ו    אייל אייל    

איפה אפשר לקנות שיחונית במחירים אטרקטיביים, צריכה לכל השפות. תודה,

31/08/2020 20:49

שלום,
אני צריך לתרגם תעודות לידה ונישואין של סבא שלי (שתיהן מהארץ ובעברית). כשהיה בחו"ל שמו הפרטי היה WOLF, כשעלה לארץ קיבל אוטומטית את השם זאב. האם עכשיו שמתרגמים את השם במסמכים יתרגמו ל ZEEV או ל WOLF או ששתי האופציות אפשריות? מה תקף מבחינה משפטית? תודה, עידן.

01/09/2020 17:18

עידן שלום,

לאחר התייעצות עם עורך דין - שתי האופציות אפשריות ושתיהן קבילות משפטית.
אז - מה שתבחר.

אתה מוזמן לשלוח אלינו לכתובת tlv@tomedes.com  את התעודות 
ואנו נשלח לך הצעת מחיר לתרגום.

בנוסף, אם אתה זקוק לשרותי נוטריון (אישור נוטריוני כלשהו) - זהו גם שירות שאנו מספקים.

בברכה,
יעלי

22/08/2020 20:22
תרגום לפולנית     ו    יונתן יונתן    

אני זקוק לטקסטים לאתר בפולנית. אני לא מבין פולנית. השאלה אם מומלץ לפנות קודם לכותב תוכן בעברית ואז למתרגם לפולנית או לחפש כותב תוכן בפולנית?

24/08/2020 10:57

היי יונתן,
מכיוון שאין אתה דובר את השפה הפולנית אנו ממליצים לכתוב את התוכן באנגלית- או, אם נוח לך יותר, בעברית ואז לתרגם לאנגלית. 

למעשה, תמיד עדיף להעביר את התוכן לאנגלית בשביל לשמור על סטנדרט אחיד (אנגלית היא השפה היחידה שיש לה סטנדרטיזציה). 

למה פחות מומלץ לכתוב את התוכן בשפה שזרה לך?
בשביל להגיע לרמה גבוהה של תוכן, התואם את הצרכים שלך וברמה אותה אתה מחפש, תצטרך לכתוב בריף מעולה, באנגלית. לאחר מכן, אתה והמתרגם תאלצו להעביר ביניכם את הטקסט הלוך חזור (ולתרגם אותו בכל פעם) עד שתגיע לתוצאה הרצויה.

לכן, במידה ואתה כותב תוכן בעצמך, עדיף שתכתוב את התוכן לאתר בשפת האם שלך ותעביר לחברת תרגום מקצועית שתוכל לנהל את כל פרויקט התרגום מתחילתו ועד סופו ולהעביר את התוכן תהליך של לוקליזציה.

לוקליזציה היא תהליך ההתאמה של שירות או מוצר לקהל מקומי ספציפי. לוקליזציה טובה היא לראות את המוצר דרך עינו של הקהל אליו הוא נועד. מוצר שעבר לוקליזציה טובה ירגיש כאילו נוצר באופן ספציפי עבור קהל היעד. כלומר קהל היעד לא יחוש בכלל שהמוצר עבר התאמה תרבותית עבורו.

לשירותך בכל עת,
טומדס, שירותי תרגום. 

18/08/2020 19:40
ניקוד בתוך ציטוט     ו    נתי נתי    

שלום
האם מישהו מכיר ספר או אתר דקדוק עברי שניתן לסמוך עליו מבחינת כללי ניקוד וכדומה?
לדוגמא: האם שמים נקודה אחרי הגרשיים או בתוך הגרשיים של ציטוט / דו שיח?

20/08/2020 15:00

היי נתי,

ניתן למצוא את כל כללי הדקדוק, כולל העדכונים האחרונים, באתר של האקדמיה ללשון העברית. 
באתר זה, ניתן גם לשאול שאלות ולקבל מענה בלשונית "שאלות ותשובות"-> "שאלה בעברית" ולרשום את כל שאלותיך.
בנוסף, באתר זה ניתן גם לקנות את ספרי האקדמיה ללשון העברית. 

במידה ומדובר בביקורת עצמית עבור מסמך שכתבת- רצוי לתת את המסמך לידיו של אדם מקצועי שיבצע הגהה לתוכן, כדי שעוד עיניים יעברו על התוכן.
אל תשכח, גם הכותב המקצועי ביותר עשוי לשגות בבדיקה עצמית. זה אנושי. 

לשירותך בכל עת,
טומדס, שירותי תרגום.


28/07/2020 18:02
לימודי תרגום     ו    ינאי ינאי    

רציתי לדעת אם תרגום זה משהו שצריך ללמוד ואם כן, היכן לומדים את זה? תודה

03/08/2020 16:21

היי ינאי,
דבר ראשון- בהצלחה!!! :)
ישנם מסלולים ללימודי תרגום במגוון מוסדות אקדמיים.


לכל מוסד לימודי יש את היתרונות והחסרונות שלו.
אנחנו כחברת תרגום מאוד מרוצים מהמתרגמים שמגיעים אלינו לאחר שלמדו בבית ברל, אך אין זה אומר שמקומות אחרים לא טובים גם הם- ומגיעים אלינו מתרגמים מצויינים גם ממסודות נוספים.

מאחלים לך למצוא את המקום שיתאים לך ביותר!

לשירותך בכל עת,
טומדס, שירותי תרגום. 

 

19/07/2020 07:11

האם יש מונח באנגלית לתחושת לקוח של היצרן "חסך עליי/על גבי/גזר עליי קופון/הגדיל את הרווח על חשבוני"? מחפשת מונח קצר מילה/שתיים המתאר את התחושה הצרכנית הכל. למשל אם יצרן החליף שקיות משי השקעות נייר הוא חסך על חשבון הלקוח.

23/07/2020 16:24

היי ענבר,

תשובה מקצועית עבורך תהיה לעשות שימוש במתרגם המגיע מהתחום הרלוונטי כך שיידע לתרגם נכון את המונחים אותם את מחפשת.
כאשר את פונה לחברת תרגום תדגישי בפניהם מהו תחום התרגום בכדי שידעו לצוות עבורך מתרגם מתאים.


תשובה פחות מקצועית- אם את מהתחום, את יכולה לעשות חיפוש בגוגל תמונות למונחים ומשפטים, לראות מה התוצאות ולהבין מכך מהי המילה אותה את מחפשת.

בכל מקרה, אנחנו מציעים שתעלי את הפסקה שבה המונח הזה מופיע, כדי שנבין את ההקשר, זאת משום שניתן לתרגם כמעט כל מילה או מונח במספר אופנים וחייבים להבין את ההקשר שבו הוא מופיע.

נחזור ונדגיש שהמלצתנו הטובה ביותר היא להיעזר במתרגם מקצועי מהתחום הרלוונטי.

לשירותך בכל עת,
טומדס שירותי תרגום

14/07/2020 17:26

שלום,

האם יש פה אנשים שלמדו תרגום במכללת אורנים? האם הקורס שלהם מעשי ועומד בסטנדרטים של היום?

האם ישנן המלצות למקומות אחרים?

אני עוסקת בתחום המחקרים הקליניים, כלומר תחום רפואי מסחרי אך גם אקדמאי... אני פחות מעוניינת בתיאוריה או בלשנות אלא קורס מקצועי שנותן כלים מקצועים.

תודה :)

23/07/2020 15:42

היי לינה,

דבר ראשון- בהצלחה!!! :)

לכל מוסד לימודי יש את היתרונות והחסרונות שלו.
אנחנו כחברת תרגום מאוד מרוצים מהמתרגמים שמגיעים אלינו לאחר שלמדו בבית ברל, אך אין זה אומר שמקומות אחרים לא מקצועיים מספיק.

מאחלים לך למצוא את המקום שיתאים לך ביותר!

לשירותך בכל עת,
טומדס, שירותי תרגום. 

20/07/2020 22:56

לאחרונה עשיתי עבודת תרגום גדולה עבור חברת תרגום בישראל.
מאז סיום העבודה, לפני קרוב ל-5 חודשים טרם שילמו לי על העבודה, בכל פעם שאני פונה אליהם בבקשת עידכון מבטיחים לי שישלמו לי "בשבוע הבא" ודוחים אותי בתרוצים שונים למה התשלום מתעכב.
התייאשתי מלפנות שוב ושוב.
האם מישהו מהמתרגמים נתקל בבעיה כזאת ויכול להמליץ לי על דרך חוקית לקבל את התשלום שמגיע לי?

14/07/2020 14:53
שירותי תרגום     ו    יוני יוני    

האם בשביל עבודת תרגום גדולה, יש צורך בפגישה מקדימה עם המתרגם או שאפשר לסגור את כל הפרטים על העבודה והתשלום דרך המייל?

14/07/2020 15:39

היי יוני,

בכדי לבצע עבודת תרגום, בכל גודל, אין צורך בפגישה מקדימה עם המתרגם (אלא אם יש צורך מיוחד בתרגום ספציפי). את כל הפרטים ניתן לסגור דרך המייל. 

בימינו, גם את התשלום ניתן להסדיר מרחוק במגוון דרכים (עמודי סליקה, פייפל ועוד)- כשסביר להניח שלחברות התרגום המקצועיות יש יותר אפשרויות תשלום מאשר למתרגמים עצמאיים.

שתדע, באופן כללי, יש מספר דרכים לתמחר תרגום (אף אחת מהדרכים איננה פנים מול פנים):

1. מספר המילים ותאריך ההגשה- ככל שה"דד-ליין" קרוב יותר, כך מחיר התרגום יהיה גבוה יותר. עקרונית, תמחור של תרגום מתבסס על סכום למילה כפול מספר המילים.

2. צמד השפות (שפת מקור ושפת יעד)

3. אופי הטקסט וידע ספציפי שהוא דורש- למשל אם מדוב בשפה משפטית/רפואית אז נדרש בעל מקצוע עם ידע ספציי בתחום. 

ישנם פרמטרים נוספים הנלקחים בחשבון:
* האם יש צורך בעיצוב?
* האם הטקסט קריא? (למשל מסמך סרוק- בו לעיתים יש צורך בפענוח המסמך)
* מי המתרגם? (מקצועו, הניסיון בתרגום ובתחום הדעת אותו הוא יתרגם ועוד)

לשירותך בכל עת,
טומדס שירותי תרגום


17/06/2020 20:03
מחירי תרגום     ו    חן חן    

לאחרונה קיבלתי 2 הצעות מחיר על עבודת תמחור של 10 דפי תוכן. כאשר, ההפרשים בין ההצעות היו משמעותיים. רציתי לדעת איך מתמחרים דבר כזה? האם יש סטנדרט בתחום או שכל מתרגם מתמחר על פי שיקול דעתו? תודה

21/06/2020 13:38

היי חן,

יש שלושה פרמטרים עיקריים המשפיעים על תמחור שירותי תרגום:
1. מספר המילים ותאריך ההגשה- ככל שה"דד-ליין" קרוב יותר, כך מחיר התרגום יהיה גבוה יותר. עקרונית, תמחור של תרגום מתבסס על סכום למילה כפול מספר המילים.
2. צמד השפות (שפת מקור ושפת יעד)
3. אופי הטקסט וידע ספציפי שהוא דורש- למשל אם מדוב בשפה משפטית/רפואית אז נדרש בעל מקצוע עם ידע ספציי בתחום. 

ישנם פרמטרים נוספים הנלקחים בחשבון:
* האם יש צורך בעיצוב?
* האם הטקסט קריא? (למשל מסמך סרוק- בו לעיתים יש צורך בפענוח המסמך)
* מי המתרגמים? האם מדובר בחברת תרגום מקצועית עם מתרגמים בעלי ידע וניסיון או שמדובר במתרגם עצמאי?

ההבדל בין חברות תרגום מקצועיות למתרגם עצמאי היא ההתחייבויות שהחברה מוכנה לתת על אמינות התרגום ודייוקו.
קיימות חברות בשוק המספקות גם אחריות לשנה עבור התרגומים אותם הן סיפקו.

לא תמיד הזול משתלם.
אם נדרשת עבודה נוספת לאחר שקיבלת את הטקסט המתורגם, עדיף לשלם יותר ולקבל מסמך מושלם.

לשירותך בכל עת,
טומדס, שירותי תרגום.

08/06/2020 14:36
תרגום אתר     ו    הגר הגר    

אני צריכה לתרגם חנות אינטרנטית לאנגלית, זה המון טקסטים. רציתי לדעת מה הדרך הזולה ביותר לעשות את זה? (מאוד חשוב לי גם האיכות)

09/06/2020 13:57

היי הגר,

אנו ממליצים לתרגם אתר על ידי חברת תרגום מקצועית או מתרגם מקצועי. 
תרגום מכונה ואחר כך עריכה של התרגום בדרך כלל לא מוזיל את עלויות התרגום, ולכן לא היינו ממליצים עליו. 

מומלץ ביותר להשתמש במתרגמים אנושיים לתרגום חומרים חשובים בכדי להימנע מהעברת מסרים שגויה. המתרגמים עושים שימוש בכלי תרגום טכנולוגיים שמטרתם לייעל ולהקל על העבודה אך כלים אלו אינם מתרגמים את התוכן אלא רק מזהים חזרות בטקסט, מציגים את הנראות באתר וכדומה. בנוסף, בתרגום אתר יש לקחת שיקולי UI , כתיבת מסרים קצרים בשפת היעד Micro copy ועוד.

נשמח לעמוד לעזרתך בכל שאלה,
טומדס שירותי תרגום

07/06/2020 21:43

יש לי כמה עשרות מכתבים שנכתבו בכתב יד קריא באידיש ואני רוצה לתרגמם לעברית. האם אפשרי ומה העלות?

09/06/2020 13:54

היי חנה,
בהחלט אפשרי לתרגם גם מכתב יד בכל שפה.
הייתי מציעה לך לפנות לחברת תרגום מקצועית, שתוכל לעזור לך בנושא.

עלות התרגום משתנה בהתאם לצמד השפות ולתוכן (מספר מילים למשל).
קיימות מספר חברות המספקות שירותי תרגום מקצועיים יוכלו לספק לך תוצר ברמה גבוהה, חלקן חברות ישראליות בהן תוכלי להתייעץ, גם טלפונית, עם  גורמים מקצועיים שיוכלו לתת לך מענה מהיר- ולשלוח לך הצעת מחיר בהתאם לצרכים שלך.

לשירותך בכל עת,
טומדס שירותי תרגום

18/05/2020 10:40
תרגום מסמך     ו    רן רן    

אני צריך לתרגם כמות דיי גדולה של מסמכים ומאמרים. השאלה שלי, אם אני מבצע תרגום בסיסי באופן עצמאי, דרך גוגל טרנסלייט או משהו דומה ומעביר לאיש מקצוע רק בכדי לערוך, האם זה יוזיל לי את העלויות?

20/05/2020 13:59

היי רן,

גוגל טרנסלייט זו אפשרות התרגום המובילה שגוגל מציעה, אך זהו כלי תרגום לא מקצועי.

חברות תרגום מקצועיות לא יוכלו לקחת אחריות על תרגום בגוגל טרנסלייט, המכונה תרגום מכונה, בשל החשיבות
תרגום מכונה ואחר כך עריכה של התרגום בדרך כלל לא מוזיל את עלויות התרגום, כך שלמרות שתעבוד קשה, עדיין תשלם סכום דומה.

עליך להבין, תרגום הוא יצירת תוכן. על מנת ליצור תוכן באופן המקצועי ביותר, מומלץ להשתמש בספק שפה.
יתרה מכך, רצוי להשתמש בספק שפה (או מתרגם ועורך במקרה שלך) בעל התמחות בתחום המקצועי בנושא אותו עליך לתרגם. 
כמו למשל: במידה ומדובר על מסמכים רפואיים, רצוי להשתמש במומחה בתחום הרפואי וכדומה. 

לשירותך בכל עת,
טומדס, שירותי תרגום.

22/04/2020 11:39
תרגום קו"ח     ו    אוריה אוריה    

האם בשביל לתרגם קורות חיים להונגרית, עדיף לי לתרגם קודם לאנגלית ואז למצוא מתרגם מהונגריה?

05/05/2020 11:27

היי אוריה,
 
תחילה אציין כי תמיד רצוי להחזיק גם בקורות חיים באנגלית. גם בהונגריה ייתכן שיעדיפו קורות חיים באנגלית- אם מדובר בחברה גלובלית.
 
חשוב לדעת כי במקרים שכאלו עדיף לבחור בחברת תרגום מקצועית ממספר סיבות:
 
1. חלק מחברות התרגום מספקות אחריות לשנה על קורות החיים. כלומר, במידה ותבין שיש צורך בשפצור קורות החיים- יהיה מי שיעזור לך. לצערי, מתרגמים פרטיים לאו דווקא יהיו שם בשבילך לתיקונים לאחר שסיפקו את העבודה.
 
2. קיימים מספר הבדלים בין תבנית קו"ח בעברית לבין פורמט קו"ח בשפות אחרות, שכדאי לשים אליהם לב. הבדל משמעותי הקיים, בין קורות חיים מקצועיים ללא מקצועיים בשפות זרות, הוא השימוש במונחים המקצועיים הנכונים.
 
3. קורות חיים הם בעלי חשיבות מיוחדת, היום והם מהווים 'כרטיס ביקור' מקצועי - המספר את סיפור הקריירה הייחודי שלך ודורש התייחסות אישית שלוקחת בחשבון את ההעדפות הסגנוניות שלך, המושגים שמתאימים לתחומך, וגם לעתים יש צורך ביותר מאשר מתרגם אחד ויותר מאשר גרסה אחת.
 
ניתן למצוא חברות מעולות בחיפוש בגוגל ("שירותי תרגום מקצועי" / "חברת תרגום מקצועי") שיוכלו לעזור לך להבין את הנושא לעומק בשיחת טלפון קצרה או אפילו בפנייה במייל. 
 
לשירותך בכל עת,
טומדס שירותי תרגום  

21/04/2020 13:46
עריכת טקסטים     ו    יעלה יעלה    

יש איזו תוכנה שעושה עריכה לטקסטים באנגלית? תרגמתי בגוגל טרנסלייט, תיקנתי קצת ידנית, אבל צריכה עוד עריכה

05/05/2020 11:13

היי יעלה,

גם העורך הטוב ביותר עדיין זקוק לעוד זוג עיניים שיראו את הטקסט בצורה טרייה וישימו לב לכל הפרטים הקטנטנים שעבורו, בתור מי שישב על אותו טקסט זמן רב, הם כבר בלתי נראים.
טעויות הדפסה והקלדה, טעויות סידור ואחרות- קורות לכולם, ובדיוק בשביל זה יש את ההגהה.

בעוד שתכנות שונות יידעו לזהות טעויות הקלדה, לרוב הן לא ידעו להתריע על שגיאות דקדוקיות, טעויות סידור ולשים לב לדקויות. 

לכן, חשוב לעבוד עם עורך מקצועי, בעל ידע הן בשפה והן בתחום (למשל בעל ידע טכני/מקצועי/שיווקי/משפטי ועוד).

ההגהה בעולם העסקי, האקדמי והאישי חשובה ביותר ועוזרת לשדר רצינות, מחויבות ומקצועיות.

תוכלי לחפש בגוגל חברות תרגום מקצועיות המספקות גם שירותי הגהה ולהפנות אליהן את השאלות בטלפון.
אין לי ספק כי ישמחו לעזור לך:)

לשירותך בכל עת,
טומדס שירותי תרגום.


10/03/2020 18:48
תרגום בגוגל     ו    דור דור    

האם חוץ מגוגל טרנסלייט יש עוד דרכים לבצע תרגום דרך גוגל?

21/04/2020 11:10

היי דור,

גוגל טרנסלייט זו אפשרות התרגום המובילה שגוגל מציעה, אך זהו כלי תרגום לא מקצועי.

בנוסף, לגוגל יש פלטפורמות מיוחדות בתחומים שונים ובחלקן היא מאפשרת למשתמשיה לתרגם דרך חברות תרגום מובילות שגוגל ממליצה עליהן.

למשל, אחת הפלטפורמות בהן משתמש של גוגל יכול לבחור בשירותי תרגום מקצועי היא Google Tag Manager- GTM (פלטפורמה למפתחי אנדרואיד).

במידה ואתה מחפש שירותי תרגום מקצועי, קיימות חברות תרגום ייעודיות אשר יוכלו לספק לך תרגום ברמה גבוהה.

לשירותך בכל עת,
טומדס שירותי תרגום



16/04/2020 00:30

היי לכם, אשמח לשמוע אם מי מכם יודע אם קיים ביקוש לתרגום מעברית לצרפתית ובאילו תחומים בעיקר, האם תרגום למאמרים עיוניים למשל.. אני שוקלת להתחיל לימודי תואר שני בתרגום בבר אילן.

21/04/2020 11:00

היי חן,

יש ביקוש גדול מאוד בשוק התרגום שצפוי להמשיך ולגדול בשנים הקרובות. יחד עם זאת, נרש נסיון רב בתרגום מקצועי על מנת לקבל עבודה קבועה מחברות תרגום או חברות קצה. 

התחומים בהם נדרש התרגום הם שונים ומגוונים כמו למשל: משפטי, רפואי, פיננסי, טכני שיווקי ועוד.

חשוב לציין כי תרגום מקצועי מבוצע על ידי מתרגם 
הבקיא בשתי השפות, שפת המקור ושפת היעד, ברמת שפת-אם, והידע המקצועי שלו- בהתאם לסוג המסמך (משפטי/ טכני/ שיווקי/ פיננסי וכדומה).

כך למשל: 
*תרגום מסמכים משפטיים יבוצע על-ידי מתרגם עם הכשרה משפטית כגון עו"ד או משפטן.
*תרגום מסמכים פיננסיים יבוצע על-ידי מתרגם עם הכשרה פיננסית כגון רו"ח או כלכלן.
*תרגום מסמכים טכניים יבוצע על-ידי מתרגם עם הכשרה טכנית ובהתאם לתחום הנדרש (מערכות מידע/ רכב/ אלקטרוניקה וכיו"ב).
*תרגום מסמכים רפואיים יבוצע על-ידי מתרגם עם הכשרה רפואית/ ביולוגית. *תרגום מסמכים שיווקיים יבוצע על-ידי מתרגם עם ידע בקריאיטיב ופרסום.
וכן הלאה...

לכן, כשאת בוחנת את לימודי התואר השני בתרגום עלייך גם לבחון את התחומים המקצועיים אותם תוכלי לתרגם בזכות הרקע שלך ורמת העניין שלך בתחומים אלו.

חברות תרגום שונות מחזיקות בקהילות למספקים שירותי תרגום- שם תוכלי למצוא טיפים שאולי יעזרו לך להחליט בנוגע להמשך דרכך.

בהצלחה:)

לשירותך בכל עת,
טומדס שירותי תרגום


   123456הבא »   

תוכן מומלץ
Copyright © 2020 tirgum4u.co.il כל הזכויות שמורות
אתר מדבירים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום הדברה
מחפשים מתרגם? הגעתם למקום הנכון! תשאירו פרטים ויחזרו אליכם בהקדם


שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!