תרגום משפטי - תרגום משפטי באיכות הגבוהה ביותר

אתם לא רוצים להגיע לבית משפט בלי מסמך רק בגלל שלא מצאתם מתרגם או עם מסמך מתורגם באופן לא מקצועי , נכון ? זה הזמן להשאיר פרטים ולקבל הצעות מחי

תרגום מסמכים משפטיים הוא תרגום מאוד נרחב בעולם התרגום, עד כדי כך שלא מעט משרדי עורכי דין מחזיקים מחלקה שלמה של מתרגמים, וישנם עורכי דין שמתעסקים בתחום הזה בעצמם (נוטריונים) כאשר נדרש מהם לבצע תרגום מסמכים עבור בתי משפט , הן בישראל, והן בעולם.

תרגום משפטי נדרש במקרים הבאים
: תרגום חוזים והסכמים, תרגום תעודות, תרגום צוואות, תרגום מסמכי הגירה, תרגום ראיות ועדויות, תרגום חוקים ותקנות, תרגום פטנטים
תרגום משפטי
קרא עוד
אורטרנס שרותי תרגום

לילך 7 חיפה 2906809

חברת תרגום וותיקה, שמתמחה בתרגום רפואי, מחקרים קליניים, תרגום משפטיתחומי התמחות: תרגום רפואי, תרגום מפשטי, תרגום מעברית לרוסית, תרגום מעברית לאנגלית

טטייאנה תתרגומים

בן יהודה 32, ת"א תל אביב

משרד תרגומים ותיק בתל אביב.תחומי התמחות: תרגום לרוסית, תרגום לאנגלית, תרגום לאוקראינית, אפוסטיל, תרגום מסמכים

טאקס פרי ביוטי בשמים לגברים ונשים

העבודה 6 אור יהודה אור יהודה

טאקס פרי סופליי בע“מ עוסקת במכירת בשמים מקוריים בזול ממגוון המותגים המובילים בתחום הטיפוח מזה כ-10 שנים. החנות הפיזית ממוקמת ברחוב העובדה 6 באור יהודה וכללת מגוון רחב של...

לאור תרגומים

רח' הגולן 28 יבנה 8150432

לאור תרגומים (לאור פרסומים טכניים והנדסה), מתמחים בתרגום טכני-הנדסי מקצועי במגוון רחב של נושאים ותחומים. לדוגמא: מדריכי הפעלה והוראות למשתמש, תעשיות ביטחוניות וצבא,...

right4u - תוכן | תרגום | מצגות

יסוד המעלה יסוד המעלה

חברת Right4U הוקמה בשנת 2012 ומנתה צוות קטן של שלושה כותבים ומספר מתרגמים. שרותי החברה ויתרונותיה הופצו מפה לאוזן ולקוחותינו שמעו עלינו באמצעות חבר מביא חבר. במהלך השנים...

Tomedes תרגום מקצועי

גרוזנברג 14 תל אביב

טומדס הינה חברת תרגום מובילה המעניקה שירות אנושי 24/7, שנה אחריות לכל עבודות התרגום ומחירים תחרותיים. תרגום מסמכים, אתרים, אפליקציות, וידאו וכל מה שאתם זקוקים לו! ...

מימד תרגומים

בן גוריון 22 הרצליה 46785

אצלנו מתרגמים אותך נכון. בשלושים שנות פעילותנו התמחינו בשירותי תרגום מקצועי בשפות רבות, בהתאם לצרכי הלקוח. לרשותנו צוות מתרגמים מיומן ומנוסה, המבצע עבודות תרגום...

אורטרנס - שירותי תרגום, עריכה והקלדה

אורטרנס מציעה שרותי תרגום, עריכה, הקלדה וכן שירותי תמלול ללקוחות פרטים ועסקיים הן בארץ והן בחו"ל. כל שירותי החברה מתבצעים על ידי מתרגמים ועורכים מוסמכים ומנוסים, בעלי...

מעיין סיסטר לימוד ספרדית ותרגומים

גלבוע גבעתיים

שלום שמי מעיין ואני מתרגמת עצמאית ומקצועית כ-10 שנים, המתמחה במתן שירותי תרגום לעולם העסקי והאקדמי בשפות עברית וספרדית. בין היתר תרגמתי חוברות הדרכה עבור חברות הייטק,...

תרגימה - שירותי תרגום אנגלית - עברית

תל אביב

 תרגימה מתמחה במתן שירותי תרגום ועריכה עברית  - אנגלית  ואנגלית - עברית לעסקים, לארגונים ולאקדמיה במגוון רחב של תחומים: תרגום מסמכים ותכתובות  לעסקים, מדריכי...

שאלות ותשובות בתחום תרגום משפטי

אני זקוק לתרגום עבור משפט שאני מנהל, שאלתי היא האם כל מתרגם יכול לבצע עבורי את התרגום והאם השופט יקבל את התרגום שאציג בפניו?

באופן עקרוני, כל מתרגם יכול לבצע עבורך את התרגום הבעיה היא שהשופט לא חייב לקבל זאת מאחר ואין בישראל הגדרה למתרגם מוסמך (אין גם תעודה כזו) לפיכך לא חייב השופט לקבל את התרגום והצד שמנגד יכול להתנגד להצגת התרגום שבידך כראייה.
מה שכן בתי משפט מסוימים שיש בידיהם רשימות של מתרגמים שמקובלים עליהם.

 האם שירותי תרגום נוטריוני של חוזים ומסמכים נלווים יכולים להחשב כהוצאה מוכרת לצורכי מס?

 בפירוש כן. שירותי יעוץ מכל סוג נחשבים כהוצאה עסקית, ולכן נכללים בחישובי ניכוי המס עבור עצמאיים ובתי עסק. זיכרו כי לצורך התנהלות "חלקה" אל מול רשויות המס חשוב מאוד לשמור לא רק על העתק הקבלה, המפרטת בדיוק את עלות התרגום הנוטריוני ותאריכו, אלא גם את תוצרי התרגום.

כמו כן, בדומה למרבית ההוצאות העסקיות, רשויות המס יכולות לדרוש הוכחה מקצועית לגבי הרלוונטיות של השירותים הללו לפעילות העסקית.

מה החשיבות של תרגום אשר מאושר על ידי נוטריון?

תרגום מאושר על ידי נוטריון, הוא תרגום משפטי אשר נוטריון חתם עליו ובכך הצהיר למעשה שהתרגום מדויק ומלא. מוסדות משפטיים, בירוקרטיים שונים מבקשים מסמך זה כאשר הם מקבלים מסמך מתורגם, על מנת שיהיה ברור שלא חסר דבר בתרגום והוא אכן עונה על הצרכים שלהם.

כמה יעלה לי לתרגם תעודת נישואין מעברית לצרפתית?

התרגום בארץ כולל חתימת נוטריון יעלה כ300 שקלים. בצרפת מתרגמים מעברית נדירים יותר, ולכן השירות יקר יותר. שימו לב כי מוסדות שונים בצרפת דורשים חתימת נוטריון צרפתי.

מה החשיבות של תרגום מסמכים בצורה נכונה מבחינת בית המשפט?

כל מסמך באשר הוא, חייב להיות מתורגם בהתאם ליעד אותו הוא אמור למלא. אם מדובר במסמך ירושה אשר מתורגם, אזי שעליו להיות מתורגם באופן כזה, שבית המשפט יבין שמדובר במסמך ירושה ושיוכל להבין בצורה ברורה את הכתוב בו. לא אחת, מבקשים שופטים גם את מסמכי התרגום וגם את המסמכים המקוריים על מנת לוודא שאכן יש התאמה ביניהם. חשוב שהשופט יראה שהתרגום הינו נכון אך מעבר לכך, שהתרגום מעביר בצורה נכונה את כוונת המסמך המקורי. מסמכים מתורגמים שלא מעבירים כוונה זו, עלולים להידחות על ידי בית משפט ובמקרים מסוימים אף להיחשב ככאלו שבאים להטעות את בית המשפט. זו אחת הסיבות שכל מסמך משפטי, חייב להיחתם על ידי נוטריון מורשה.

כתבות נוספות שיעניינו אותך

תרגימה - שירותי תרגום אנגלית - עברית

תרגום משפטי -מדריך

כאשר אנשים ניגשים אל בית משפט, הם אולי עושים זאת בחשש גדול ולא בשמחה, אך הם מוכנים להשתמש בכל הכלים שעומדים לרשותם, כדי שהצדק יצא לאור ושהם...

תרגימה - שירותי תרגום אנגלית - עברית

תרגום משפטי -מדריך

כאשר אנשים ניגשים אל בית משפט, הם אולי עושים זאת בחשש גדול ולא בשמחה, אך הם מוכנים להשתמש בכל הכלים שעומדים לרשותם, כדי שהצדק יצא לאור ושהם...

תרגימה - שירותי תרגום אנגלית - עברית

תרגום משפטי -מדריך

כאשר אנשים ניגשים אל בית משפט, הם אולי עושים זאת בחשש גדול ולא בשמחה, אך הם מוכנים להשתמש בכל הכלים שעומדים לרשותם, כדי שהצדק יצא לאור ושהם...