תוכנת תרגום ברחובות

אחרי המילונים הכבדים והתרגומונים הניידים , הגיע העת של תוכנות תרגום. כמו מתרגם אנושי, רק לא אנושי...

אחד הויכוחים הגדולים בעולם התרגום שרק הולך וגדל עם השנים הוא, האם תוכנת תרגום עדיפה על מתרגמים אנושיים? מתרגמים סבורים , מן הסתם, שתוכנת מחשב היא לא מספיק מקצועית ולא מספיק איכותית כדי לבצע תרגומים, בוודאי לא תרגומים כבדים כמו תרגום משפטי, תרגום רפואי ואחרים.

תומכי התוכנה למרות זאת טוענים, שכיום רוב התוכנות מצליחות להביא תוצאות תרגום דומות לאלו של מתרגמים אנושיים, הן מתעדכנות מהר יותר, מסוגלות לבצע בו זמנית תרגום למספר שפות והדבר הכי טוב בהן הוא, מדובר על תוכנות שנמצאות איתנו כל הזמן, בכל מקום. אין פלא, מדוע תוכנות שונות ובראשן בבילון הישראלית, מצליחה בכל העולם.
אם גם אתם מחפשים תוכנת תרגום, זה הזמן להשאיר פרטים ולקבל כאן הצעות מחיר ייחודיות בתחום. בינתיים אתם מוזמנים לקרוא כאן מאמרים שונים אודות תוכנות תרגום שונות.
קרא עוד
פז שירותי תרגום וכתיבה

צאלון 230 גאליה 76885

פז שירותי תרגום וכתיבה, מבצעת שירותי תרגום ברמה הגבוהה ביותר עבור הלקוחות העסקיים והפרטיים של החברה, ועל כך יכולים להעיד הלקוחות הרבים של החברה. עבורם ביצעה פז שירותי...

ביירון תרגום

רוטשילד 28 מזכרת בתיה 12345

חברת ביירון הינה החברה מס' 1 בישראל מבחינת איכות שירותי התרגום שהיא מעניקה. אנחנו שמנו לעצמנו למטרה לעזור ללקוחותינו לתקשר באופן טוב יותר בעת השימוש בשפות. אנו עושים זאת...

מבע

רחובות 76115

זמנהוף שירותי תרגום

הנשיא הראשון 52 א רחובות 76302

זמנהוף שירותי תרגום היא מחברות התרגום הוותיקות בישראל ובעלת ניסיון רב במתן שירותי תרגום מקצועיים. זמנהוף מומחים בתרגום מאמרים, מסמכים, טקסטים, אתרים ועוד. כמו כן החברה...

מרים דויטשר - תרגום

אמרי חיים 2 רחובות 76214

מתרגמת בעלת נסיון רב מעברית לאנגלית. מוכרת ע"י אגודת המתרגמים ודוברת אנגלית כשפת אם. מתמחה בתרגום עסקי, אתרים, חינוך, יהדות, הסטוריה, פסיכולוגיה ופוליטיקה.

דן ברקאי - התרגימא שבתרגום

הכרם 11 רחובות 76466

דן הנו הנדסאי אלקטרוניקה ובעל תואר ראשון במדעי החברה והרוח, סופר ומשור(דן הנו הנדסאי אלקטרוניקה ובעל תואר ראשון במדעי החברה והרוח, סופר ומשורר. תרגום בשפות עברית, רומנית,...

ענת אופיר - שירותי תרגום/ עריכה/ כתיבה

קיבוץ נצר-סרני נצר סרני 70395

שלום לכם, שמי ענת אופיר ואני מתרגמת עצמאית מאנגלית לעברית, עורכת תרגום ומקור וכותבת בעלת ניסיון מקצועי מזה למעלה מ- 10 שנים. חברה באגודת המתרגמים הישראלית. מגוון השירותים...

רחל בקר, תרגומים

וייסבורג 5/10 רחובות

רעות - תרגומי איכות

האחים טרבס 16/2 רחובות 7648840

לרעות מרק תואר ראשון בהצטיינות בבלשנות אנגלית, ו16 שנים של חיים מלאים באנגלית. מתרגמת בעיקר מאנגלית לעברית, אבל גם להיפך. תחומי התמחות: תרגום, אנגלית, הגהה, איכות, עברית

שאלות ותשובות בתחום תוכנת תרגום

כיצד יש לבנות אתר אינטרנט בכדי שיתאים לתרגום און ליין מיידי?

מדובר באחד הקריטריונים המנחים את מעצבי האתרים בימנו, שכן תוכנות מקצועיות (בבילון, לינגוו) וכן שירותי תרגום חינמיים (google translate) משלבים שירותי תרגום ישיר (תרגום און ליין) של דפי אינטרנט במגוון שפות, לפי העדפות קבועות מראש של המשתמש. יעילות העבודה של אותם שירותי תרגום און ליין היא למעשה גם אינטרס שלכם, שכן תרגום יעיל של הדף למגוון שפות ירחיב את קהל היעד של האתר שלכם.

שירותי תרגום און ליין מיידיים עדיין לוקים בחסר, ועלולים לעיתים להפיק טקסט בלתי קריא בהחלט. אף שרוב האיכות של התרגום תקבע על ידי איכות התוכנה, בתור בוני האתר יש כמה וכמה פעולות פשוטות שיעזרו לתוכנות התרגום האוטומטיות לעבוד טוב יותר וימנעו תוצרי לוואי לא רצויים כמו היפוך אותיות, כתב ג'יבריש וכו'. ראשית, חשוב מאוד להכניס את הטקסט, לפחות את הטקסט שתרצו כי יתורגם, בקידוד סטנדרטי HTML (תוכנות תרגום און ליין לא מסוגלות לפענעך תמונות וכו'), עדיף ביוניקוד. שנית, חשוב מאוד לשמור על עיצוב כמה שיותר פשוט וישר, ואם יש צורך להכניס תמונות ושאר "שוברי טקסט" לעשות זאת בראשית או בסוף המסמך (כדי למנוע ערבוביה של קטעים שונים).

כמה יעלה רשיון תרגום און ליין על ידי תוכנה מקצועית, לשימוש עסקי?

רשיון תרגום און ליין בתוכנות התרגום האוטומטיות הגדולות ניתן בדרך כלל בצורה פרטנית, תוך כדי התייחסות לכמה וכמה גורמים ביניהם כמות המשתמשים (משתמש יחיד, כמה PC שונים, משתמש עסקי גדול עם שרת מרכזי...), היקף השימוש (תרגום ארעי של מסמכים קצרים או דפי אינטרנט, תרגום מסחרי של נפחים גדולים), מטרת השימוש (קריאה עצמית, שירותי תרגום מקצועיים, הוצאה לאור..) ועוד ועוד. חברות גדולות כמו בבילון ודומיה בדרך כלל לא מציעות הצעות מחיר ישירות אלא דרך משווקים מורשים שלה באיזור מגוריכם, המטפלים במגזר הספציפי (פרטי, עסקי...) אליו אתם משתייכים.

רשיון שימוש לצרכים עסקיים קטנים, כמו לדוגמא תרגום של מסמכים קצרים ודפי אינטרנט לשימוש אישי מכמה מחשבים בודדים של בית העסק, אמור להיות זול יחסית, החל מ300-500 שקלים לרשיון שימוש שנתי. רשיון שימוש קבוצתי, כפי שרוכשים ארגונים גדולים, אוניברסיטאות וכו' (המשתמשים בשרת משותף, ולכן כתובת הIP שלהם משותפת) עולה הרבה יותר, מעל ל10000 שקלים בשנה. 

האם ניתן לבצע תרגום נוטריוני און ליין?

תרגום נוטריוני מורכב למעשה משני שלבים שונים. השלב הראשון הוא התרגום עצמו, כלומר העברת הטקסט משפה אחת לאחרת. שלב זה לא חייב להעשות על ידי הנוטריון, ואכן בדרך כלל יוקר זמנם של הנוטריונים גורם לכך שהם עושים "מיקור חוץ" לעבודת התרגום עצמה, בדרך כלל באמצעות תרגום און ליין.

בכדי לחסוך עלויות מומלץ מאוד כי תבצעו את התרגום בעצמכם (שוב, על ידי תרגום און ליין, אלא שבלא תשלום דמי התיווך לנוטריון). השלב השני, בו למעשה מאושר התרגום כנכון על ידי המתרגם, חייב להעשות בנוכחותכם (בצירוף תעודה מזהה).

האם קיימת אחריות כלשהי לגבי תרגום און ליין, ואיך אוכל לדעת כי אכן מדובר במוצר איכותי?

כפי שלימדו אותנו שאר השירותים באינטרנט, החל מקניית מוצרים באלפי דולרים (ואפילו קניית דירות) באתרי מכירות כמו איביי וכלה בשירותים שונים כולל שירותי עריכת דין ויעוץ, השימוש באינטרנט והעובדה ש"לא רואים את הפנים של השותף לעבודה" אין פירושה בהכרח איכות ירודה.

הדרך המומלצת לגשת לעבודת תרגום און ליין היא דרך חברה מסודרת ובעלת מוניטין. חברות כאלה עלולות להציע הצעות מחיר גבוהות מעט מהצעות של מתרגמים פרטיים ולעיתים "מפוקפקים" משהו, אולם בצורה כזו אתם מקבלים מידה רבה של אחריות, הן לאיכות המתרגמים (המועסקים דרך קבע באותה החברה), הן ליושרתם המקצועית, והן בצורת הבטחה לטיפול ומענה בכל מקרה של בעיה (הסיכוי שחברה שלמה בעלת מוניטין "תעלם" הרבה יותר נמוך מהסיכוי שמתרגם יחיד ולא מוכר לא יעמוד מאחורי איכות עבודתו).

באם מדובר בחברה ישראלית, תקפים לגביה כל החוקים להגנת הצרכן, כולל האחריות שלא להונות את הצרכן והאחריות לספק שירות כפי שנקבע בחוזה ההתקשרות.

ניסיתי לתרגם טקסט רוסי לעברית באמצעות תוכנת תרגום אוטומטית באינטרנט וקיבלתי טקסט לא קריא בעליל, מה הבעיה ומה הפיתרון?

הבעיה היא מוגבלות המחשב לעת עתה: בין שפות שונות קיימים לא רק הבדלי אוצר מילים אלא גם הבדלי מבנה לוגי, חוקי דקדוק וביטויים סטטיים. רק דוגמא לצורך המחשה: בעברית קיים הבדל בין זכר לנקבה לגבי גוף שני יחיד (את/אתה), ואילו ברוסית אין הבדל כזה. לפיכך מומלץ לפנות לשירותיו של מתרגם אנושי ולא להסתמך על תוכנת תרגום

כתבות נוספות שיעניינו אותך

רעות - תרגומי איכות

תרגום און ליין - הקלדה אחת ואתם בשפה אחרת

עם כניסת האינטרנט לחיינו, נעלמו או השתנו לא מעט הרגלים ישנים שהיינו מורגלים אליהם במשך שנים רבות. הן הרגלים בתרבות הפנאי שלנו והן הרגלי עבודה...

רעות - תרגומי איכות

תירגומית -תירגום בסגנון החדש

בשנים האחרונות, אנו עדים לשינויים בתחום התרגום כתוצאה מהופעת האינטרנט. שינויים אלו הפכו את התרגום לקל, פשוט וזמין יותר לאנשים. אין צורך במילונים...

רעות - תרגומי איכות

תירגומית -תירגום בסגנון החדש

בשנים האחרונות, אנו עדים לשינויים בתחום התרגום כתוצאה מהופעת האינטרנט. שינויים אלו הפכו את התרגום לקל, פשוט וזמין יותר לאנשים. אין צורך במילונים...

רעות - תרגומי איכות

בבילון - תוכנת תרגום ברמה אחרת

מאז המצאת הדפוס, עולם התרגום היה עולם חשוב להתפתחות המין האנושי. תמיד היה צורך במתרגמים שיתרגמו ספרים, מספרי דת ועד ספרים רגילים, מתרגמים...

רעות - תרגומי איכות

תוכנות תרגום- השינויים בעולם התרגום

כאשר מסתכלים על השינוי שעבר עולם התרגום בעשרות השנים האחרונות, אפשר לראות כיצד העבודה בתחום זה, הפך להיות פשוט וקל יותר עבור העוסקים בדבר....