תרגום רפואי - לא רק לפציינטים זה נשמע זר
נכתב בתאריך: 07/04/11 , עודכן בתאריך:17/04/22
כאשר לא מעט פציינטים ישראלים נוסעים לטיפולים בחו"ל ולא מעט חומר רפואה זר מגיע לישראל, מה הפלא ששירותי תרגום רפואי, הופכים ריווחים יותר
תרגום רפואי נדרש לכמות הולכת וגדלה של צרכנים, החל ממבוטחים שאיתרע מזלם להזדקק לשירותי טיפול רפואי בחו"ל, דרך תביעות רשלנות רפואית בינלאומיות, וכלה בלקוחות מקצועיים שלא בקיאים בתחום. בשורות הבאות ננסה להרחיב מעט לגבי סוג ספציפי זה של תרגום טכני, מה המייחד אותו, מה העלויות ועוד.
מה השתנה באופי התרגום
הייחוד של תרגום רפואי ביחס לסוגי תרגום אחרים, אפילו סוגי תרגום טכני אחרים, די ברור. עם זאת, המחיר הגבוהה יותר של תרגום רפואי (ראה להלן) מצריך בכל זאת הסבר. בין השאר:
1. צורך בידע מקצועי רב- אף שאין צורך להיות מומחה בנושא, הכמות האדירה של ביטויים מקצועיים בתחום הרפואה דורשת לפחות הבנה בסיסית של הנושא כדי לבצע תרגום רפואי. כך לדוגמא ביטויים כמו "drum stick fingers" יתורגמו על ידי מתרגם לא מנוסה כ"אצבעות מקלות פטישים", בעוד שהביטוי הרפואי הנכון לממצא הזה בבדיקה פיזיקאלית הוא "קלאבינג" או "התעבות מיטת הציפורן.
2. כמות גבוהה של קיצורים- האורך הבלתי נסבל לעיתים של מונחים רפואיים מאלץ את כלל העוסקים במקצוע לברוח לעיתים קרובות לשימוש בקיצורים שונים.
כאן נוצרת בעיה כפולה:
a. קיצורים חופפים- בגלל הנטיה הרחבה לשימוש בקיצור, לא מן הנמנע הוא כי אותם צמדי אותיות יסמלו ביטויים שונים בתכלית. כך לדוגמא "MR" יכול לסמל "morning report" (ישיבת הבוקר במחלקה בה מוצגים חולים שהתקבלו במהלך הלילה/סוף השבוע), "mental retardation" (פיגור שכלי, בדרך כלל הכוונה IQמתחת לשלוש סתיות תקן מתחת לממוצע באוכלוסיה לפי גיל), או "mitral regurgitation" (חוסר פעילות תקינה של אחד המסתמים בלב).
b. קיצורים שונים לאותה הכוונה- כיוון שעולם הרפואה רחב מאוד, ופועלים בו לעיתים קרובות כמה גופים מקצועיים, נוצר מצב בו ביטויים כמו IHCוFHH מסמלים למעשה את אותו המצב בדיוק. בלי הבנה עמוקה של הנושא המדובר, קשה מאוד להבין כי מדובר במחלה דומות, בייחוד כיוון שחיפוש המשמעות של ביטויים מסובכת (כיוון שכאמור קיימים כמה ביטויים לכל קיצור...)
כמה עולה לנו להבין את המונחים המתורגמים?
קשה מאוד להציע הצעת מחיר גלובלית (ואכן, כל הספקים שנבדקו נמנעו מלעשות זאת ישירות), כיוון שהעלות תלויה בכמה וכמה גורמים:
- אורך המסמך- מסמכים אולטרא-קצרים (עד 1000 מילה) מתורגמים בתעריף יקר יחסית, עד 250 דולר למסמך. לעומת זאת מסמכים ארוכים, במיוחד מעבר ל-20 אלף מילה, מתורגמים על פי תעריף הרבה יותר נמוך של כ-5 דולר ל-100 מילה. כמו כן בדרך כלל תרגום ברמה אקדמית, הכולל עריכה כפולה, מתבצע במחיר גבוהה ב10-20%.
- זמן האספקה- עומד בדרך כלל על שבועיים עד חודש וחצי (תלוי בגודל העבודה). עבודות דחופות יותר תעלנה את המחיר ב50-100% ביחס למחיר הבסיס.
- סוגים מיוחדים של תרגום, כמו תרגום משפטי, תרגום לכמה שפות ועוד, יעלו הרבה יותר (עד פי 15 ממחיר הבסיס).
לא צריך לספר מה יכול להיות ההבדל בין תרגום איכותי לתרגום לא איכותי. לעיתים זה ממש עניין של חיים או מוות