tirgum4u.co.il

פורום מתרגמים

מנהלי הפורום:
טומדס שירותי תרגום
טומדס שירותי תרגום
טומדס הינה חברת תרגום בינלאומית מובילה..
הודעות רלוונטיות מהפורום:
שירותי תרגום מרחוק
14/07/2020 15:39 היי יוני, בכדי לבצע עבודת תרגום, בכל גודל, אין צורך בפגישה מקדימה עם המתרג
תרגום המשפט לעברית
19/11/2020 12:55 היי ברוריה, talk my way out הכוונה היא ללצאת מדברים בדיבורים. למשל, כששוטר
ניקוד בתוך ציטוט
18/08/2020 19:40 שלום האם מישהו מכיר ספר או אתר דקדוק עברי שניתן לסמוך עליו מבחינת כללי ניקו
תשובה לעידן - חברת טודמס תרגומים
01/09/2020 17:18 עידן שלום, לאחר התייעצות עם עורך דין - שתי האופציות אפשריות ושתיהן קבילות
כניסה לפורום

תגובה להודעה:
13/02/2015 20:57

שלום מירב,

אני מניחה שאת מתכוונת לתוכנות תרגום אוטומטי, שהן מעין מילון מקוון המסייע במלאכת התרגום משפה אחת לאחרת. יש בהן תוכנות המתמקדות בתרגום מילים, צירופי מילים וביטויים, כגון בבילון או אתר מורפיקס, ולעומתן תוכנות המתיימרות לתרגם טקטסים שלמים, כגון גוגל טרנסלייט. אני מדגישה שהן רק מתיימרות, משום שלרוב לא ניתן להסתמך על התוצר שלהן.

את ודאי מתרגמת מאמרים מאנגלית לעברית. אתר מורפיקס יכול לסייע לך מאוד והשימוש בו אינו כרוך בתשלום, אולם עלייך להעתיק אליו את המילה הרצויה או להקליד בו אותה. לעומתו, תוכנת בבילון מצריכה רישיון בתשלום, אבל השימוש בה מזרז מאוד את התרגום - עלייך פשוט ללחוץ על המילה, וחלון התוכנה יופיע ובו תרגומה. זאת ועוד, התוכנה מזהה צירופי מילים, מציגה מילים נרדפות בשתי השפות, מביאה תקצירי מאמרים מוויקיפדיה והפניה למאמרים המלאים, ומכילה קונקורדנציה רחבה מאוד שהולכת וגדלה עם הזמן.
אני מאוד ממליצה על בבילון, אבל עליי לסייג את המלצתי: גם אני התחלתי בתרגום מאמרים לסטודנטים, ואני זוכרת שבדרך כלל קיבלתי את המאמרים בעותק קשיח (hardcopy) או סרוקים. במקרה כזה, אם אין לך תוכנה המזהה טקסט סרוק, פונקציית התרגום-בלחיצה של בבילון לא תסייע לך. עדיין תצטרכי להעתיק או להקליד את מילות החיפוש.

לפני שאסיים, אני רוצה גם לספר לך שיש בשוק תוכנות זיכרון תרגומי. אלה תוכנות המתאימות לתרגום טקסטים טכניים, רפואיים וכיו"ב, שיש בהם חזרות על ניסוחים וחשיבות רבה לתרגום עקבי של מונחים. התוכנות הללו מחלקות את הטקסט למשפטים ואף למילים, והתרגום שמקליד המתרגם נשמר בזיכרון שלהן. כאשר מופיע אותו המונח או משפט דומה, התוכנה מציעה למתרגם את התרגום הקיים בזיכרון שלה. כך ניתן לתרגם מהר יותר טקסטים ארוכים. עם התוכנות הללו נמנות טראדוס, Translation Workspace ועוד, אבל בלאו הכי הן אינן מתאימות לתרגום מאמרים.

מקווה שסייעתי!

שבת שלום,
גל פודר-פולינובסקי
תרגום ועריכה

פרסום תגובה להודעה בפורום

נושא
תוכן ההודעה
שם
כתובת אימייל
הכניסו מייל תקין אם ברצונכם לקבל עדכון במייל ברגע שתתקבל תשובה
יש לכתוב את התווים המופיעים בתמונה בתיבת הטקסט.

יש להקליד כאן את התווים המוצגים:




תוכן מומלץ
Copyright © 2021 tirgum4u.co.il כל הזכויות שמורות
אתר מדבירים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום הדברה
מחפשים מתרגם? הגעתם למקום הנכון! תשאירו פרטים ויחזרו אליכם בהקדם


שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!