תרגום אתרי אינטרנט בחולון

אתם לא חייבים להיות חברה בינלאומית כדי שהאתר שלכם יתורגם למספר שפות, אתם כן חייבים לעבוד עם מתרגם מקצועי כדי שהאתר יתורגם בצורה נכונה

עם השנים אנחנו מגלים, שיותר ויותר אתרי אינטרנט מקומיים מתרגמים את עצמם לשפות שונות. בכך הם מנסים , לכאורה, לחקות אתרים של חברות בינלאומיות שמתורגמים למספר שפות, בהתאם למדינות אליהן הן פונות. תרגום אתרים מקומיים, נעשה הן לצורכי פרסום אך גם על מנת לענות על צרכים של הקהלים אליהם פונה האתר. 

בדומה לתרגום רפואי או משפטי, גם תרגום אתרי אינטרנט דורש היכרות כפולה מצד המתרגמים, מצד אחד, תרגום עם התחום בו עוסקת החברה, מצד שני, תרגום עם השפה והתרבות אליה האתר מתורגם. זה נכון כאשר האתר הוא עסקי או אינפורמטיבי.  נקודה נוספת ומהותית בתרגום אתרי אינטרנט, היא עניין הקידום שלו. המתרגם חייב לעבוד עם כלים של גוגל ולבחור ביטויים ומילים שיכולים לקדם את האתר, אחרת כל התרגום לא ישנה דבר, והאתר לא יקודם.

קרא עוד
שופן תרגומים

החרמון 4 חולון 58419

אדי קרטר מרכז לימודים

קיבוץ גלויות 26 חולון 58415

נורית הוראק תרגום, עריכה וכתיבה

אנה פרנק חולון 58845

בוגרת תואר שני במדעי החברה בעלת ניסיון רב בתרגום ועריכה של חומרים אקדמאיים, ספרותיים וכתיבה, עריכה ותרגום לאתרי אינטרנט. מחירים נוחים, שירות אדיב ומהיר. תחומי התמחות:...

טלי להב - שירותי תרגום

קציר 3/6 חולון 58444

תרגומים איכותיים מאנגלית לעברית ולהיפך במחירים אטרקטיביים. הנחות לסטודנטים ולפרויקטים גדולים. עבודה עם כל מקום בארץ. תחומים: חומר אקדמי בתחומים מגוונים, חומר פרסומי -...

VFS Translations

בן-גוריון 3 חולון 5867186

שמי ורה פייביסוביץ' סטרטייבסקי ואני ילידת סנט פטרבורג (לנינגרד דאז). אהבה למוזיקה וללשון מלווה אותי לאורך כל החיים, היא זאת שמעצבות את עולמי. עליתי ארצה בשנת 1990 בגיל 25, עם...

שאלות ותשובות בתחום תרגום אתרי אינטרנט

ראיתי לא מעט אתרים שיש בתוכם דפים שעברו תרגום אוטומטי, לעומת זאת יש חברות שמפעילות אתרים בנפרד בשפות שונות, מה עדיף?

בעיקרון ההבדל הוא בכך שאתרים בנפרד הם למעשה מערכות נפרדות שלא קשורות למערכת בעברית ודורשות הפעלה וקידום בנפרד. לעומת זאת אתרים שמפעילים עמודים מתורגמים, דורשים כניסה לאתר בעברית לשם גלישה אליהם. 

הכל שאלה של תקציב ועד כמה חשוב לכם שהעניין יקודם. בסופו של דבר, אם תירגמתם אתר, רצוי שתתנו לו במה משלו.

בחרתי לתרגם את האתר לסינית, אני כלל לא מכיר את התרבות הסינית ואני חושש לפגוע ברגישותם של הסינים, האם כדי לי לקחת חוקר שמכיר את התרבות הסינית או שאני יכול להסתמך על המתרגם בעניין זה?

מוטב לקחת חוקר תרבות או מישהו נוסף שיכול לעזור מהסיבה הפשוטה. המתרגם יבדוק האם התרגום מתאים לסינית והאם הוא לא פוגע ברגישותם של הסינים, אך מאחר והוא לא יהיה מעורב בעיצוב האתר הוא לא בהכרח יוכל לומר לך האם התמונות שפירסמת באתר אכן יש מתאימות לקהל הגולשים הסיני או לא.
לכן מוטב להעסיק חוקר תרבות שיבדוק את כל האתר לעומק.

החלטתי לתרגם את האתר שלי למספר שפות ואני רוצה לקדם אותו באותן שפות. האם עלי לתרגם את עבודת הקידום שלו?

על מנת לקדם את האתר במנועי חיפוש זרים, עליך לעשות מחקר מילים באותה שפה ולקדם אותו במילים אלו. בדיוק כפי שקידום האתר בעברית הוא חשוב לצורך חשיפתו, כך הדבר חשוב בשפות זרות, אחרת הוא לא יזכה לחשיפה.

כתבות נוספות שיעניינו אותך

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות תרגום לסלולר מאפשרות לכם לתרגם משפטים ומילים בזמן אמת, בלחיצת כפתור. בעזרת אפליקציות אלו, תוכלו לקרוא מאמרים, לגלוש באתרים, להבין...

VFS Translations

תרגום אתרי אינטרנט- כיצד זה מתבצע?

בעידן הטכנולוגי של היום, לא מעט אנשים מקימים אתרי אינטרנט משל עצמם, כאשר כל אחד מעוניין להפיץ לקהל הרחב מסר שונה. ברגע שהעליתם את המסרים שלכם...