enter-article תרגום משפטי -מדריך - תרגום בשבילך
מתרגמים » מאמרים וחדשות » תרגום משפטי -מדריך

תרגום משפטי -מדריך

כאשר אנשים ניגשים אל בית משפט, הם אולי עושים זאת בחשש גדול ולא בשמחה, אך הם מוכנים להשתמש בכל הכלים שעומדים לרשותם, כדי שהצדק יצא לאור ושהם ינצחו במשפט. לעיתים אחד הכלים שנדרשים להם, הוא תרגום משפטי.
על מנת לנצח בבית משפט, לא מספיק שנשכור עורכי דין טובים ומנוסים, נביא את העדים שיוכלו לתמוך בטענות שלנו, או שנכין חוות דעת של מומחים. עלינו גם לאסוף את מירב החומר שיכול לעזור לנו לנצח במשפט, לעיתים קרובות החומר יהיה בשפה זרה ועל כן עלינו לפנות אל חברה המתעסקת בתרגום משפטי, כדי שתוכל לתאר את המסמכים לשפה בה מתנהל המשפט.

מתי נידרש לתרגום משפטי?
תרגום משפטי נדרש, כאשר המשפט מתנהל בין חברה מקומית לחברה זרה או כאשר יש צורך להתבסס במשפט (או בדיון משפטי אחר) על מסמכים הכתובים בשפה זרה. מסמכים אלו יכולים להיות, תצהירים, תקנות, פסקי דין, חוזים, ירושות, צוואות, חוקים ועוד. על בסיס חומרים אלו מבססים הצדדים את הטיעונים שלהם במשפט, מתוך מטרה להוכיח את הטענות שלהם ולנצח.
החשיבות של מסמכים מתורגמים אלו, היא רבה. המסמכים צריכים להיות ברורים הן לצדדים המתדיינים במשפט והן כמובן לשופטים בו. על כן המסמכים צריכים להיות מתורגמים בשפה קריאה וברורה וכן בשפה משפטית נכונה. מכאן שהתרגום חייב להתבצע על ידי מתרגם אשר מומחה בתחום המשפטי, בעל ידע נרחב בתחום החוק והמשפט של המדינה בה נכתב המסמך המקורי, על מנת שיוכל להבין את הנאמר בו ולתרגם אותו כך, שהכתוב יהיה בקונטקסט הנכון. התרגום חייב להיות כמובן, גם תואם למקור, על מנת שיוכל להתקבל על ידי בית המשפט ולא יגרום לעיוות הדין.
על מנת שעבודת התרגום תהיה טובה ותשרת את מי שהזמין אותה, אזי שהמתרגם צריך להיות, לא רק בעל ידע משפטי נרחב, אלא גם לדעת את השפה בה כתובים המסמכים, על בורייה. זו הסיבה, שחברות שירותי התרגום המשפטי, מעסיקים מתרגמים בעלי תואר בשפה או מדברים את שפת האם ממנה הם מתרגמים.

כיצד מתבצע תרגום משפטי?
תרגום משפטי איננו נעשה כמובן רק מהכתוב, אלא גם משמיעה. לשם כך יש צורך בתרגום סימולטני. תרגום זה הינו קשה יותר מתרגום רגיל, שכן יש צורך לערוך תמלול של השיחה ולאחר מכן תרגום שלו. ישנם מתרגמים שבוחרים לבצע את התרגום ישירות ללא תמלול. תרגום סימולטני לוקח זמן רב יותר והינו נחשב קשה יותר מתרגום מסמכים כתובים.
חשוב לציין, לא מעט מסמכים דורשים אישור תרגום מנוטריון או מגורמים שמחזיקים באותם מסמכים. על כן, התרגום שלהם יכול להתבצע רק אחרי קבלת האישור, אשר יינתן לעיתים תמורת תשלום.
תרגום משפטי יכול להכריע את גורל המשפט. ההבדל בין מסמך שמתורגם כהלכה, הן משפטית והן תחבירית, לבין מסמך שאיננו מתורגם כך, יכול להיות ההבדל בין ניצחון במשפט להפסד מכאיב בעל השלכות מרחיקות לכת וארוכות טווח.

עוד באותו נושא

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות תרגום לסלולר מאפשרות לכם לתרגם משפטים ומילים בזמן אמת, בלחיצת כפתור. בעזרת אפליקציות אלו, תוכלו לקרוא מאמרים, לגלוש באתרים, להבין...

תמלול קלטות-  תרגום בעל פה

תמלול קלטות- תרגום בעל פה

כשאנחנו צופים בסרטים זרים מאוד נוח לנו לקרוא את התרגום ולדעת בדיוק מה אמרו בסרט, אך מאחורי תרגום זה ישנה עבודה רבה של מתמלל שתפקידו תמלול קלטות...

תרגום רפואי -  לא רק לפציינטים זה נשמע זר

תרגום רפואי - לא רק לפציינטים זה נשמע זר

כאשר לא מעט פציינטים ישראלים נוסעים לטיפולים בחו"ל ולא מעט חומר רפואה זר מגיע לישראל, מה הפלא ששירותי תרגום רפואי, הופכים ריווחים יותר...

לימודי תרגום – כל המידע באתר לפניכם

לימודי תרגום – כל המידע באתר לפניכם

לימודי תרגום מכשירים את התלמידים להיות מתרגמים מקצועיים אך גם יצירתיים ובקיאים בשפות הנלמדות לתעסוקה פוריה, מדוייקת ומעניינת במיוחד   לימודי...

שאלון עם שוש הרשקו תרגומי איכות

שאלון עם שוש הרשקו תרגומי איכות

שושי הרשקו, התחילה לתרגם בצבא ומאז היא לא מפסיקה. יום אחד היא תתרגם את ה"רופא"   מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע? האמת היא שאף פעם לא החלטתי...

string(29) "categoryתרגום משפטי"