tirgum4u.co.il
כניסה למנהלים

פורום מתרגמים

מנהלי הפורום:
טומדס שירותי תרגום
טומדס שירותי תרגום
טומדס הינה חברת תרגום בינלאומית מובילה..
הודעות רלוונטיות מהפורום:
תרגום של טקסטים
23/01/2020 19:20 צריכה תרגום טקסט משפטי, חייבת שזה התבצע באופן מדויק ומקצועי, האם יש חברות א
תרגום לפולנית
22/08/2020 20:22 אני זקוק לטקסטים לאתר בפולנית. אני לא מבין פולנית. השאלה אם מומלץ לפנות קוד
תרגום קורות חיים למלגה
08/11/2020 12:33 תחילה אציין כי תמיד רצוי להחזיק גם בקורות חיים באנגלית, במקרה זה לטובת המלג
לימודי תרגום
23/07/2020 15:42 היי לינה, דבר ראשון- בהצלחה!!! :) לכל מוסד לימודי יש את היתרונות והחסרונו
כניסה לפורום

מנהלי הפורום

טומדס שירותי תרגום
טומדס שירותי תרגום

טומדס הינה חברת תרגום בינלאומית מובילה בעלת ותק של מעל 10 שנים בשוק. אנו מספקים שירות אנושי 24/7 ומתרגמים למעל 60 צמדי שפות בכל התחומים: תרגום משפטי, תרגום שיווקי, תרגום טכני ועוד. התרגום מבוצע ע"י מתרגמים מקצועיים בלבד תוך עמידה בזמנים, בהתאם..

כתוב נושא חדש     « לעמוד הפורום

שלום,

אני שוקל להתחיל פעילות מקצועית כמתרגם. אני רוצה לעשות את הדברים ברצינות ואיכותיות : רק מעברית לצרפתית (השפת אם שלי), ולמנוע מתחומים מסובכים כמו רפואה או משפט. לקבל רק עבודות שאני בטוח שאוכל לסיים בזמן וכו '. אולם מדאיג אותי שבתחילה לא יהיה לי כסף לביטוח אחריות מקצועית וסיוע משפטי. מצאתי כי קיימת אפשרות, נראה נדירה למדי, להיתבע בגין "נזקים ישירים ועקיפים" שעלולים להיגרם משגיאת תרגום. משום חשש זה ראיתי שיש מתרגמים שנמנעים מלעבוד עם לקוחות אמריקאים, מכיוון שארצות הברית ידועה כארץ התביעות היקרות. אז יש לי כמה שאלות בבקשה, למתרגמים ישראלים המנוסים.

1) האם שמעתם פעם על מתרגמים הנתבעים לבית המשפט בישראל בגין תרגום שנחשב שגוי וגרם לנזק ? האם זה דבר נפוץ (במדינות מסוימות זה נראה לא קיים) ?

2) האם ביטוחי אחריות מקצועית אכן מכסים את הלקוח ברגע הקריטי או שמא התנאים המגבילים שלהם מונעים החזר כלשהו ביום הצורך (יש מתרגמים שהתלוננו במיוחד על מדינות שאינן מכוסות או דרישות הליכי תרגום בלתי אפשרים עם הלקוח) ?

3) האם העובדה שהמתרגם יכניס בחוזה השירות, סעיף הפוטר אותו מאחריות לנזק ישיר או עקיף כזה, מהווה תנאי מקפח, ואם כן, האם יש ביטוי מקובל כדין לכסות את עצמי שאוכל להכניס בחוזה אחיד שלי (למשל שהלקוח יתחייב לבצע הגהה על ידי צד שלישי) ?

 

תודה רבה לכם על עזרתכם


07/10/2020 01:05
« הודעה נוכחית

שלום,

אני שוקל להתחיל פעילות מקצועית כמתרגם. אני רוצה לעשות את הדברים ברצינות ואיכותיות : רק מעברית לצרפתית (השפת אם שלי), ולמנוע מתחומים מסובכים כמו רפואה או משפט. לקבל רק עבודות שאני בטוח שאוכל לסיים בזמן וכו '. אולם מדאיג אותי שבתחילה לא יהיה לי כסף לביטוח אחריות מקצועית וסיוע משפטי. מצאתי כי קיימת אפשרות, נראה נדירה למדי, להיתבע בגין "נזקים ישירים ועקיפים" שעלולים להיגרם משגיאת תרגום. משום חשש זה ראיתי שיש מתרגמים שנמנעים מלעבוד עם לקוחות אמריקאים, מכיוון שארצות הברית ידועה כארץ התביעות היקרות. אז יש לי כמה שאלות בבקשה, למתרגמים ישראלים המנוסים.

1) האם שמעתם פעם על מתרגמים הנתבעים לבית המשפט בישראל בגין תרגום שנחשב שגוי וגרם לנזק ? האם זה דבר נפוץ (במדינות מסוימות זה נראה לא קיים) ?

2) האם ביטוחי אחריות מקצועית אכן מכסים את הלקוח ברגע הקריטי או שמא התנאים המגבילים שלהם מונעים החזר כלשהו ביום הצורך (יש מתרגמים שהתלוננו במיוחד על מדינות שאינן מכוסות או דרישות הליכי תרגום בלתי אפשרים עם הלקוח) ?

3) האם העובדה שהמתרגם יכניס בחוזה השירות, סעיף הפוטר אותו מאחריות לנזק ישיר או עקיף כזה, מהווה תנאי מקפח, ואם כן, האם יש ביטוי מקובל כדין לכסות את עצמי שאוכל להכניס בחוזה אחיד שלי (למשל שהלקוח יתחייב לבצע הגהה על ידי צד שלישי) ?

 

תודה רבה לכם על עזרתכם


02/11/2020 11:47

היי חזקיהו,

הייתי ממליצה לדבר עם מגייסים בחברות תרגום מקצעויות.
להם יהיו תשובות מניסיון והם יוכלו לעזור לך בהתאם למקרה שלך- ואולי אף לגייס אותך. לפחות לעבודות הראשונות.

לשירותך בכל עת,
טומדס שירותי תרגום


תוכן מומלץ
Copyright © 2021 tirgum4u.co.il כל הזכויות שמורות
אתר מדבירים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום הדברה
מחפשים מתרגם? הגעתם למקום הנכון! תשאירו פרטים ויחזרו אליכם בהקדם


שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!