מתרגמים מומלצים בירושלים

היה כבר מי שאמר, ששפה פותחת דלתות ומגירות, אם לנו אין את המפתח, בוודאי נשמח לדעת שיש לצידנו מתרגם שיש לו אותו

עולם המתרגמים עבר שני שינויים דרמטיים בעשור האחרון, הראשון, כניסת תוכנת תרגום לכל בית כמעט, השני, כניסתם של מתרגמים לא מקצועיים לחיינו. עולם התרגום , מצד אחד, נפגע כתוצאה מכך , מצד שני, הוא נאלץ להוכיח את מקצועיותיו ואף הצליח בכך.

בשביל לקבל עבודה מקצועית ולא משנה אם מדובר בתרגום טקסטים רגילים או תרגום טכני, ובוודאי אם מדובר בתרגומים יותר "כבדים", צריכים לעבוד עם מתרגם מקצועי שמכיר את התחום , את הביטויים והנוסחים השונים, וזו הסיבה שלמרות תוכנות תרגום ומתרגמים לא מקצועיים, עדיין אנחנו נשתמש בשירותיהם של מתרגמים מקצועיים.

 
קרא עוד
תרגומים מדעיים

ששת הימים 49 ירושלים 97804

גולד-וורק שירותי תרגום ועריכה לשונית

בן יהודה 34 ירושלים

גולד-וורק תרגומים - שירותי תרגום מקצועיים קישור בין שפות אינו דבר פשוט. במיוחד כאשר מדובר על תרגום מסמך כתוב שבו לכל מילה או משפט משמעות בפני עצמה מחד, ומאידך קיימת משמעות...

מדיה דור

ת.ד 40077 אבו גוש

מוטי עמר הנדסת חשמל בעמ

האומן 6 ירושלים

חברת ‘מוטי עמר הנדסת חשמל בע”מ’ הינה מהמובילות במשק בתחום החשמל והבקרה ומספקת פתרון כולל מא’ ועד ת’ ללקוחותיה במגזר התעשייתי החל מתכנון, ביצוע פרוייקטים, ייצור לוחות,...

נקש סטפאני

שד' נוה יעקב 422 ירושלים 97350

AS trAnSlation

ירושלם ירושלים

מומחה במשפטים שיוווק ומדע הרוח. תרגופם עברית-צרפתית-אנגלית. תרגום של מסמכים משפטיים, אתרים, פרסומות, מאמרים, ספרים. מחירים נוחים ועבודה מסודרת תחומי התמחות: תרגום עברית...

קובו רוסו ישראל - CuboRosso Israel

א.ת.עמנואל ירושלים

נציגות מותג העל האיטלקי קובו רוסו CuboRosso סלוני עור יוקרתים באיכויות הגבוהות ביותר ישירות מאיטליהתחומי התמחות: סלוני עור,ספות עור,קובו רוסו,cubo rosso

יואב כהן

אדם 620 ירושלים 93782

יואב תרגומים מספק תרגום מקצועי, אמין ומדויק מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית עבור מכוני מחקר, מרצים וסטודנטים לתארים מתקדמים, המגזר השלישי, עסקים קטנים ובינוניים ועבור...

סעיד ח\אטיב-תרגומי איכות

רחוב א זהרה 14 ירושלים

30 שנות ניסיון בתרגום במגזר הערבי והיהודי בירושלים ובארץ כולה. תרגום מסמכים רפואיים, תרגום מסמכים משפטיים, תרגום תעודות לימודים, תרגומים טכניים, אפשרות להחתמת נוטריון על...

שאלות ותשובות בתחום מתרגמים

כמה עולים מתרגמים בירושלים?

בפורטל המתרגמים תוכלו לקבל מידע אודות המחיר המומלץ לתרגום, להשוות מחירים בין המתרגמים השונים ולבסוף לבחור במתרגם בירושלים המועדף עליכם הן מבחינת האיכות והן מבחינת המחיר מבלי לצאת מן התקציב. זכרו שכמו שלא כדאי לשלם מחיר גבוה מדי, גם לא כדאי לשלם מחיר נמוך מדי כדי שלא לפגום באיכות העבודה. 

מהי הדרך הטובה ביותר למצוא מתרגם בירושלים?

באתר tirgum4u.co.il תוכלו למצוא מתרגמים בירושלים לכל מטרה. באמצעות האתר תוכלו גם להשוות מחירים בין המתרגמים השונים, לקבל מידע אמין רב אודות התחום, להתייעץ בכל שאלה ובקשה בפורום המקצועי. על מנת לוודא שבחרתם במתרגם איכותי, בקשו לראות המלצות של לקוחות קודמים, בידקו את תיק העבודות שלו ווודאו שהמחיר שהוא מבקש הולם את היקף העבודה. חשוב גם לקבל שירות אדיב ומסביר פנים כדי שתוכלו לעבוד ביחד לאורך זמן. 

אילו סוגי תרגום קיימים?

תרגום הינו העברת מידע משפה לשפה תוך התחשבות לא רק במישור המילולי אלא גם בקונטקסט התרבותי חברתי. סוגי התרגום הקיימים הינם תרגום סימולטני שבו המתרגם מעביר בזמן אמת את דברי האדם לקהל שומעים דוברי שפה אחרת, תרגום ספרותי שבו מעבירים טקסטים ספרותיים משפה לשפה, תרגום מקצועי כגון מאמרים, חומרים רפואיים ומשפטיים, חומרים טכניים ועוד. ישנם מתרגמים המתמחים בשפה אחת ספציפית וישנם המתמחים במספר ניבים, לשונות ושפות קרובות.

האם רק אנשים ששפה מסוימת היא שפת אם בשבילם יכולים לעבוד כמתרגמים בשפה זו?

שפת אם נחשבת השפה בה לומד האדם מהוריו. אנשים רבים רכשו שליטה טובה יותר בשפה אחרת, אם בגלל שהוריהם עברו למדינה בה דוברים שפה שונה והם למדו אותה טוב יותר מאשר את השפה שמדברים בבית, אם בגלל שחיו שנים רבות במדינה בה דוברים שפה השונה משפת האם שלהם או בגלל סיבה אחרת. על מנת לעבוד בתור מתרגמים נדרשת שליטה טובה מאוד עד מעולה בשפה אחת לכל הפחות, ורצוי ביותר (השפה ממנה מתרגמים ושאליה מתרגמים), אולם אף אחת מאלו אינה חייבת להיות שפת האם המקורית. נוסף על כך, כדאי שיהיו למתרגם כישורים והכשרות נוספות הרלוונטיות לתחום, כגון יכולת תרגום בנושא או נישה מסויימים, תרגום עוקב, תרגום טכני וכדומה.

שלום רב. בידי מאמר מדעי שעלי לתרגם לעברית (מצרפתית) לשימוש עצמי, כאשר חלקים מן המאמר יתכן ויופיעו בתור ציטוטים במצגת שאני מכינה. המאמר הוא בין 10 עמודים בגודל סטנדרטי. אשמח לדעת מהו פרק הזמן הדרוש לעבודה מעין זו בדרך כלל

שלום וברכה. חסר נתון חשוב מאוד כדי לענות על השאלה: תחום הדעת של המאמר. בדרך כלל תרגומים מדעיים של מאמרים בודדים נעשים בפרקי זמן של 3-8 שבועות. במקרה שלך, במידה ואין כל צורך בעריכה (המאמרים לשימוש עצמי בלבד) או בדיקה מדעית נוספת, בהחלט ריאלי לצפות לתוצר תוך חודש מרגע הגשת העבודה.

מרבית המתרגמים וספקי השירותים מציעים גם שירותי תרגום אקספרס, במהירות גבוהה מאוד (עד כדי 48 שעות), בדרך כלל במחיר כפול. נתון נוסף שישפיע גם על מהירות התרגום וגם על המחיר של השירות הוא שפת המקור (ככל שהשפה או תחום הדעת בו נכתב המאמר נדירות יותר, כך זמן ביצוע העבודה (והמחיר) יעלו).

האם יש הבדל בין עלויות תרגום לעלויות עריכה?

בדרך כלל מתרגמים נוטים גם לערוך ומכאן שאין הבדל בעלות העבודה (זה חלק מהחשבון) במקרה ולא כך המצב, אז ייתכן שהעורך יבקש יותר כסף מאחר ואם התרגום לא נכון, אז עליו גם לתקן את התרגום בפרויקט (מה שאומר שעליו לעבוד גם עם החומר המקורי וגם עם החומר המתורגם). העלויות יכולות להגיע ל-30 שקל פר עמוד ואף יותר.

כתבות נוספות שיעניינו אותך

תרגום קורות חיים לאנגלית - איך לעשות זאת לבד ומתי לפנות למתרגם מקצועי

תרגום קורות חיים לאנגלית - איך לעשות זאת לבד ומתי לפנות למתרגם מקצועי

כשמתרגמים קורות חיים לאנגלית, חיוני להבין את המבנה והרכיבים שהופכים אותם למקובלים בעולם.על קורות החיים להיות סיכום ברור ותמציתי או הצהרה...

סעיד ח\'אטיב-תרגומי איכות

תרגום מסמכים - הדרך שלנו לגלות מה כותבים בצד השני של העולם

אומנם, רוב בני האדם מתנהלים תחת אותן שפות בינלאומיות, אלו אשר הם מכירים דרך אמצעי התקשורת השונים או דרך אמצעי תרבות אחרים. אם זאת עדיין יש חשיבות...

סעיד ח\'אטיב-תרגומי איכות

חבר מתרגמים – כי תרגום זה עניין של מקצועניים

כאשר אתם נדרשים ללכת למשפט וחלק מהמסמכים שלכם בשפה זרה, כאשר אתם נדרשים לתרגם מסמכים טכניים שיאפשרו לאנשים במקום אחר בעולם להבין על מה אתם...

סעיד ח\'אטיב-תרגומי איכות

מתרגמים - כיצד מתרגמים מעריכים את זמן התרגום

בעולם התרגום מועד ביצוע התרגום מהווה מאפיין חשוב ביותר. למשל, תרגום ההסכם חייב להתבצע לפני מועד חתימתו. ממהירות התרגום של הוראות ההפעלה...

סעיד ח\'אטיב-תרגומי איכות

תרגום מדעי - כיצד בוחרים מתרגם בצורה נכונה

תרגום מדעי אינו רק שירות ייחודי עבור שכבת שמנת דקה של העוסקים ישירות במחקר אקדמי ראשון במעלה. למעשה, ההיפך הוא הנכון לפחות ברוב רובן של...

סעיד ח\'אטיב-תרגומי איכות

תרגום ספורתי - להעביר לקורא הישראלי את המסר

את ההבדל בין תרגום ספרותי איכותי לתרגום ספרותי נחות, יכול כל חוקר ספרות להסביר לכם, כיצד מגיעים למצב שבו יש פער כזה, צריך לברר אצל המתרגמים...

סעיד ח\'אטיב-תרגומי איכות

תרגום שירים - לשיר על ערבות אמריקה בעברית

אפשר לתרגם שירים באמצעות גוגל טרנסלייט ואפשר לתרגם שירים כמו מקצוען ולהגיע לאוורסט של אוחזי העט פייט היין, אולי אחד האנשים הרב גווניים ביותר...

תמלול קלטות-  תרגום בעל פה

תמלול קלטות- תרגום בעל פה

כשאנחנו צופים בסרטים זרים מאוד נוח לנו לקרוא את התרגום ולדעת בדיוק מה אמרו בסרט, אך מאחורי תרגום זה ישנה עבודה רבה של מתמלל שתפקידו תמלול קלטות...

שאלון עם שוש הרשקו תרגומי איכות

שאלון עם שוש הרשקו תרגומי איכות

שושי הרשקו, התחילה לתרגם בצבא ומאז היא לא מפסיקה. יום אחד היא תתרגם את ה"רופא"   מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע? האמת היא שאף פעם לא החלטתי...

סעיד ח\'אטיב-תרגומי איכות

תרגום כלכלי - החשיבות של מתרגם אנושי

"נא למכור את הסל לא"- תשובה  זו שקיבלתי משירות תרגום ממוחשב אינטרנטי הדגימה בעבורי שוב פעם את החשיבות והייחוד של תרגום כלכלי, אם אפשר...

סעיד ח\'אטיב-תרגומי איכות

בואו להכיר את יוסף ברלכיס - מתרגם מקצועי

יוסף ברלכיס, הפך למתרגם בגלל אהבתו לשפה העברית, וחלומו לתרגם לשפה הרוסית ספרי קבלה מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע? בשנת 2001 בגלל אהבה לשפה...

סעיד ח\'אטיב-תרגומי איכות

עשרה דברים שלא ידעתם על תרגום

מאחורי תרגום ספרים או תרגום סרטים, עומדים משמעויות נקודות רבות למחשבה, הנה כמה דברים שכדי לדעת על עולם התרגום היסטוריונים טוענים שתרגום...

סעיד ח\'אטיב-תרגומי איכות

תרגום סרטים - לא כל סרט הוא מת לצחוק

לעיתים ההבדל בין ערב מהנה בקולנוע לערב משעמם או "קשה" תלוי בטיב התרגום של הסרט   הבדיחה הישנה על הסרטים המיובאים לארץ מספרת, שבכל...

סעיד ח\'אטיב-תרגומי איכות

בואו להכיר את המתרגמת רוני וולק

רוני וולק מתרגמת מקצועית מ-1986 והיום יש לה משרד עצמאי ומשגשג שמתרגם בשלל שפות מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע?   שהיתי 10 שנים בחו"ל ולמדתי...

סעיד ח\'אטיב-תרגומי איכות

בואו להכיר את רחל קסל - מתרגמת

  רחל קסל , מתרגמת עם ניסיון של יותר מעשרים שנה בתחום, מספרת לנו על המקצוע ואיך הופכים למתרגמת מקצועית מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע? התחלתי...

סעיד ח\'אטיב-תרגומי איכות

בואו להכיר את המתרגמת מרג'ורי קאופמן

מ'רגורי קאופמן מתרגמת מנוסה עם ידע נרחב בשלל שפות, מציגה את משנתה לגבי עולם התרגום בכלל ועבודת התרגום שלה בפרט מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע? תמיד...

סעיד ח\'אטיב-תרגומי איכות

בואו להכיר את המתרגמת מעיין שטיינברג

  כשמעיין עזרה לידיד שלה לתרגם מאמר, גם היא לא חשבה שזה יגיע לכדי ניהול משרד תרגומים משלה מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע? לגמרי במקרה...

סעיד ח\'אטיב-תרגומי איכות

תכירו את דן ברקאי - תרגימא שבתרגום

דן ברקאי, מתרגם ספרותי, מדעי, משפטי וכלכלי, היה שמח לו היו נותנים לו לתרגם מסמכים צבאיים סודיים , או כפי שהוא מגדיר את זה, הוא היה טורף אותם!...

סעיד ח\'אטיב-תרגומי איכות

כל השיטות של תרגום און ליין

תרגום און ליין, כמו שאר סוגי מיקור החוץ האינטרנטי, הוא במקרים רבים הפתרון הכלכלי ביותר לבעיות תרגום ושפה. כמו פתרונות אינטרנטיים אחרים, תרגום...

סעיד ח\'אטיב-תרגומי איכות

כל מה שצריך לדעת על תרגום לערבית

כחלק מהניסיון לקרב בין המגזר הערבי למגזר היהודי בישראל, מעודדת הממשלה כניסה של חברות ישראליות גדולות למגזר הערבי והקמתם של פארקים של תעשיות...

כל מה שצריך לדעת על תרגום לסינית

כל מה שצריך לדעת על תרגום לסינית

כאשר מביטים על הנתונים ומגלים שסך הסחר הישראלי סיני עומד על כמעט 5 מיליארד דולר בשנה (הסינים ממוקמים בעשירייה השנייה מבחינת המדינות המייבאות...

כיצד יוצרים מחירון תרגומים

כיצד יוצרים מחירון תרגומים

הופעתו של האינטרנט פרצה כמעט לגמרי את שוק המתרגמים. אם בעבר היו אלו בעיקר חברות תרגום גדולות אשר פעלו בתחום, הרי שהאינטרנט איפשר למתרגמים...

המדריך עבור מתרגם המתחיל

המדריך עבור מתרגם המתחיל

לפי אגודת המתרגמים הישראלית יש בישראל יותר מ1000 מתרגמים. מדובר במתרגמים רשמיים שרשומים באגודה ומתרגמים שעובדים בלי להיות רשומים באגודה. הערכה...

סעיד ח\'אטיב-תרגומי איכות

תרגום לעברית, תרגום לרוסית ומה שביניהם

זה שנים רבות, מאז המצאת המחשב כמעט, החלו המאמצים לבניית תוכנת תרגום לשפות שונות (תרגום לעברית, תרגום לרוסית). התוכנות הללו נמצאות בפיתוח מתמיד,...

מחירון מתרגמים

מחירון מתרגמים

בכל פעם שהוצאת ספרים מתרגמת ספר היא משקיעה קרוב ל15 אלף שקל רק בתרגום הספר. הערכה היא שעלות התרגום גורמת להפסדים כבדים להוצאות הספרים מאחר...

סעיד ח\'אטיב-תרגומי איכות

text master - מתרגמים כמו בספר

כל בעל עסק שעובד עם גורמים מחו"ל, כל עורך דין שמנהל משפט בינלאומי או עבור גורם בינלאומי, כל מי שעורך פגישה עם גורם זר וכל מי שעושה עבודה...