tirgum4u.co.il

מתרגמים מומלצים בכל הארץ

היה כבר מי שאמר, ששפה פותחת דלתות ומגירות, אם לנו אין את המפתח, בוודאי נשמח לדעת שיש לצידנו מתרגם שיש לו אותו

עולם המתרגמים עבר שני שינויים דרמטיים בעשור האחרון, הראשון, כניסת תוכנת תרגום לכל בית כמעט, השני, כניסתם של מתרגמים לא מקצועיים לחיינו. עולם התרגום , מצד אחד, נפגע כתוצאה מכך , מצד שני, הוא נאלץ להוכיח את מקצועיותיו ואף הצליח בכך.

בשביל לקבל עבודה מקצועית ולא משנה אם מדובר בתרגום טקסטים רגילים או תרגום טכני, ובוודאי אם מדובר בתרגומים יותר "כבדים", צריכים לעבוד עם מתרגם מקצועי שמכיר את התחום , את הביטויים והנוסחים השונים, וזו הסיבה שלמרות תוכנות תרגום ומתרגמים לא מקצועיים, עדיין אנחנו נשתמש בשירותיהם של מתרגמים מקצועיים.

 

אוורגרין תרגומים

  אנו באוורגרין לוקחים את הצורך שלך ויודעים לתרגם אותו  בצורה ההולמת ביותר לקהל היעד, תוך התמקדות  באיכות התרגום לשביעות..



נווה צדק תל אביב

חייג: 072-3302180
אוורגרין תרגומים
יעל הסו | שירותי תרגום לסינית

חברת התרגום של יעל הסו הוא בית תרגום מוסמך ומקצועי לשפה הסינית המספק שירותי תרגום לסינית ומסינית ברמה המקצועית הגבוהה ביותר – שירות זה החל..



תחכמוני 6 נתניה

חייג: 072-3316185
יעל הסו | שירותי תרגום לסינית
תרגם לי

חברת תרגם – לי מתמחה בתרגומים לכל השפות ובמיוחד בתרגום מעברית לאנגלית ולהיפך מאנגלית לעברית. מבצעים תרגומים משפטיים כולל חתימת נוטריון, תרגום..



ת.ד 18113 תל אביב

חייג: 072-3312842
תרגם לי
ריטה תרגומים

שמי ריטה, ואני בעלת תואר MA בשפה וספרות רוסית. מזה 9 שנים אני עוסקת מתרגמת. בין היתר תרגמתי את אתר האינטרנט של משרד הקליטה, מדריכי טיולים עבור משרד..



פתח-תקווה פתח תקוה

חייג: 072-3302511
ריטה תרגומים
צביה לוין - תרגום ברפואה ומדעי החיים

צביה עוסקת בתרגום משנת 1998, מתרגמת מגוון תחומים ומומחית במיוחד בתרגום ברפואה ובמדעי החיים, כולל ביולוגיה, ביוטכנולוגיה, רפואה אלטרנטיבית ותחומים..



חטיבת כרמלי 25 א' כרמיאל

חייג: 072-3316212
צביה לוין - תרגום ברפואה ומדעי החיים
תרגום בראשית – ג'נסיס

משרד התרגום בראשית נוסד בשנת 1995 על ידי מספר אנשי מקצוע מתחומי התרגום, הכתיבה וההפקה ששילבו את נסיונם המשותף במיזם שנועד לתת פתרונות מאוחדים בתחומי..



נחלת בנימין 52 , ת"ד 29122 תל אביב

חייג: 072-3315756
תרגום בראשית – ג'נסיס
Marjorie – Professional and Legal Translation Service

שמי מרג'ורי ואני מתרגמת עצמאית ומקצועית, למעלה מעשרים שנה. אני דוברת גרמנית ואנגלית ומתמחה בעבודות תרגום בשפות גרמנית, אנגלית ועברית. לקוחותיי..



עובדיה 15 חיפה

חייג: 072-3312163
Marjorie – Professional and Legal Translation Service
הייטקסט-תקשורת טכנית ושיווקית

היי טקסט היא חברה לתקשורת טכנית ושיווקית המספקת שירותי תרגום איכותיים ומתמחה בתרגום עבור חברות הייטק וביו-טכנולוגיה. התרגומים של היי-טקסט נעשים על ידי..



כל הארץ

חייג: 072-3315109
הייטקסט-תקשורת טכנית ושיווקית
הוצאת הוד-עמי בע"מ

הוצאת הוד-עמי מוכרת בזכות איכות ספרי המחשב המקצועיים שלה. איכות זה בא לידי ביטוי בתרגום שפות שונות בתחומים שונים. הוצאת הוד-עמי מתרגמת ספרי הוראות של..



קיבוץ גליל ים גליל ים

חייג: 072-3314177
הוצאת הוד-עמי בע"מ
מעיין סיסטר לימוד ספרדית ותרגומים

שלום שמי מעיין ואני מתרגמת עצמאית ומקצועית כ-10 שנים, המתמחה במתן שירותי תרגום לעולם העסקי והאקדמי בשפות עברית וספרדית. בין היתר תרגמתי חוברות הדרכה..



גלבוע גבעתיים

חייג: 072-3313906
מעיין סיסטר לימוד ספרדית ותרגומים
טאו - תרגום לסינית והדרכת טיולים בסינית

חברת טאו מתמחה בתרגום לסינית ומסינית בעל-פה ובכתב. אנו נשלח לך מתורגמן מקצועי דובר סינית לתרגום פגישת עסקים, משא ומתן, סיור או הרצאה. תרגום סימולטני..



הברוש 42 נוה ימין

חייג: 072-3316622
טאו - תרגום לסינית והדרכת טיולים בסינית
הדר תרגומים

בכל שעה ובכל יום, תרגומים מסינית לעברית ולאנגלית, מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית. נסיון רב בתרגום, בעיקר בתחום הפטנטים.תחומי התמחות: סינית, אנגלית,..



שוהם בית יהושע

הדר תרגומים
רעות - תרגומי איכות

לרעות מרק תואר ראשון בהצטיינות בבלשנות אנגלית, ו16 שנים של חיים מלאים באנגלית. מתרגמת בעיקר מאנגלית לעברית, אבל גם להיפך. תחומי התמחות: תרגום,..



האחים טרבס 16/2 רחובות

רעות - תרגומי איכות
אס.ג'י.קומיוניקיישנס בע"מ

אנחנו משרד תרגום בעל ותק של 20 שנים. אנחנו ספקים של התעשיה הבטחונית ושל ארגונים מובילים נוספים בארץ, כמו: בתי תוכנה, מפעלי היי-טק וחברות פרטיות..



גליל 6/1 אלפי מנשה

אס.ג'י.קומיוניקיישנס בע"מ
פרוטוקול בע"מ

חברת פרוטוקול בע"מ מתמחה בכל סוגי התרגומים מזה יותר מ- 20 שנות ניסיון. בין יתר השירותים שהחברה מספקת: תרגום סרטים, תרגום מסמכים, תמלול ופענוח..



מנחם בגין 80 תל אביב

פרוטוקול בע"מ
תרגום לגרמנית

15 שנות ניסיון בתרגום לגרמנית מעברית ואנגלית. תרגום לגרמנית במגוון נושאים: טכני,משפטי,פיננסי,שיווקי ועוד תחומי התמחות: תרגום לגרמנית, תרגום מעברית..



רקפת

תרגום לגרמנית
סודמן הקשר לסין

סודמן הקשר לסין מספק שירותי מתורגמנים ותרגום לסינית בנושאי מסחר, הדרכות ועוד כמו כן אנו מספקים שירותי ייעוץ וליווי עסקי לפעילות מול סין בדגש על קודים..



ת.ד. 3737 רוממה חיפה

סודמן הקשר לסין
אופק תרגומים

אופק תרגומים מספקת פתרונות תרגום לעסקים, חברות ולכל המבקש תרגום אמין המותאם במיוחד לתחום המקצועי שלו. תרגומים כלכליים, משפטיים, רפואיים, מדעיים,..



בן גוריון 220 רמת גן

אופק תרגומים
שוש תרגומי איכות

מהיום אתה לא מפספס עסקאות בחו"ל!     לקוח יקר,   האם אתה מרגיש שאתה פונה לספקים או לקוחות פוטנציאליים רבים בחו"ל ומספר..



חיפה

שוש תרגומי איכות
טקטיקום

אחיהוד ועוד – תרגום זה קסום וזה הרבה יותר מרק תרגום ! אני בעל תואר B.A במנהל עסקים, למדתי חלק מהתואר באוניברסיטת מדריד וחייתי ועבדתי עם מגוון..



חטיבת הנגב 48 באר שבע

טקטיקום


שאלות ותשובות בתחום מתרגמים

שפת אם נחשבת השפה בה לומד האדם מהוריו. אנשים רבים רכשו שליטה טובה יותר בשפה אחרת, אם בגלל שהוריהם עברו למדינה בה דוברים שפה שונה והם למדו אותה טוב יותר מאשר את השפה שמדברים בבית, אם בגלל שחיו שנים רבות במדינה בה דוברים שפה השונה משפת האם שלהם או בגלל סיבה אחרת. על מנת לעבוד בתור מתרגמים נדרשת שליטה טובה מאוד עד מעולה בשפה אחת לכל הפחות, ורצוי ביותר..
שלום וברכה. חסר נתון חשוב מאוד כדי לענות על השאלה: תחום הדעת של המאמר. בדרך כלל תרגומים מדעיים של מאמרים בודדים נעשים בפרקי זמן של 3-8 שבועות. במקרה שלך, במידה ואין כל צורך בעריכה (המאמרים לשימוש עצמי בלבד) או בדיקה מדעית נוספת, בהחלט ריאלי לצפות לתוצר תוך חודש מרגע הגשת העבודה. מרבית המתרגמים וספקי השירותים מציעים גם שירותי תרגום אקספרס,..
בדרך כלל מתרגמים נוטים גם לערוך ומכאן שאין הבדל בעלות העבודה (זה חלק מהחשבון) במקרה ולא כך המצב, אז ייתכן שהעורך יבקש יותר כסף מאחר ואם התרגום לא נכון, אז עליו גם לתקן את התרגום בפרויקט (מה שאומר שעליו לעבוד גם עם החומר המקורי וגם עם החומר המתורגם). העלויות יכולות להגיע ל-30 שקל פר עמוד ואף יותר.
הסיבה שבגינה נהוג לתרגם ספרים בתרגומים מחודשים היא, שהתרגום הוא תמיד לפי רוח התקופה. כך תרגום ספרים בשנות השבעים נעשה על פי תרגום לשפה שהתאימה לימים אלו. אם היום מתרגמים ספר משנות השבעים, מנסים להתאים אותו לשפה המדוברת היום, כך לקורא יהיה יותר קל להתחבר אליו. כמובן שמעבר לסיבות התרבותיות והאמנותיות, יש כאן גם סיבות כלכליות, רצון למשוך קוראים צעירים..

פורום מתרגמים

מנהלי הפורום:
הודעות נבחרות מהפורום:
אותיות גדולות
15/06/2016 10:51 מרים
איות נכון של שם משפחה
21/07/2016 12:33 אבי
פורום מתרגמים

תוכן מומלץ
Copyright © 2017 tirgum4u.co.il כל הזכויות שמורות
אתר מדבירים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום הדברה
מחפשים מתרגם? הגעתם למקום הנכון! תשאירו פרטים ויחזרו אליכם בהקדם


שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!