שלום מירנה,
הכלל הראשון בבחירת מתרגם חל על כל נושא ותחום: חשוב שלמתרגם תהיה שליטה ברמת שפת אם בשפת היעד (השפה שאליה מתרגמים) וכן שליטה טובה מאוד בשפת המקור.
הכלל השני הוא איתור מתרגם המתמחה בתחום הספציפי שבו נדרש התרגום, ובתרגום מדעי יש לכך חשיבות רבה במיוחד בשל המונחים המקצועיים הרבים המופיעים בטקסטים. חשוב שהמתרגם יכיר את כל המונחים ויוכל ליצור תרגום ברור וקריא לכל מי שעוסק בתחום המדעי. כדאי אפילו למצוא איש מקצוע מהתחום המדעי שעוסק גם בתרגום. למשל, אם מדובר בטקסט מתחום הפיזיקה, כדאי להיעזר בשירותיו של פיזיקאי העוסק גם בתרגום.
בהצלחה,
גל פודר-פולינובסקי

|
|
|
| שם מלא: | |
| טלפון: | |
| אימייל: | |
| יישוב: | |
| אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד! | |