לימודי תרגום בבני ברק

יש ספר של חכם סיני שהייתם רוצים לתרגם? חוברות קומיקס באנגלית? סרטים איטלקיים? זה הזמן לעשות את זה נכון, לומדים תרגום ומתחילים לתרגם...

הרבה אנשים שואלים את עצמם, למה מתרגמים צריכים ללמוד תרגום, הרי מספיק שידברו את השפה וזהו. אך כידוע, שפה היא לא רק מילים או ביטויים, שפה היא עולם ומלואו , והמתרגם שמתבקש לתרגם ספר, סרט או אפילו חוברת טכנית חייב להיכנס אל תוך העולם הזה לפני שהוא יוצא ממנו עם תרגום ביד
 
מה כוללים לימודי תרגום?
  •          לימוד השפה על בוריה
  •          חקר השפה מהיבטים היסטוריים וחברתיים
  •          עריכה והגהה
  •          תרגום ממספר שפות בו זמנית
  •          תרגום בעל פה
  •          הקשרים תרבותיים של השפה
קרא עוד
babysafeblog

בן גוריון 1 בני ברק

בלוג עם טיפים לגידול תינוקות בריאיםתחומי התמחות: תינוקות, גידול ילדים

כל תרגום – כל השפות

הרב בלוי 3 בני ברק 51345

בראש אמריקאי

וולפסון 20 בני ברק 5144327

אצלנו זה לא רק תרגום לאנגלית נטו, זה תרגום בצורה שזורמת ונשמעת טוב, גם לאמריקאי. בנוסף לאפשרות התרגום, אנו מציעים כתיבה באנגלית הנקראת \"קופירייטינג\". אתם אומרים לנו איזה...

דין נט פורטל עורכי דין

דוד בן גוריון 1 בני ברק

כולנו נתקלים במהלך החיים במקרים בהם אנו נזקקים לשירותי עורך דין, בנושאים הקשורים לדיני משפחה וירושה, דיני חוזים, נזיקין, פלילי ועוד. עורך דין טוב שווה זהב ועל המקצועיות...

שאלות ותשובות בתחום לימודי תרגום

שלום, ברצוני לדעת מה המחיר עבור תרגום מאנגלית לעברית של מאמר רפואי ווטרינרי. מדובר בפרקים הבאים בלבד: תוצאות דיון בתוצאות. סה"כ 1642 מילים מהו המחיר כולל מע"מ? תוך כמה זמן התרגום יושלם? כמו כן, היות ונכוויתי בעבר מתרגומים, ברצוני לדעת מה קורה אם איני מרוצה מהתרגום.

שלום רב


לגבי עלות העבודה שאת מציעה, הרי שהדבר משתנה בהתאם למתרגם, מתרגם לא מקצועי, ידרוש בין 0.4-0.6 דולר למילה, מתרגם מקצועי ידרוש בין 0.7 לדולר אחד למילה. יש מתרגמים שידרשו 25-30 ל-250 מילה. הדבר תלוי, שוב, בסוג המתרגם, ניסיונו וזמינותו.

לגבי העובדה שבעבר נכווית ממתרגמים, הרי שההצעה הטובה ביותר היא לראות עבודות ישנות כצעד מקדים ולהכניס לחוזה סעיף שאחרי כמות שורות מסוימות, יצטרך המתרגם להעביר את התרגום לעיונך.

בהצלחה

האם אני חייב ללמוד תרגום כדי להיות מתרגם ? 

לא. כיום ישנם לא מעט חברות וארגונים ששוכרים מתרגמים מקצועיים שלא למדו תרגום אלא למדו שפות או שהם דוברי שפה מסוימת מהבית. עם זאת חשוב לציין, שארגונים גדולים, הוצאות ספרים או חברות הפצת סרטים, יעדיפו לעבוד עם מתרגמים שלמדו תרגום ולא עם מתרגמים ללא תעודה.

האם תנאי הקבלה של לימודי תרגום דורשים ידע בשפות?

כן. לימודי תרגום לא נועדו ללמד את הסטודנטים את השפה מאפס, אלא הם מלמדים טכניקות תרגום, דורשים מהסטודנטים לחקור תרגום בצורות שונות ועוד. בדרך כלל מקומות שמעבירים לימודי תרגום עורכים מבחן ידע בשפה ועורכים מבחן אישי.

שמתי לב, שבמסגרת לימודי תרגום, נערך קורס של "לימודי אירוניה", מה לומדים בקורס הזה?

קורס אירוניה נועד ללמד סטודנטים להבחי בין משפט שנועד מתוך כוונה אמיתית לבין משפט שיש לו מסר כפול או שמוחבא בו מסר אחר ממה שאכן נאמר בו.

בעברית אנחנו מסוגלים להבין את האירוניה מרוח הדברים שנאמרים בשיחה. בשפה זרה אנחנו צריכים להבין את המשמעות של המילים ואת הסלנג של השפה כדי להבין מתי הדברים נאמרים באירוניה ומתי לא.

כתבות נוספות שיעניינו אותך

לימודי תרגום – כל המידע באתר לפניכם

לימודי תרגום – כל המידע באתר לפניכם

לימודי תרגום מכשירים את התלמידים להיות מתרגמים מקצועיים אך גם יצירתיים ובקיאים בשפות הנלמדות לתעסוקה פוריה, מדוייקת ומעניינת במיוחד   לימודי...

דין נט פורטל עורכי דין

כל מה שצריך לדעת על לימודי תרגום

עבודת התרגום היא לא פשוטה במיוחד ותרגום של עמוד משמעו תרגום של 250 מילים. על מנת להיות מקצועי בתחום לא רק שעלייך ללמוד לימודי תרגום עלייך להתמקצע...