tirgum4u.co.il
כניסה למנהלים

פורום מתרגמים

מנהלי הפורום:
טומדס שירותי תרגום
טומדס שירותי תרגום
טומדס הינה חברת תרגום בינלאומית מובילה..
הודעות רלוונטיות מהפורום:
תרגום והוצאה לאור
21/05/2019 19:04 תרגמתי ספר כמעט לגמרי, פניתי להוצאה לאור והם אמרו שיש להם כבר מתרגם לספר. א
תרגום
30/04/2019 05:25 כמה עולה תרגום תעודת בגרות ומה אני צריכה לדעת לפני שאני פונה למתרגם שיעשה א
תרגום
02/06/2019 05:05 אני לקראת הגשת בקשה ללימודים גבוהים בחו"ל. רציתי לדעת אם צריך בשביל זה תרגו
מחפשים מתרגמ/ת מעברית לאנגלית
10/12/2018 17:17 לספר שעוסק במשמעות הנשימה בחיינו והשפעותיה הפיזיות, הנפשיות והרוחניות אנחנו
כניסה לפורום

מנהלי הפורום

טומדס שירותי תרגום
טומדס שירותי תרגום

טומדס הינה חברת תרגום בינלאומית מובילה בעלת ותק של מעל 10 שנים בשוק. אנו מספקים שירות אנושי 24/7 ומתרגמים למעל 60 צמדי שפות בכל התחומים: תרגום משפטי, תרגום שיווקי, תרגום טכני ועוד. התרגום מבוצע ע"י מתרגמים מקצועיים בלבד תוך עמידה בזמנים, בהתאם..

כתוב נושא חדש
הודעה / מחבר
תאריך / שעה
הודעה נעוצה
22/04/2013 16:35

פורום tirgum4u, נועד לאפשר לכם, גולשים וגולשות יקרים, לקבל את כל התשובות בתחום של תרגום, בכל מדיה ובכל שפה.  כאן תוכלו לדעת בדיוק מה מגיע לכם וכמה אתם צריכים לשלם! 

צוות המומחים שלנו יענה על כל שאלה בצורה מקצועית וישמח לעזור לכם בכל עניין ועניין.

על מנת שהפורום יתפקד בצורה יעילה ושוטפת, אנחנו מבקשים לנסח את השאלות בצורה ברורה, לשמור על שפה נקייה ולהימנע מהודעות ספאם.

אם יש לכם שאלות, הצעות או בקשות, נשמח לעמוד לרשותכם

14/06/2019 05:08
אבן שושן     ו    ישראל ישראל    

מה היתרון של מילון אבן שושן על פני מילונים חינמיים אחרים? אתם מרוצים מהשימוש בו?

16/06/2019 13:42

שלום ישראל,
מילון אבן שושן הינו מילון עברי-עברי. אנו יכולים לסייע לך בנושאים הקשורים לתרגום, כלומר משפה אחת לשפה אחרת.

נשמח לסייע בכל שאלה,
טומדס שירותי תרגום

10/06/2019 14:06
תרגום     ו    חיים חיים    

מה כולל תרגום אתרים מקצועי? אני צריך שירות מעבר לתרגום נטו. חשוב לי שהאתר יהיה הכי ידידותי ונגיש לקהל היעד אבל לא כל כך מכיר את התרבות ואת הרגלי הצריכה שלו. מי שיכול לכוון אותי בתור התחלה, יעזור לי מאוד.

10/06/2019 14:24

שלום חיים,

לתרגום אתר יש נדבכים רבים. ישנם לקוחות המעוניינים לבצע תרגום אחד- לאחד, כלומר רק לתרגם את הטקסט משפת המקור לשפת היעד.
ישנם לקוחות המעוניינים להשקיע קצת יותר ומבקשים שלאחר עבודות התרגום תבוצע עבודת קופירייטינג/ עריכה בכדי לתת לטקסט עומק וחיים מעט שונים.
ויש כמובן את הלקוחות המוכנים להשקיע רבות באתריהם ומשלבים שירותי לוקאליזציה לתרגום האתר.

שירות לוקאליזציה מורכב מאספקטים רבים, לבחירתך. כגון: שימוש בסלנג הנפוץ במדינת היעד (ניתן לומר שזו דרגה נוספת של קופירייטינג), חיפוש מילות מפתח רלוונטיות במדינת היעד ובהתאם לכך שתילה שלהן בטקסט המתורגם, בדיקה טכנית שהמלל מופיע במקום נכון באתר, עזרה באיתור תמונות רלוונטיות או לחלופין הרמת דגל אדום במידה ובאתר שלך יש תמונה שלא הולמת את קהל היעד במדינה ועוד... ועוד...

בעת תרגום אתר, עליך לדעת מהו התקציב אותו הנך מקצה לתרגום + שירותים נלווים. העברת התרגום לאנשי מקצוע נוספים מעבר למתרגמים, מתבטאת בהתייקרות השירות ולכן חשוב שתהיה מודע לכך.

אנו נשמח לעמוד לרשותך ולסייע לך בכל שאלה גם טלפונית.
לשירותך,
טומדס שירותי תרגום


05/06/2019 06:20
תרגום     ו    דני דני    

אני לקראת הגשת בקשה ללימודים גבוהים בחו"ל. רציתי לדעת אם צריך בשביל זה תרגום תעודת בגרות או שאפשר להגיש את התעודה בעברית?

05/06/2019 08:29

היי דני,
ענינו לשאלתך בהודעה הקודמת שרשמת. הנך מוזמן להסתכל בפורום.

שיהיה בהצלחה,
טומדס שירותי תרגום

02/06/2019 05:05
תרגום     ו    דני דני    

אני לקראת הגשת בקשה ללימודים גבוהים בחו"ל. רציתי לדעת אם צריך בשביל זה תרגום תעודת בגרות או שאפשר להגיש את התעודה בעברית?

02/06/2019 10:49

דני שלום,

פונים אלינו פעמים רבות בבקשה לתרגום תעודות בגרות עבור מוסדות לימוד גבוהים בחו"ל. זוהי הנחייה שמקבל הסטודנט ממוסד הלימודים אליו רוצה להתקבל.

מאחר ולכל מוסד ולכל מדינה ישנן הנחיות שונות בנוגע למסמכים להגשה, עליך לשאול שאלה זו את המוסד אליו הנך מגיש מועמדות. שים לב, לעיתים נדרש לצרף לתרגום אישור נוטריוני, אנא דאג לשאול האם יש צורך לצרף לתרגום אישור משפטי.

נשמח לעזור לך במידת הצורך,
טומדס שירותי תרגום

29/05/2019 15:47
תרגום     ו    שלמה שלמה    

האם יש צורך בתרגום תעודת נישואין לספרדית לצורך הגשת בקשה לקבלת אזרחות ספרדית לצאצאי מגורשי ספרד? אם כן, כמה עולה תרגום כזה ואיפה עושים אותו?

29/05/2019 16:48

שלום שלמה,

המסמכים הנדרשים לצורך הגשת בקשה לקבלת אזרחות ספרדית, ידועים היטב לעו"ד העוסקים בתיקים מסוג זה. שאלה כזו צריכה להיות מופנית או לעו"ד המטפל בתיקך או לגורם הממשלתי הרלוונטי כגון שגרירות ספרד. לצערי איננו יכולים לומר בוודאות מה נדרש מאזרח להציג לרשויות.

מחיר התרגום של תעודת נישואין שונה מחברת תרגום אחת לאחרת. אנו כמובן נשמח לספק לך הצעת מחיר, תוכל לפנות אלינו דרך פרטי הקשר המצויינים בפורום, בכרטיס שלנו.

נדגיש ונאמר שלרוב נדרש לספק לתרגום מסוג זה, אישור נוטריוני. אישור זה הינו בגדר חובה ע"י הרשויות ומחירו קבוע בחוק. עם זאת, האישור הרבה יותר יקר מהתרגום עצמו, לכן צפה מראש לעלויות גבוהות יותר מתרגום רגיל.

לסיכום, טרם הנך פונה לחברת תרגום לביצוע העבודה, ברר היטב מה נדרש ממך להציג ועם איזה אישור.

שיהיה בהצלחה,
טומדס שירותי תרגום

25/05/2019 05:13
תרגום     ו    אלון אלון    

מישהו יודע אם יש משהו משמעותי ששונה בקורות חיים באנגלית בהשוואה לקורות חיים בעברית? אני צריך שירותי תרגום קורות חיים, אבל יודע אנגלית די טוב. אם הקטע הוא רק לתרגם, אני עושה את זה לבד. אבל אם יש כללים מיוחדים לקורות חיים באנגלית, אני אצטרך עזרה מקצועית. אשמח לקבל תשובות רק ממי שמבין בנושא.

26/05/2019 08:46

שלום אלון,

בעיקרון, תרגום קורות חיים תלוי, בין היתר, במדינת היעד אליה הנך מעוניין לשלוח אותם. ישנן מדינות בהן מקובל להגיש קו"ח בפורמט מסויים, עיצוב מקובל, כתיבת תאריכים נכונה, סדר נושאים מסויים (השכלה, ניסיון...) וכדומה. רק מתרגם קו"ח מנוסה בתרגום לאותה מדינה ידע לתת דגש על נושא זה.

במידה ואתה מעוניין לשלוח את קורות החיים למגייסים בארץ, אם האנגלית שלך מספיק טובה ואתה יודע את המונחים המקצועיים הנדרשים- הנך יכול לעשות זאת בעצמך.

שיהיה בהצלחה,
טומדס שירותי תרגום

22/05/2019 17:19
מורפיקס     ו    איתן איתן    

שלום וברכה. אני מעוניין להיעזר במילון מורפיקס לצורך לימוד אנגלית לקראת נסיעה לחו"ל בקיץ. האם הוא מומלץ או שכדאי להיעזר במשהו אחר?

26/05/2019 08:38

שלום איתן,

אם מטרתך היא למידת אנגלית למטרות בסיסיות כגון חופשה בחו"ל, נמליץ לך להיעזר באפליקציות ייעודיות למטרה זו ולא במילון. חיפוש קצר בגוגל יחשוף בפניך את שלל האפליקציות שנועדו למטרה זו.

אחת האפליקציות היותר ידידותיות למשתמש היא אפליקציה בשם Duolingo אך כמובן שישנן עוד מתחרות רבות וטובות ואתה צריך לבדוק למה אתה הכי מתחבר.

שתהיה לך חופשה מהנה,
טומדס שירותי תרגום

21/05/2019 19:04

תרגמתי ספר כמעט לגמרי, פניתי להוצאה לאור והם אמרו שיש להם כבר מתרגם לספר. אני די בטוח שהמתרגם עוד לא התחיל לעבוד על הספר, כי הוא די עסוק... התרגום שלי אבוד? אפשר להציע להם לקחת את התרגום שלי ולעבד אותו עם המתרגם שלהם, או משהו? יותר מתשלום, אני רוצה לראות את התרגום מתפרסם... הפחד שלי - שזה מאוד לא נהוג, וזה יגרום להם להתנער ממני לגמרי...


22/05/2019 08:28

שלום יובל,

אנו משערים ששאלות מסוג זה יש להפנות לפורומים של עורכי- דין הבקיאים בזכויות יוצרים בכדי לוודא שאינך עובר על החוק בעת פרסום תרגום של ספר שלא נכתב על- ידך. לצערנו איננו יכולים לקחת אחריות משפטית על שאלות מסוג זה.

במקביל, נמליץ לך לפנות בשנית להוצאה לאור, להראות להם תרגומים שביצעת בעבר ולהציע להם לעבוד יחדיו. אנו בטוחים שאם אתה מבצע תרגומים ברמה גבוהה, הם ישמחו מאוד לשתף פעולה עמך.

שיהיה המון בהצלחה,
טומדס שירותי תרגום

15/05/2019 17:34
מילון גוגל     ו    שרית שרית    

היי, אני אמורה לתרגם קטע ספרותי מעברית לאנגלית במסגרת מטלה לימודית וממש אין לי כוח וחשק לשבת עם מילון מילה מילה. יש מצב לעשות העתק הדבק לגוגל תרגום מעברית לאנגלית או שיצא קשקוש אחד גדול? הטקסט בעברית לא ברמה מדי גבוהה.

16/05/2019 10:00

שלום שרית,

לצערנו הבינה המלאכותית של גוגל עדיין לא מספיק טובה וחכמה לתרגום נכון ומדוייק של טקסטים. אם את רוצה לתרגם רק כדי להבין ולא למטרת הגשה לגורם אחר- אין בעיה שתעשי שימוש במילון של גוגל ואז תעברי על כל הטקסט ותבצעי תיקונים כנדרש (בהנחה שאת יודעת אנגלית מספיק טוב כדי לזהות היכן משפט איננו תקין תחבירית).

אם הטקסט נועד להגשה, הימנעי ממצב מביך בו יהיה ברור לקורא שהטקסט תורגם בגוגל ולא על- ידך. עניין מורכבות הטקסט בעברית איננו קשור ליכולות תרגום של גוגל.

אנו מאמינים שתוך כמה שנים יכולות הלמידה של כלי תרגום ממוחשבים תתקדם באופן משמעותי, אך נכון לנקודת זמן זו, היכולות ברמה נמוכה מאוד לתרגום טקסטים שלמים.

תמיד לשירותך,
טומדס שירותי תרגום

09/05/2019 06:13
אבן שושן     ו    טלי טלי    

יש למישהו ניסיון בעיבוד מסמך בוורד תוך כדי שימוש במילון אבן שושן? אני רוצה להתקין את התוסף אבל חוששת שהוא יתקע את וורד ויגרום לו לעבוד לאט מהרגיל...

12/05/2019 09:11

שלום טלי,
אנו נשמח לסייע לך בכל שאלה הקשורה לתרגום. לצערנו אין ביכולתנו לתת מענה לשאלות טכניות כגון התקנת תוספים במערכות של אופיס וההשלכה שלהם על מהירות המחשב.

בברכה,
טומדס שירותי תרגום

04/05/2019 10:08
תרגום     ו    עופר עופר    

היי, מחפש שירותי תרגום אתרים ומתלבט בין חברת תרגום גדולה לבין פרילנסר. החברה נראית לי מקצועית יותר, אבל חשובה לי מאוד התקשורת הישירה מול המתרגם עצמו, מה שמתאפשר רק אצל פרילנסר. מה דעתכם? יש לכם אולי המלצות למתרגם אתרים מומחה שעובד כפרילנסר?

05/05/2019 09:08

שלום עופר,
בבואך לבחור נותן שירות בתחום התרגום, עליך להתחשב במספר פרמטרים ולתת משקל לחשיבות כל פרמטר.
כך למשל, אם תבחר בפרילנסר, ככל הנראה עלות מילה תהיה נמוכה יותר מאשר בחברת תרגום ויהיה לך קשר ישיר מולו.
מצד שני, אם תבחר בחברת תרגום תדע שיש לך גוף שלוקח אחריות על ביצוע התרגום (איכות ועמידה בזמנים) וכמובן זמין אליך ולשאלותיך. עצם העובדה שאין לך קשר ישיר עם המתרגם לא מונעת ממך לתקשר עימו ולעיתים אף לדבר איתו ישירות.

שים לב שחשוב לבחור מתרגם היודע ברמת שפת אם את שתי השפות הנדרשות (מקור ויעד) ובקיא בתחום הנדרש לתרגום (משפטי, מדעי, פיננסי וכ'ו...)

בנוגע לבקשתך להמלצה על פרילנסר, מאחר ואנו חברת תרגום, כל המתרגמים שלנו עובדים דרכנו ולכן אין לנו אפשרות לתת המלצה לפרילנסר לתרגום אתרים.

נשמח לעמוד לרשותך,
טומדס שירותי תרגום

30/04/2019 05:25
תרגום     ו    רינה רינה    

כמה עולה תרגום תעודת בגרות ומה אני צריכה לדעת לפני שאני פונה למתרגם שיעשה את העבודה?

30/04/2019 08:34

שלום רינה,

ישנם שני דברים עיקריים אותם הנך צריכה לבדוק בעת העברת תעודת הבגרות למתרגם:
1. האם למתרגם יש ניסיון בתרגום תעודות בגרות? חשוב שהמונחים המקצועיים יתורגמו בדיוק באופן הנכון והמקובל בתרגום תעודות בגרות עבור גורמים בחו"ל.

2. לרוב, הגורם הדורש את התעודה המתורגמת, יבקש אסמכתא, אישור, שהתרגום נאמן למקור. לעיתים אפילו מדובר באישור נוטריוני ולא מסתפקים בהצהרת המתרגם. אי לכך, טרם העברת התעודה לתרגום עלייך לשאול את הגורם לו את מתרגמת איזה אישור נדרש לצרף לתרגום. לאחר שקיבלת תשובה לכך, בדקי עם המתרגם או חברת התרגום האם הם יכולים לספק לך את האישור הרלוונטי.

שיהיה בהצלחה,
טומדס שירותי תרגום

25/04/2019 03:34
תרגום     ו    שני שני    

אני זקוקה לשירותי תרגום תעודת נישואין לצורך בקשת אזרחות זרה. האם אני באמת צריכה לפנות לנוטריון או שאפשר להסתפק בתרגום מקצועי בליווי תצהיר של המתרגם?

28/04/2019 15:46

שלום שני,

מנסיוננו רב השנים, כל תרגום תעודה או מסמך עבור הרשויות ובטח עבור בקשת אזרחות זרה, מצריך העברת התרגום לאישור נוטריוני.
עם זאת, נסייג ונאמר שהקביעה איזה אישור נדרש לצרף לתרגום, מבוצע ע"י הגורם המבקש את התרגום ולא ע"י המתרגם.
כלומר, אם את, למשל, צריכה להציג את התעודה בפני השגרירות האמריקאית, עלייך לברר מולם איזה אישור הם דורשים. אינך יכולה להסתמך על החלטת מתרגם או חברת תרגום.

שימי לב שישנן רמות רבות של אישורים נוטריונים לתרגום, כגון: הצהרת נוטריון על נכונות התרגום, הצהרת מתרגם מול נוטריון, תרגום המבוצע מראש ע"י נוטריון וכדומה.
מכיוון שיש רמות שונות והתמחור הוא בהתאם לרמה, תמיד עדיף לוודא מהו האישור לו את זקוקה.

הנך יכולה לקרוא עוד בעמוד תרגום התעודות שלנו באתר.
נשמח לעמוד לרשותך,
טומדס שירותי תרגום מקצועיים

25/04/2019 13:24

אהלן, צהריים טובים.
קוראים לי גיא אדרי, אני מתרגם מאמרים מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית.
המחיר הוא 25 אגורות למילה ( עוסק פטור ממע''מ ), מוציא קבלות וזמין להספק גדול וקבוע של מאמרים כל חודש.
צרו איתי קשר,
guyedryme@gmail.com
 
בברכה וחג שמח,
גיא.

28/04/2019 10:30

היי גיא,
אתה מוזמן לשלוח לנו את קורות החיים שלך ובמידה והנך ברמה המקצועית הנדרשת, נשמח לשלב אותך בצוות המתרגמים שלנו.

אנא שלח לכתובת המייל:
hr@tomedes.com

תודה,
טומדס שירותי תרגום
https://www.tomedes.co.il

22/04/2019 08:40

שלום ולכולם.

אשמח אם מישהו יכול לעזור לי לתרגם משפט אחד לערבית.
ביקשתי מגוגל טרנסלייט ומחבר ערבי אך הדעות לא הולמות.

״איגוד מתקיני המתח הנמוך בישראל״

החבר הערבי: اتحاد مثبتي الجهد المنخفض في اسرائيل

גוגל טרנסלייט: رابطة المثبتات الجهد المنخفض في إسرائيل

מי יכול לעזור בבקשה?
 

22/04/2019 14:45

שלום אבישי,

גוגל טרנסלייט הינו תרגום מכונה ועל כן יש לו נטייה לבצע תרגום בהקשר לא נכון. התרגום שגוגל טרנסלייט מציע לך למשפט שכתבת, הוא שגוי.

התרגום של חברך נשמע יותר הגיוני מבחינת המשמעות אך אנו תמיד ממליצים להיעזר במתרגם מקצועי המגיע מהתחום הרלוונטי כאשר מדובר בתרגום החשוב עבורך.

הנך יכול לפנות אלינו באופן אישי ונשמח לעזור לך במידת הצורך.
בברכה,
טומדס שירותי תרגום

18/04/2019 16:38
תרגום     ו    מלמד מלמד    

אני צריך תרגום קורות חיים לאנגלית. אשמח לקבל הפניות למתרגמים מומלצים. דגש על איכות ועל מהירות ביצוע גבוהה. תודה לכולם.

21/04/2019 09:20

שלום מלמד,

אנו ממליצים להשתמש בחברת תרגום עבור שירות כה חשוב כגון תרגום קורות-חיים היכולים להשפיע על עתידך המקצועי.

יש לזכור ששגיאות כתיב/ תרגום לקוי עלולים להעביר מסר שגוי לגורם הממיין למשרה מסויימת ולכן חובה להעביר את הקו"ח לתרגום מקצועי ע"י איש מקצוע המומחה בתחום.

נשמח לשלוח לך הצעת מחיר לתרגום קו"ח, הנך מוזמן ליצור עימנו קשר דרך הטלפון/ מייל וגם באתר:
https://www.tomedes.co.il

אנו לשירותך בכל שאלה ובקשה,
טומדס שירותי תרגום

15/04/2019 15:27
מורפיקס     ו    יעל יעל    

מהי איכות התרגום של מילון מורפיקס ועד כמה הייתם סומכים עליו לצורך הגשה של עבודה אקדמית באנגלית?

18/04/2019 09:11

שלום יעל,
אנו ממליצים להשתמש במילונים אינטרנטיים (מורפיקס, בבילון, גוגל וכ'ו...) רק לדברים שאינם קריטיים וחשובים ושאת מוכנה לקחת את הסיכון לטעויות בתרגום. מילונים אלו עדיין אינם יכולים להחליף מתרגם אנושי.

עם זאת, באם הנך יודעת את השפה האנגלית על בוריה וברמה גבוהה, את יכולה לשים את הטקסט במילונים אלו ולאחר מכן *חובה לעבור על כל הטקסט* ולוודא שהתרגום זהה למקור ולבצע תיקונים בהתאם. אל תשכחי גם לוודא שכל הטקסט תורגם מאחר ומילים שאינן מזוהות עלולות להישאר במסמך המתורגם בשפה העברית.

איננו ממליצים כלל לעשות שימוש במילונים אלו עבור עבודה אקדמית שלמה אלא רק להיעזר בהם- וגם אז לבדוק את נכונות התרגום בכדי להימנע ממצב לא נעים בו מילה או משפט תורגמו בהקשר שגוי.

נשמח לעמוד לרשותך בכל שאלה ובקשה,
טומדס שירותי תרגום

03/04/2019 13:38
מילון גוגל     ו    ירצל ירצל    

מה האיכות של גוגל תרגום מעברית לאנגלית? אני בדרך לתרגום של עבודה רצינית ורציתי לדעת אם זה באמת עושה את העבודה או סתם מתרגם אוטומטית ונותן תוצאות לא הגיוניות מבחינת ההקשר?

03/04/2019 16:54

שלום ירצל,
מילון גוגל מאוד נוח כשאתה צריך לדעת, למשל, איך לאיית מילה מסויימת שאתה יודע בוודאות מה המשמעות שלה. כמו כן, ניתן להשתמש במילון במצבים "לא מחייבים", כמו שיחה חברית או תקשורת בסיסית עם אנשים בטיול בחו"ל.

לעומת זאת, שימוש בגוגל תרגום עבור עבודות גדולות טומן בחובו מקום לטעויות ענק, שגיאות דקדוקיות ואף שימוש במילים הלא נכונות ובהקשר הלא נכון.
אם העבודה שאתה צריך לבצע היא לעיניך בלבד ואתה תוכל לזהות טעויות והקשרים לא נכונים- הכל בסדר, אתה יכול להשתמש בגוגל תרגום כדי להבין את הרעיון, למשל, של מאמר מסויים.
אבל!
אם העבודה הרצינית אותה הנך רוצה לבצע מתוכננת להופיע/ להיקרא ע"י גורמים אחרים, איננו ממליצים לקחת סיכון שיכול לפגוע בשמך הטוב מאחר ורוב הסיכויים שיהיו טעויות רבות בתרגום מכונה (גוגל/ מורפיקס וכ'ו...).

אנו ממליצים בחום להיעזר בשירותי תרגום של מתרגם אנושי- פרילנסר או חברת תרגום אשר יכולים להבטיח לך תרגום נאמן למקור ונטול שגיאות מהותיות.
הנך יכול לפנות גם אלינו במידה ותרצה לקבל הערכת מחיר לעבודה.
נשמח לעמוד לרשותך בכל שאלה.
טומדס שירותי תרגום

28/03/2019 16:01
אבן שושן     ו    רינת רינת    

רציתי לדעת אם מילון אבן שושן בגרסה המקוונת נוח לשימוש תוך כדי עבודה על הטקסט או שהוא מסבך את העריכה של המסמך. מה דעתכם?

31/03/2019 09:04

שלום רינת,
הגעת לפורום העוסק בתרגום, אי לכך, לצערנו לא נוכל לסייע לך בשאלתך.
נשמח לעזור לך במקצועיות רבה בכל שאלה הנוגעת לתרגומים.

תודה,
צוות טומדס


   123456הבא »   

תוכן מומלץ
Copyright © 2019 tirgum4u.co.il כל הזכויות שמורות
אתר מדבירים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום הדברה
מחפשים מתרגם? הגעתם למקום הנכון! תשאירו פרטים ויחזרו אליכם בהקדם


שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!