enter-article כל השיטות של תרגום און ליין - תרגום בשבילך
מתרגמים » מאמרים וחדשות » כל השיטות של תרגום און ליין

כל השיטות של תרגום און ליין


תרגום און ליין, כמו שאר סוגי מיקור החוץ האינטרנטי, הוא במקרים רבים הפתרון הכלכלי ביותר לבעיות תרגום ושפה. כמו פתרונות אינטרנטיים אחרים, תרגום און ליין מציב בעיה חדשה: יותר מידי מקורות וספקי שירות, ומעט מידי מידע כדי לבחור כראוי. בשורות הבאות ננסה להסביר את היתרונות של תרגום און ליין, שיטות העבודה השונות של תרגום און ליין, ובאילו מקרים תרגום און ליין יכול להוות חלופה מצויינת לשיטות התרגום המסורתיות.

תרגום און ליין- מה זה?

למעשה, המטריה של "תרגום און ליין" כוללת כמה וכמה פירושים, ולכן אין תרגום און ליין אחד דומה למשנהו. שני הסוגים העיקריים של תרגום און ליין אותם נפרט כאן (קיימים שילובים שונים בין שני הסוגים הללו, כמו גם סוגי תרגום און ליין מתקדמים יותר כמו תרגום נוטריוני וכו') הם תרגום אוטומאטי ותרגום אנושי. תרגום און ליין אוטומטי הוא למעשה "פתרון ענן" לתוכנות תרגום אוטומטיות, כמו בבילון, מורפיקס, לינגוו וכו'.

כמו בכל מקרה של מחשוב ענן, תרגום און ליין עושה למעשה את העבודה של תוכנת התרגום האוטומטית, אולם בלי הצורך להתקין את התוכנה על המחשב שלכם וללא צריכה של משאבי החישוב שלכם. החיסרונות של תרגום און ליין אוטומטי כוללים למעשה את כל החסרונות של תוכנות תרגום אוטומטיות: לעיתים קרובות המחשב מתקשה בתרגום טקסט לשפה "אנושית", במיוחד כאשר מדובר בביטויים, שימוש באנלוגיות ומטאפורות, או ביטויים טכניים וקיצורים.

בנוסף, כיוון שתרגום און ליין הוא בדרך כלל גירסא חינמית ומוגבלת של התוכנה, התוצאות עלולות להיות גרועות עוד יותר. היתרונות הברורים הם מהירות העבודה (מיידית בדרך כלל) והעלות הנמוכה (לעיתים קרובות חינם). החסרונות הם כאמור האיכות ולעיתים קרובות ההגבלה על היקף הטקסט המתורגם.

תרגום און ליין אנושי

סוג אחר של תרגום און ליין הוא תרגום על ידי מתרגם אנושי. בניגוד לשירותי תרגום "קלאסיים", תרגום און ליין מאפשר גישה נוחה מאוד למגוון אדיר של מתרגמים.
המתרגם לא צריך לשבת במשרד, לשלם שכירות וכו', הוא אפילו לא צריך לגור בארץ שלכם.

מסיבה זו מתרגמים יכולים להתמקצע מאוד מחד (לאסוף כמות גדולה של עבודה מכל העולם, גם כאשר מדובר בסוגי תרגום נדירים יחסית) ולחסוך בעלויות פעילות (למעשה כל מה שצריך הוא מחשב וחיבור לאינטרנט) מאידך, מה שהופך תרגום און ליין לפתרון האידיאלי והזול ביותר לשירותי תרגום אנושי. בנוסף, כאמור, הגישה למגוון אדיר של מתרגמים מאפשרת עבודות תרגום נדירות מאוד, כמו בין שפות נדירות, תרגום טכני וכו'.

החסרון העיקרי היחיד הוא חוסר היכרות אישית עם המתרגם, וחוסר הבקרה על איכות התרגום ומוסר העבודה של מתרגם לא מוכר. בעיה זו של תרגום און ליין ניתנת לפתרון על ידי יצירת קשר דרך חברות מוכרות, יצירת קשר דרך המלצות וכו'.

עוד באותו נושא

תרגום קורות חיים לאנגלית - איך לעשות זאת לבד ומתי לפנות למתרגם מקצועי

תרגום קורות חיים לאנגלית - איך לעשות זאת לבד ומתי לפנות למתרגם מקצועי

כשמתרגמים קורות חיים לאנגלית, חיוני להבין את המבנה והרכיבים שהופכים אותם למקובלים בעולם.על קורות החיים להיות סיכום ברור ותמציתי או הצהרה...

דרכון זמני - מה האפשרויות העומדות בפניכם?

דרכון זמני - מה האפשרויות העומדות בפניכם?

דרכון בתוקף הוא אמצעי חשוב וחיוני, הן עבור כאלה שמרבים לטוס והן עבור כאלה שטסים רק לעיתים רחוקות. זאת, ישנם מצבים בהם השגת דרכון רגיל עשויה...

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות תרגום לסלולר מאפשרות לכם לתרגם משפטים ומילים בזמן אמת, בלחיצת כפתור. בעזרת אפליקציות אלו, תוכלו לקרוא מאמרים, לגלוש באתרים, להבין...

תמלול קלטות-  תרגום בעל פה

תמלול קלטות- תרגום בעל פה

כשאנחנו צופים בסרטים זרים מאוד נוח לנו לקרוא את התרגום ולדעת בדיוק מה אמרו בסרט, אך מאחורי תרגום זה ישנה עבודה רבה של מתמלל שתפקידו תמלול קלטות...

תרגום רפואי -  לא רק לפציינטים זה נשמע זר

תרגום רפואי - לא רק לפציינטים זה נשמע זר

כאשר לא מעט פציינטים ישראלים נוסעים לטיפולים בחו"ל ולא מעט חומר רפואה זר מגיע לישראל, מה הפלא ששירותי תרגום רפואי, הופכים ריווחים יותר...

string(22) "categoryמתרגמים"