טומדס הינה חברת תרגום בינלאומית מובילה בעלת ותק של מעל 10 שנים בשוק. אנו מספקים שירות אנושי 24/7 ומתרגמים למעל 60 צמדי שפות בכל התחומים: תרגום משפטי, תרגום שיווקי, תרגום טכני ועוד. התרגום מבוצע ע"י מתרגמים מקצועיים בלבד תוך עמידה בזמנים, בהתאם..
שלום,
אני שוקל להתחיל פעילות מקצועית כמתרגם. אני רוצה לעשות את הדברים ברצינות ואיכותיות : רק מעברית לצרפתית (השפת אם שלי), ולמנוע מתחומים מסובכים כמו רפואה או משפט. לקבל רק עבודות שאני בטוח שאוכל לסיים בזמן וכו '. אולם מדאיג אותי שבתחילה לא יהיה לי כסף לביטוח אחריות מקצועית וסיוע משפטי. מצאתי כי קיימת אפשרות, נראה נדירה למדי, להיתבע בגין "נזקים ישירים ועקיפים" שעלולים להיגרם משגיאת תרגום. משום חשש זה ראיתי שיש מתרגמים שנמנעים מלעבוד עם לקוחות אמריקאים, מכיוון שארצות הברית ידועה כארץ התביעות היקרות. אז יש לי כמה שאלות בבקשה, למתרגמים ישראלים המנוסים.
1) האם שמעתם פעם על מתרגמים הנתבעים לבית המשפט בישראל בגין תרגום שנחשב שגוי וגרם לנזק ? האם זה דבר נפוץ (במדינות מסוימות זה נראה לא קיים) ?
2) האם ביטוחי אחריות מקצועית אכן מכסים את הלקוח ברגע הקריטי או שמא התנאים המגבילים שלהם מונעים החזר כלשהו ביום הצורך (יש מתרגמים שהתלוננו במיוחד על מדינות שאינן מכוסות או דרישות הליכי תרגום בלתי אפשרים עם הלקוח) ?
3) האם העובדה שהמתרגם יכניס בחוזה השירות, סעיף הפוטר אותו מאחריות לנזק ישיר או עקיף כזה, מהווה תנאי מקפח, ואם כן, האם יש ביטוי מקובל כדין לכסות את עצמי שאוכל להכניס בחוזה אחיד שלי (למשל שהלקוח יתחייב לבצע הגהה על ידי צד שלישי) ?
תודה רבה לכם על עזרתכם
שלום,
אני שוקל להתחיל פעילות מקצועית כמתרגם. אני רוצה לעשות את הדברים ברצינות ואיכותיות : רק מעברית לצרפתית (השפת אם שלי), ולמנוע מתחומים מסובכים כמו רפואה או משפט. לקבל רק עבודות שאני בטוח שאוכל לסיים בזמן וכו '. אולם מדאיג אותי שבתחילה לא יהיה לי כסף לביטוח אחריות מקצועית וסיוע משפטי. מצאתי כי קיימת אפשרות, נראה נדירה למדי, להיתבע בגין "נזקים ישירים ועקיפים" שעלולים להיגרם משגיאת תרגום. משום חשש זה ראיתי שיש מתרגמים שנמנעים מלעבוד עם לקוחות אמריקאים, מכיוון שארצות הברית ידועה כארץ התביעות היקרות. אז יש לי כמה שאלות בבקשה, למתרגמים ישראלים המנוסים.
1) האם שמעתם פעם על מתרגמים הנתבעים לבית המשפט בישראל בגין תרגום שנחשב שגוי וגרם לנזק ? האם זה דבר נפוץ (במדינות מסוימות זה נראה לא קיים) ?
2) האם ביטוחי אחריות מקצועית אכן מכסים את הלקוח ברגע הקריטי או שמא התנאים המגבילים שלהם מונעים החזר כלשהו ביום הצורך (יש מתרגמים שהתלוננו במיוחד על מדינות שאינן מכוסות או דרישות הליכי תרגום בלתי אפשרים עם הלקוח) ?
3) האם העובדה שהמתרגם יכניס בחוזה השירות, סעיף הפוטר אותו מאחריות לנזק ישיר או עקיף כזה, מהווה תנאי מקפח, ואם כן, האם יש ביטוי מקובל כדין לכסות את עצמי שאוכל להכניס בחוזה אחיד שלי (למשל שהלקוח יתחייב לבצע הגהה על ידי צד שלישי) ?
תודה רבה לכם על עזרתכם
היי חזקיהו,
הייתי ממליצה לדבר עם מגייסים בחברות תרגום מקצעויות.
להם יהיו תשובות מניסיון והם יוכלו לעזור לך בהתאם למקרה שלך- ואולי אף לגייס אותך. לפחות לעבודות הראשונות.
לשירותך בכל עת,
טומדס שירותי תרגום
|
|
שם מלא: | |
טלפון: | |
אימייל: | |
יישוב: | |
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד! | |
|