תרגום סימולטני בבאר שבע

תרגום סימולטני שונה מכל תרגום אחר, הוא דורש יכולות מיוחדות ואחראיות ייחודית מצד המתרגם. מיד תבינו למה

הרעיון של מתרגם סימולטני מזכיר במובן מסוים מלווה או שומר ראש לתרגום, מה הכוונה? להבדיל ממתרגמים שיכולים לשבת עם דף ועט על מסמך ולתרגם אותו במשך כמה שעות, כאן נדרש המתרגם לבצע עבודת תרגום בזמן אמת, בלי הפסקות ובלי היסוסים, כל מילה שנשמעת הוא חייב לתרגם אותה מיידית, תוך הצגה ברורה של משמעות הדברים שנאמרים. כל היסוס או טעות יכולה להביא במקרה הטוב לקומדיה של טעויות, במקרה הרע לטרגדיה.


מתי נזדקק לתרגום סימולטני
  • בעת נאום
  • לצורך תרגום משפטי בעת הליך רשמי או לא רשמי
  • שיחות בין גורמים זרים
  • הרצאות והדרכות
  • חקירות משטרה , הליך רפואי
  • ועוד
תרגום סימולטני
קרא עוד

ה.י.ת - הדפסה, יעוץ ותרגום

ת.ד. 3415 באר שבע 84133

חברת ה.י.ת - הדפסה, יעוץ ותרגום הוקמה בשנת 1996 ומספקת שירותי תרגום והדפסה בשפות (לפי סדר הא"ב): אוקראינית, אזרית, איטלקית, אמהרית, אנגלית, אפריקאנס, בוכרית, בולגרית, גרמנית,...

שאלות ותשובות בתחום תרגום סימולטני

כיצד מתבצע הליך של תמלול?

הליך תמלול, הוא הליך לכאורה פשוט באופן בו הוא מתבצע, אך הוא לא קל. תמלול מתבצע באמצעות הקלטה של שיחה, פגישה, דיון, נאום וכל דבר אחר (באמצעות טייפ מנהלים או בכלים יותר מתוחכמים). לאחר מכן מאזין המתרגם להקלטה וכותב את כל מה שהוא שומע. המתרגם צריך להיות מרוכז מאוד, עליו לשים לב פחות לטון הדיבור (למרות שלעיתים הוא יתבקש להתייחס גם לזה) ויותר להגהה של המילים. לעיתים הוא יתבקש לא לתת פרשנות למילים ולעיתים ידרשו ממנו להסביר האם הנואם או המדבר, התכוון לומר דבר אחד או אחר.

כיצד מתבצע תרגום סימולטני?

תרגום סימלוטני מתבצע בשני אופנים. הראשון, הקל יחסית, המתורגמן מקבל את הדברים שעליו לתרגם ובעת שהדברים נאמרים הוא מתרגם למאזינים את הדברים כפי שכתוב לו. האופן השני מסובך יותר, שכן מדובר בתרגום מידיי שנעשה בעת שהמתרוגמן בעצמו שומע אותם. מדובר בשיטה יותר קשה, שמתבצעת בעיקר בנאומים, שיחות או כינוסים שונים. אז המתורגמן צריך להיות זריז, מהיר קליטה, ויסודי בתרגום.

מה זה תרגום עוקב?

תרגום עוקב הוא למעשה תרגום שמתבצע על ידי מתורגמן צמוד בזמן אמת. מי שצריך את התרגום שוכר את שירותיו של המתורגמן, והוא מתרגם לו את השיחות, נאומים או כל דבר אחר שהוא צריך, בזמן אמת. כאן חשוב שהמתרגם יהיה בעל שמיעה טובה וחדה, זריז, יכיר את משמעויות השפה באופן המילולי שלה וידע להעביר את המסר של הדברים בצורה מהירה וברורה.

כתבות נוספות שיעניינו אותך

ה.י.ת - הדפסה, יעוץ ותרגום

תרגום סימולטני - מתי נשתמש בזה וכמה זה יעלה לנו

בשנים האחרונות התפתחה מאוד יכולתו של המחשב להבין שפות אנושיות ולעבוד עימן. כבר זמן רב אין אנו כותבים בשפתו של המחשב אלא הוא מותאם לצרכי המשתמש...