תוכנת תרגום בפתח תקוה

אחרי המילונים הכבדים והתרגומונים הניידים , הגיע העת של תוכנות תרגום. כמו מתרגם אנושי, רק לא אנושי...

אחד הויכוחים הגדולים בעולם התרגום שרק הולך וגדל עם השנים הוא, האם תוכנת תרגום עדיפה על מתרגמים אנושיים? מתרגמים סבורים , מן הסתם, שתוכנת מחשב היא לא מספיק מקצועית ולא מספיק איכותית כדי לבצע תרגומים, בוודאי לא תרגומים כבדים כמו תרגום משפטי, תרגום רפואי ואחרים.

תומכי התוכנה למרות זאת טוענים, שכיום רוב התוכנות מצליחות להביא תוצאות תרגום דומות לאלו של מתרגמים אנושיים, הן מתעדכנות מהר יותר, מסוגלות לבצע בו זמנית תרגום למספר שפות והדבר הכי טוב בהן הוא, מדובר על תוכנות שנמצאות איתנו כל הזמן, בכל מקום. אין פלא, מדוע תוכנות שונות ובראשן בבילון הישראלית, מצליחה בכל העולם.
אם גם אתם מחפשים תוכנת תרגום, זה הזמן להשאיר פרטים ולקבל כאן הצעות מחיר ייחודיות בתחום. בינתיים אתם מוזמנים לקרוא כאן מאמרים שונים אודות תוכנות תרגום שונות.
קרא עוד
ריטה תרגומים

פתח-תקווה פתח תקוה 49444

שמי ריטה, ואני בעלת תואר MA בשפה וספרות רוסית. מזה 9 שנים אני עוסקת מתרגמת. בין היתר תרגמתי את אתר האינטרנט של משרד הקליטה, מדריכי טיולים עבור משרד התיירות, תרגום חברות הדרכה...

Michael Harpaz Tirgum

טרומפלדור 50 פתח תקוה 49403

מיכאל הרפז הינו מתרגם מקצועי ברמה בינלאומית עם ניסיון רב בתחום.

מיכל- תרגום לאנגלית

יעל רום 19 פתח תקוה 49062

מתרגמת לאנגלית שפת אוקספורד. אנגלית שפת אם, עלתה לארץ מאנגליה. בעל ניסיון רב עם תרגום מהמרים/שפה טכנית.

ניר טולדנו

מוטה גור 9 פתח תקוה 49003

משרדנו הממוקם ברחוב מוטה גור 9 פתח תקווה, מספק לתושבי פתח תקווה , והסביבה שירות מהיר ומקצועי של תרגום מסמכים נוטריונים מכל הסוגים, לרבות תרגום נוטריוני של תעודת נישואין,...

עילית תרגומים

פתח תקווה 49250 פתח תקוה

עילית תרגומים הינה סוכנות תרגום מובילה, שמטרתה לחבר בין חברות ישראליות או לקוחות פרטיים הזקוקים לשירותי תרגום, לבין טובי המתרגמים בעולם. עילית תרגומים הוקמה בשנת 2010...

אקספרס תקשורת

חיים עוזר 14 פתח תקוה 49361

עלית תרגומים

ת.ד 7382 פתח תקווה פתח תקוה 49250

עלית תרגומים, חברה המספקת שירותי תרגום בצורה מקצועית ומדויקת. המתרגמים הינם בעלי ידע מקצועי בתחום אותו הם מתרגמים. החברה מספקת תרגום בהרבה מאוד שפות: עברית, אנגלית,...

טיסני דור

5 פתח תקווה פתח תקוה

דור המחשוב / טיסני דור – הוקמה בשנת 1999, כמעבדת מחשבים. פריצתה של החברה לעולם ההובי מוטורי הייתה בשנת 2005 בה עברה החנות מהפך והחלה לשווק גם טיסנים, מכוניות ומסוקים על שלט . ...

שאלות ותשובות בתחום תוכנת תרגום

כמה עולה מתרגם בפתח תקווה?

בפורטל תרגום פור יו תוכלו להתייעץ בפורום המתרגמים ולקבל מידע אמין אודות המחירים המקובלים בענף התרגום. לאחר מכן תוכלו להשוות מחירים בין כל מתרגם בפתח תקווה ולמצוא את איש המקצוע המשתלם לכם ביותר. זכרו שיש הבדלים בעלויות בין מתרגמים בעלי נסיון רב, מתרגמים שיש להם גם רקע מקצועי, מתרגמים ספרותיים ומתרגמים עסקיים וכדומה ולכן חשוב לציין תחילה מה טיב העבודה. 

אני מחפש מתרגם בפתח תקווה, איפה מוצאים?

באתר tirgum4u.co.il תוכלו למצוא מתרגמים בפתח תקווה לכל סוג תרגום ולכל שפה. באתר תוכלו להשוות מחירים בין מתרגמים, להתייעץ איתנו לכל שאלה, לקבל מידע רלוונטי ואמין אודות תחום התרגום ובסופו של דבר לבחור מתרגם אמין ומקצועי שיבצע עבורכם את מלאכת התרגום בדיוק כפי שרציתם. 

מיהו מתרגם?

מתרגם הינו אדם הבקיא בשתי שפות לפחות ומכיר אותן על בוריין, אך בנוסף לידע הלשוני יש לו גם הבנה בתרבות, במסורת ובמנהגים כדי להתאים את הטקסט היטב לקוראים משתי השפות. המתרגמים המוכרים לנו ביותר הם המתרגמים הספרותיים אך ישנם גם מתרגמים מקצועיים המתרגמים מסמכים וחוזים עסקיים, מסמכים רפואיים, חוברות לימוד ועבודה ועוד. לעיתים, המתרגם עצמו עוסק בעבודה כזו או אחרת כגון הוראה או משפטנות המאפשרת לו הבנה עמוקה ביותר בתחום אותו הוא מתרגם. בארץ התרגומים הינם בעיקר לשפות רוסית, ערבית, אנגלית וצרפתית.

כיצד יש לבנות אתר אינטרנט בכדי שיתאים לתרגום און ליין מיידי?

מדובר באחד הקריטריונים המנחים את מעצבי האתרים בימנו, שכן תוכנות מקצועיות (בבילון, לינגוו) וכן שירותי תרגום חינמיים (google translate) משלבים שירותי תרגום ישיר (תרגום און ליין) של דפי אינטרנט במגוון שפות, לפי העדפות קבועות מראש של המשתמש. יעילות העבודה של אותם שירותי תרגום און ליין היא למעשה גם אינטרס שלכם, שכן תרגום יעיל של הדף למגוון שפות ירחיב את קהל היעד של האתר שלכם.

שירותי תרגום און ליין מיידיים עדיין לוקים בחסר, ועלולים לעיתים להפיק טקסט בלתי קריא בהחלט. אף שרוב האיכות של התרגום תקבע על ידי איכות התוכנה, בתור בוני האתר יש כמה וכמה פעולות פשוטות שיעזרו לתוכנות התרגום האוטומטיות לעבוד טוב יותר וימנעו תוצרי לוואי לא רצויים כמו היפוך אותיות, כתב ג'יבריש וכו'. ראשית, חשוב מאוד להכניס את הטקסט, לפחות את הטקסט שתרצו כי יתורגם, בקידוד סטנדרטי HTML (תוכנות תרגום און ליין לא מסוגלות לפענעך תמונות וכו'), עדיף ביוניקוד. שנית, חשוב מאוד לשמור על עיצוב כמה שיותר פשוט וישר, ואם יש צורך להכניס תמונות ושאר "שוברי טקסט" לעשות זאת בראשית או בסוף המסמך (כדי למנוע ערבוביה של קטעים שונים).

כמה יעלה רשיון תרגום און ליין על ידי תוכנה מקצועית, לשימוש עסקי?

רשיון תרגום און ליין בתוכנות התרגום האוטומטיות הגדולות ניתן בדרך כלל בצורה פרטנית, תוך כדי התייחסות לכמה וכמה גורמים ביניהם כמות המשתמשים (משתמש יחיד, כמה PC שונים, משתמש עסקי גדול עם שרת מרכזי...), היקף השימוש (תרגום ארעי של מסמכים קצרים או דפי אינטרנט, תרגום מסחרי של נפחים גדולים), מטרת השימוש (קריאה עצמית, שירותי תרגום מקצועיים, הוצאה לאור..) ועוד ועוד. חברות גדולות כמו בבילון ודומיה בדרך כלל לא מציעות הצעות מחיר ישירות אלא דרך משווקים מורשים שלה באיזור מגוריכם, המטפלים במגזר הספציפי (פרטי, עסקי...) אליו אתם משתייכים.

רשיון שימוש לצרכים עסקיים קטנים, כמו לדוגמא תרגום של מסמכים קצרים ודפי אינטרנט לשימוש אישי מכמה מחשבים בודדים של בית העסק, אמור להיות זול יחסית, החל מ300-500 שקלים לרשיון שימוש שנתי. רשיון שימוש קבוצתי, כפי שרוכשים ארגונים גדולים, אוניברסיטאות וכו' (המשתמשים בשרת משותף, ולכן כתובת הIP שלהם משותפת) עולה הרבה יותר, מעל ל10000 שקלים בשנה. 

האם ניתן לבצע תרגום נוטריוני און ליין?

תרגום נוטריוני מורכב למעשה משני שלבים שונים. השלב הראשון הוא התרגום עצמו, כלומר העברת הטקסט משפה אחת לאחרת. שלב זה לא חייב להעשות על ידי הנוטריון, ואכן בדרך כלל יוקר זמנם של הנוטריונים גורם לכך שהם עושים "מיקור חוץ" לעבודת התרגום עצמה, בדרך כלל באמצעות תרגום און ליין.

בכדי לחסוך עלויות מומלץ מאוד כי תבצעו את התרגום בעצמכם (שוב, על ידי תרגום און ליין, אלא שבלא תשלום דמי התיווך לנוטריון). השלב השני, בו למעשה מאושר התרגום כנכון על ידי המתרגם, חייב להעשות בנוכחותכם (בצירוף תעודה מזהה).

כתבות נוספות שיעניינו אותך

טיסני דור

תרגום און ליין - הקלדה אחת ואתם בשפה אחרת

עם כניסת האינטרנט לחיינו, נעלמו או השתנו לא מעט הרגלים ישנים שהיינו מורגלים אליהם במשך שנים רבות. הן הרגלים בתרבות הפנאי שלנו והן הרגלי עבודה...

טיסני דור

תירגומית -תירגום בסגנון החדש

בשנים האחרונות, אנו עדים לשינויים בתחום התרגום כתוצאה מהופעת האינטרנט. שינויים אלו הפכו את התרגום לקל, פשוט וזמין יותר לאנשים. אין צורך במילונים...

טיסני דור

תירגומית -תירגום בסגנון החדש

בשנים האחרונות, אנו עדים לשינויים בתחום התרגום כתוצאה מהופעת האינטרנט. שינויים אלו הפכו את התרגום לקל, פשוט וזמין יותר לאנשים. אין צורך במילונים...

טיסני דור

בבילון - תוכנת תרגום ברמה אחרת

מאז המצאת הדפוס, עולם התרגום היה עולם חשוב להתפתחות המין האנושי. תמיד היה צורך במתרגמים שיתרגמו ספרים, מספרי דת ועד ספרים רגילים, מתרגמים...

טיסני דור

תוכנות תרגום- השינויים בעולם התרגום

כאשר מסתכלים על השינוי שעבר עולם התרגום בעשרות השנים האחרונות, אפשר לראות כיצד העבודה בתחום זה, הפך להיות פשוט וקל יותר עבור העוסקים בדבר....