tirgum4u.co.il
כניסה למנהלים

פורום מתרגמים

מנהלי הפורום:
טומדס שירותי תרגום
טומדס שירותי תרגום
טומדס הינה חברת תרגום בינלאומית מובילה..
הודעות רלוונטיות מהפורום:
טומדס - שירותי תרגום
24/09/2020 14:07 כדי שנוכל לספק לך מענה מקצועי, שלח לי בבקשה מייל ל-gabriel@tomedes.com אנחנ
לימודי תרגום
23/07/2020 15:42 היי לינה, דבר ראשון- בהצלחה!!! :) לכל מוסד לימודי יש את היתרונות והחסרונו
תרגום קורות חיים למלגה
08/11/2020 12:33 תחילה אציין כי תמיד רצוי להחזיק גם בקורות חיים באנגלית, במקרה זה לטובת המלג
שירותי תרגום
14/07/2020 14:53 האם בשביל עבודת תרגום גדולה, יש צורך בפגישה מקדימה עם המתרגם או שאפשר לסגור
כניסה לפורום

מנהלי הפורום

טומדס שירותי תרגום
טומדס שירותי תרגום

טומדס הינה חברת תרגום בינלאומית מובילה בעלת ותק של מעל 10 שנים בשוק. אנו מספקים שירות אנושי 24/7 ומתרגמים למעל 60 צמדי שפות בכל התחומים: תרגום משפטי, תרגום שיווקי, תרגום טכני ועוד. התרגום מבוצע ע"י מתרגמים מקצועיים בלבד תוך עמידה בזמנים, בהתאם..

כתוב נושא חדש     « לעמוד הפורום
אני מתרגמת עבור סטודנטים באוניברסיטה, משהו חובבני, אשמח לקבל המלצות על תוכנות תרגום ואמצעים אחרים לתרגום
13/02/2015 16:16
תוכנות תרגום     ו    מירב מירב    
« הודעה נוכחית

אני מתרגמת עבור סטודנטים באוניברסיטה, משהו חובבני, אשמח לקבל המלצות על תוכנות תרגום ואמצעים אחרים לתרגום

13/02/2015 20:57

שלום מירב,

אני מניחה שאת מתכוונת לתוכנות תרגום אוטומטי, שהן מעין מילון מקוון המסייע במלאכת התרגום משפה אחת לאחרת. יש בהן תוכנות המתמקדות בתרגום מילים, צירופי מילים וביטויים, כגון בבילון או אתר מורפיקס, ולעומתן תוכנות המתיימרות לתרגם טקטסים שלמים, כגון גוגל טרנסלייט. אני מדגישה שהן רק מתיימרות, משום שלרוב לא ניתן להסתמך על התוצר שלהן.

את ודאי מתרגמת מאמרים מאנגלית לעברית. אתר מורפיקס יכול לסייע לך מאוד והשימוש בו אינו כרוך בתשלום, אולם עלייך להעתיק אליו את המילה הרצויה או להקליד בו אותה. לעומתו, תוכנת בבילון מצריכה רישיון בתשלום, אבל השימוש בה מזרז מאוד את התרגום - עלייך פשוט ללחוץ על המילה, וחלון התוכנה יופיע ובו תרגומה. זאת ועוד, התוכנה מזהה צירופי מילים, מציגה מילים נרדפות בשתי השפות, מביאה תקצירי מאמרים מוויקיפדיה והפניה למאמרים המלאים, ומכילה קונקורדנציה רחבה מאוד שהולכת וגדלה עם הזמן.
אני מאוד ממליצה על בבילון, אבל עליי לסייג את המלצתי: גם אני התחלתי בתרגום מאמרים לסטודנטים, ואני זוכרת שבדרך כלל קיבלתי את המאמרים בעותק קשיח (hardcopy) או סרוקים. במקרה כזה, אם אין לך תוכנה המזהה טקסט סרוק, פונקציית התרגום-בלחיצה של בבילון לא תסייע לך. עדיין תצטרכי להעתיק או להקליד את מילות החיפוש.

לפני שאסיים, אני רוצה גם לספר לך שיש בשוק תוכנות זיכרון תרגומי. אלה תוכנות המתאימות לתרגום טקסטים טכניים, רפואיים וכיו"ב, שיש בהם חזרות על ניסוחים וחשיבות רבה לתרגום עקבי של מונחים. התוכנות הללו מחלקות את הטקסט למשפטים ואף למילים, והתרגום שמקליד המתרגם נשמר בזיכרון שלהן. כאשר מופיע אותו המונח או משפט דומה, התוכנה מציעה למתרגם את התרגום הקיים בזיכרון שלה. כך ניתן לתרגם מהר יותר טקסטים ארוכים. עם התוכנות הללו נמנות טראדוס, Translation Workspace ועוד, אבל בלאו הכי הן אינן מתאימות לתרגום מאמרים.

מקווה שסייעתי!

שבת שלום,
גל פודר-פולינובסקי
תרגום ועריכה

13/02/2015 22:59

הי מירב,

לעתים קרובות מופיעים במאמרים אקדמיים מונחים מקצועיים שייתכן כי תרגומם לא יופיע בתוכנות התרגום ובאתרי התרגום הקונבנציונליים. כדי לבדוק אם קיים תרגום מקובל בעברית עבורם וכדי להגיע למילונים ומונחונים מקוונים ברשת המתמחים בנושא זה או אחר, אני ממליצה לחפש ב-Google כך:
בשורת החיפוש הקלידי את המונח באנגלית, הוסיפי סימן פלוס, וכתבי בעברית את התרגום המשוער של אחת ממילות המונח או מילה אחרת שסביר להניח כי תופיע באותו הקשר.
לדוגמה,  אם את רוצה לחפש את התרגום למונח cognitive dissonance, תוכלי להקליד בשורת החיפוש cognitive dissonance+פסיכולוגיה.

גל 

19/02/2015 17:31
ממוקיו     ו    נטי נטי    

שלום גל,
רציתי לשאול למה לא ציינת את ממוקיו כשהמלצת על תוכנות עזר לתרגום? האם את לא מכירה אותה או לא מרוצה ממנה?
כמו כן, האם את יודעת באיזה תוכנה כדאי להשתמש בתרגום איטלקית / ספרדית - עברית?
איפה את ממליצה לרכוש את התוכנה? ראיתי שהמחירים גבוהים מאוד ולכן חשוב לי לברר לפני שאני קונה.
תודה רבה מראש,
נטי

19/02/2015 22:59


שלום נטי,

תודה שהזכרת לי את קיומה של MemoQ. שמעתי על התוכנה רבות, אך טרם יצא לי להשתמש בה. אני משתמשת ותיקה של Trados.

חיפשתי קצת מידע בנושא באינטרנט, והגעתי לדיון באתר Proz שעסק בדיוק בשאלה איזו תוכנה עדיפה. הרבה מהמתרגמים שם טענו כי הממשק של MemoQ ידידותי ואינטואיטיבי יותר. עם זאת, השאלה האמיתית היא באיזו תוכנה משתמשים הלקוחות שלך. אני חושבת שעליך לרכוש את התוכנה שבה משתמשים רוב לקוחותיך כדי שתוכל לעבוד עם הקבצים שהם שולחים לך.

אני לא מתמצאת במחירי התוכנות. המשווק של Trados בארץ הוא יונתן גולן, ואתה יכול לפנות אליו כדי לקבל הצעת מחיר. באשר ל-MemoQ, ראיתי באתר של חברת "גלובוס תרגומים" שהיא השיגה הנחה של 30% לרכישת התוכנה עבור מתרגמים שיעבדו עמה. שווה לך לבדוק גם את האפשרות הזו. יש גם גרסת ניסיון לחודש וחצי שאתה יכול להוריד ולנסות.

אשמח אם תעדכן/י אותי בממצאי בדיקותיך.

גל פודר-פולינובסקי
תרגום ועריכה

אשמח


תוכן מומלץ
Copyright © 2021 tirgum4u.co.il כל הזכויות שמורות
אתר מדבירים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום הדברה
מחפשים מתרגם? הגעתם למקום הנכון! תשאירו פרטים ויחזרו אליכם בהקדם


שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!