enter-article תרגום טכני- מדריך - תרגום בשבילך
מתרגמים » מאמרים וחדשות » תרגום טכני- מדריך

תרגום טכני- מדריך

רכישת מכשיר או מערכת חדשה, הן לבית והן לעסק, דורשים מאיתנו תשומת לב רבה. עלינו ללמוד את הרכיבים  שלהם , להבין כיצד יש להרכיבם במידה ואנו צריכים לעשות זאת, להכיר את הפונקציות השונות שלהם על מנת להביא אותה למיקסום היכולת שלהם.

אם מדובר במכשיר תוצרת מקומית, אזי שאין בעיה. אז מי שכותב את הוראות השימוש וההרכבה של המוצר הוא מקומי ודובר את השפה. אך כאשר רוכשים מכשיר או מערכת תוצרת חוץ, אזי שעל החברה שמשווקת את המוצר לדאוג שההוראות אשר מגיעות עמו, יהיו ברורות וקלות להבנה, על מנת שהמשתמש יכול להיעזר בהם. לשם כך עליהם להשתמש בשירותי תרגום טכני.

מה זה תרגום טכני?

תרגום טכני הוא שירות בו מתורגמים חוברות הוראה, מפרטים טכניים, קבצים, תקנים ועוד. למעשה, כל מסמך וקובץ אשר כתובים בשפה טכנית, צריכים לעבור תרגום טכני, על מנת שהמשתמש יוכל לקרוא אותם ולהיעזר בהם. התחומים בהם מתבצע לרוב תרגום טכני , הם מגוונים ורבים. מדובר בתחומים כמו, מחשבים, בנייה, אלקטרוניקה, תקשורת, תעופה ועוד. כל מכשיר, מערכת או קובץ אשר משמשים את המערכות בתחומים אלו, עובר תרגום טכני, כאשר הם כתובים בשפה זרה, על מנת שיהיה ניתן לשימוש, עם זה בשפה המקומית במדינה בה הם משווקים ועם זה למספר רב של שפות, במידה ומדובר במערכות גלובליות.

תרגום טכני , הינו שונה בדרישותיו מכל תרגום אחר. בדיוק כפי שתרגום משפטי דורש ידע במשפטים ותרגום רפואי דורש ידע ברפואה, כך תרגום טכני דורש ידע נרחב במערכות אותן הוא מתרגם . על המתרגם להכיר את מושגי היסוד של המערכת ושל התחום ממנו הוא מתרגם, זאת על מנת שידע לתרגם בצורה נכונה ונאמנה את המסמכים משפת המקור.

מלבד התרגום הנכון, על המתרגם גם לדעת לשייך את האיורים הגרפיים שבמסמכי המקור לכתוב עליהם. כך האיורים יצורפו גם במסמכים המתורגמים. מלבד היכרות עם השפה הטכנית, על המתרגם גם לדעת את השפה המתורגמת והשפה אליה הוא מתרגם על בורייהן, כדי שהתרגום יהיה נכון ומדויק.

השימוש בתרגום טכני גובר עם השנים. זה נובע מכך שיותר חברות מייצאות מערכות ומכשירים למדינות אחרות בעולם, השימוש בכלים אלו גבר עם השנים וכן תפוצת המערכות והמכשירים האלו, גוברת כל העת. מספיק לראות את הנעשה בעולם המחשבים, על מנת לראות את השינוי שחל מלפני מספר עשורים לעומת היום, בתחום של תוכנות או ציוד היקפי.

העובדה היא שיותר בתים פרטיים ויותר חברות עסקיות , מקיימות את שגרת החיים  את ועבודתן באמצעות מכשירים ומערכות טכנולוגיות שונות, גורמת לתחום של תרגום טכני להיות נפוץ ומקובל יותר. חברות שמבקשות לייצא מכשירים, מערכות או שירותים שונים לקהל מחוץ לארצם, חייבות להשתמש בכלי זה, על מנת שאותם אנשים יוכלו להשתמש במוצר אותו הוא מבקשים למכור להם, כמובן שגם החברות עצמן מרוויחות מזה, שכן אז הן יכולות להגיע לקהל לקוחות נרחב יותר.
 
 

עוד באותו נושא

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות תרגום לסלולר מאפשרות לכם לתרגם משפטים ומילים בזמן אמת, בלחיצת כפתור. בעזרת אפליקציות אלו, תוכלו לקרוא מאמרים, לגלוש באתרים, להבין...

תמלול קלטות-  תרגום בעל פה

תמלול קלטות- תרגום בעל פה

כשאנחנו צופים בסרטים זרים מאוד נוח לנו לקרוא את התרגום ולדעת בדיוק מה אמרו בסרט, אך מאחורי תרגום זה ישנה עבודה רבה של מתמלל שתפקידו תמלול קלטות...

תרגום רפואי -  לא רק לפציינטים זה נשמע זר

תרגום רפואי - לא רק לפציינטים זה נשמע זר

כאשר לא מעט פציינטים ישראלים נוסעים לטיפולים בחו"ל ולא מעט חומר רפואה זר מגיע לישראל, מה הפלא ששירותי תרגום רפואי, הופכים ריווחים יותר...

לימודי תרגום – כל המידע באתר לפניכם

לימודי תרגום – כל המידע באתר לפניכם

לימודי תרגום מכשירים את התלמידים להיות מתרגמים מקצועיים אך גם יצירתיים ובקיאים בשפות הנלמדות לתעסוקה פוריה, מדוייקת ומעניינת במיוחד   לימודי...

שאלון עם שוש הרשקו תרגומי איכות

שאלון עם שוש הרשקו תרגומי איכות

שושי הרשקו, התחילה לתרגם בצבא ומאז היא לא מפסיקה. יום אחד היא תתרגם את ה"רופא"   מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע? האמת היא שאף פעם לא החלטתי...

string(27) "categoryתרגום טכני"