tirgum4u.co.il
כניסה למנהלים

פורום מתרגמים

מנהלי הפורום:
טומדס שירותי תרגום
טומדס שירותי תרגום
טומדס הינה חברת תרגום בינלאומית מובילה..
הודעות רלוונטיות מהפורום:
,תשובה
02/02/2021 00:24 שלום חנה אני מתרגם מקצועי מיידיש לעברית  אשמח אם תעמוד איתי בקשר mozes2893@
תרגןם מצרפתית לעברית
21/05/2021 14:58 שלום דרוש לעמותה שלנו - מתרגם/ת מנוסה "שפת אם עברית" בעדיפות - לתרגם ספר ת
שאלה לגבי מתרגמים
23/01/2021 20:43 האם למתרגמים צריך להיות גם רקע בכתיבת תוכן? צריך תרגום לכמה טקסטיים קריאטיב
גיוס מתרגמים
16/06/2021 14:45 שלום טניה. שמי הדר ואני מנהלת גיוס המתרגמים בחברת טומדס.  קיבלתי את פניית
כניסה לפורום

מנהלי הפורום

טומדס שירותי תרגום
טומדס שירותי תרגום

טומדס הינה חברת תרגום בינלאומית מובילה בעלת ותק של מעל 10 שנים בשוק. אנו מספקים שירות אנושי 24/7 ומתרגמים למעל 60 צמדי שפות בכל התחומים: תרגום משפטי, תרגום שיווקי, תרגום טכני ועוד. התרגום מבוצע ע"י מתרגמים מקצועיים בלבד תוך עמידה בזמנים, בהתאם..

כתוב נושא חדש     « לעמוד הפורום
היי יונתן,
מכיוון שאין אתה דובר את השפה הפולנית אנו ממליצים לכתוב את התוכן באנגלית- או, אם נוח לך יותר, בעברית ואז לתרגם לאנגלית. 

למעשה, תמיד עדיף להעביר את התוכן לאנגלית בשביל לשמור על סטנדרט אחיד (אנגלית היא השפה היחידה שיש לה סטנדרטיזציה). 

למה פחות מומלץ לכתוב את התוכן בשפה שזרה לך?
בשביל להגיע לרמה גבוהה של תוכן, התואם את הצרכים שלך וברמה אותה אתה מחפש, תצטרך לכתוב בריף מעולה, באנגלית. לאחר מכן, אתה והמתרגם תאלצו להעביר ביניכם את הטקסט הלוך חזור (ולתרגם אותו בכל פעם) עד שתגיע לתוצאה הרצויה.

לכן, במידה ואתה כותב תוכן בעצמך, עדיף שתכתוב את התוכן לאתר בשפת האם שלך ותעביר לחברת תרגום מקצועית שתוכל לנהל את כל פרויקט התרגום מתחילתו ועד סופו ולהעביר את התוכן תהליך של לוקליזציה.

לוקליזציה היא תהליך ההתאמה של שירות או מוצר לקהל מקומי ספציפי. לוקליזציה טובה היא לראות את המוצר דרך עינו של הקהל אליו הוא נועד. מוצר שעבר לוקליזציה טובה ירגיש כאילו נוצר באופן ספציפי עבור קהל היעד. כלומר קהל היעד לא יחוש בכלל שהמוצר עבר התאמה תרבותית עבורו.

לשירותך בכל עת,
טומדס, שירותי תרגום. 
22/08/2020 20:22
תרגום לפולנית     ו    יונתן יונתן    

אני זקוק לטקסטים לאתר בפולנית. אני לא מבין פולנית. השאלה אם מומלץ לפנות קודם לכותב תוכן בעברית ואז למתרגם לפולנית או לחפש כותב תוכן בפולנית?

24/08/2020 10:57
« הודעה נוכחית

היי יונתן,
מכיוון שאין אתה דובר את השפה הפולנית אנו ממליצים לכתוב את התוכן באנגלית- או, אם נוח לך יותר, בעברית ואז לתרגם לאנגלית. 

למעשה, תמיד עדיף להעביר את התוכן לאנגלית בשביל לשמור על סטנדרט אחיד (אנגלית היא השפה היחידה שיש לה סטנדרטיזציה). 

למה פחות מומלץ לכתוב את התוכן בשפה שזרה לך?
בשביל להגיע לרמה גבוהה של תוכן, התואם את הצרכים שלך וברמה אותה אתה מחפש, תצטרך לכתוב בריף מעולה, באנגלית. לאחר מכן, אתה והמתרגם תאלצו להעביר ביניכם את הטקסט הלוך חזור (ולתרגם אותו בכל פעם) עד שתגיע לתוצאה הרצויה.

לכן, במידה ואתה כותב תוכן בעצמך, עדיף שתכתוב את התוכן לאתר בשפת האם שלך ותעביר לחברת תרגום מקצועית שתוכל לנהל את כל פרויקט התרגום מתחילתו ועד סופו ולהעביר את התוכן תהליך של לוקליזציה.

לוקליזציה היא תהליך ההתאמה של שירות או מוצר לקהל מקומי ספציפי. לוקליזציה טובה היא לראות את המוצר דרך עינו של הקהל אליו הוא נועד. מוצר שעבר לוקליזציה טובה ירגיש כאילו נוצר באופן ספציפי עבור קהל היעד. כלומר קהל היעד לא יחוש בכלל שהמוצר עבר התאמה תרבותית עבורו.

לשירותך בכל עת,
טומדס, שירותי תרגום. 


תוכן מומלץ
Copyright © 2021 tirgum4u.co.il כל הזכויות שמורות
אתר מדבירים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום הדברה
מחפשים מתרגם? הגעתם למקום הנכון! תשאירו פרטים ויחזרו אליכם בהקדם


שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!