שלום מירב,
אני מניחה שאת מתכוונת לתוכנות תרגום אוטומטי, שהן מעין מילון מקוון המסייע במלאכת התרגום משפה אחת לאחרת. יש בהן תוכנות המתמקדות בתרגום מילים, צירופי מילים וביטויים, כגון בבילון או אתר מורפיקס, ולעומתן תוכנות המתיימרות לתרגם טקטסים שלמים, כגון גוגל טרנסלייט. אני מדגישה שהן רק מתיימרות, משום שלרוב לא ניתן להסתמך על התוצר שלהן.
את ודאי מתרגמת מאמרים מאנגלית לעברית. אתר מורפיקס יכול לסייע לך מאוד והשימוש בו אינו כרוך בתשלום, אולם עלייך להעתיק אליו את המילה הרצויה או להקליד בו אותה. לעומתו, תוכנת בבילון מצריכה רישיון בתשלום, אבל השימוש בה מזרז מאוד את התרגום - עלייך פשוט ללחוץ על המילה, וחלון התוכנה יופיע ובו תרגומה. זאת ועוד, התוכנה מזהה צירופי מילים, מציגה מילים נרדפות בשתי השפות, מביאה תקצירי מאמרים מוויקיפדיה והפניה למאמרים המלאים, ומכילה קונקורדנציה רחבה מאוד שהולכת וגדלה עם הזמן.
אני מאוד ממליצה על בבילון, אבל עליי לסייג את המלצתי: גם אני התחלתי בתרגום מאמרים לסטודנטים, ואני זוכרת שבדרך כלל קיבלתי את המאמרים בעותק קשיח (hardcopy) או סרוקים. במקרה כזה, אם אין לך תוכנה המזהה טקסט סרוק, פונקציית התרגום-בלחיצה של בבילון לא תסייע לך. עדיין תצטרכי להעתיק או להקליד את מילות החיפוש.
לפני שאסיים, אני רוצה גם לספר לך שיש בשוק תוכנות זיכרון תרגומי. אלה תוכנות המתאימות לתרגום טקסטים טכניים, רפואיים וכיו"ב, שיש בהם חזרות על ניסוחים וחשיבות רבה לתרגום עקבי של מונחים. התוכנות הללו מחלקות את הטקסט למשפטים ואף למילים, והתרגום שמקליד המתרגם נשמר בזיכרון שלהן. כאשר מופיע אותו המונח או משפט דומה, התוכנה מציעה למתרגם את התרגום הקיים בזיכרון שלה. כך ניתן לתרגם מהר יותר טקסטים ארוכים. עם התוכנות הללו נמנות טראדוס, Translation Workspace ועוד, אבל בלאו הכי הן אינן מתאימות לתרגום מאמרים.
מקווה שסייעתי!
שבת שלום,
גל פודר-פולינובסקי
תרגום ועריכה

|
|
|
| שם מלא: | |
| טלפון: | |
| אימייל: | |
| יישוב: | |
| אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד! | |