מתרגמים
» מאמרים וחדשות
» בואו להכיר את רחל קסל - מתרגמת
בואו להכיר את רחל קסל - מתרגמת
נכתב בתאריך: 24/07/11
רחל קסל , מתרגמת עם ניסיון של יותר מעשרים שנה בתחום, מספרת לנו על המקצוע ואיך הופכים למתרגמת מקצועית
מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע?
התחלתי לתרגם כסטודנטית באוניברסיטה, לפני מעל עשרים שנה, כעבודה זמנית בין שיעורים. אני דוברת אנגלית וזו היתה עבודה שהתאימה לו. בהמשך מצאתי שגם אחרי לידות היה נוח לעבוד מהבית, ועם השנים פיתחתי עסק משגשג ומצליח.
האם אתה חושב שכדי להיות מתרגם או שיש להסתפק בהיכרות קרובה מאוד עם השפה?
דרושה ידיעת השפות ברמה של שפות-אם.
מבחינתך, מה יותר קשה לתרגם, ספר או סרט, ומדוע?
ספר קשה יותר לתרגום, כי בספר יש יותר קשר בין המשפטים וצריך לשמור על רצף. בסרט המשפטים יותר מנותקים זה מזה.
תאר בקצרה את צורת עבודתך
בשלב הראשון אני יוצרת טיוטה של תרגום. אחר כך אני עושה מחקר מעמיק יותר על נושאים/מושגים שלא היו ברורים לי לחלוטין, וחוזרת לעריכה ראשונה של החומר.
בסוף אני מבצעת עריכה אחרונה – קריאה שוטפת ותיקונים לפי הצורך.
כיצד אתה רואה את השימוש בגוגל טרנסלייט ובתוכנות תרגום? האם הן יחליפו בעתיד מתרגמים אנושיים?
לא ניסיתי להשתמש בתוכנות תרגום. לפי מה ששמעתי הן חסרות תועלת – לפחות במצבן הנוכחי. בעתיד? מי יודע...
מה עבודת התרגום הכי מאתגרת שהיתה לך?
תרגום שירה – כשיש צורך לשמור גם על התוכן, גם על המקצב, וגם לדאוג לחריזה.
מה "חלום התרגום" שלך?
הייתי מאוד נהנית לתרגם לעברית קלאסיקות שקראתי ואהבתי, ספרים שתרמו לי באופן אישי והייתי רוצה שיהיו קיימים בעברית.
האם וכיצד אתה מנצל את האינטרנט לטובת קידום עסקיך?
שמי מופיע באתרים שונים הקשורים לתרגום, כדוגמת רשימת מתרגמים של אוניברסיטת חיפה. כמו כן, כל הקשר עם לקוחות מתבצע כמובן דרך האינטרנט.
נשמח אם תוכל לספר בקצרה מה הן עלויות העסקתך
העלויות משתנות מאוד ותלויות לחלוטין בסוג העבודה ובמטרתה. אשמח לספק הצעה לכל דורש בהתאם לעניין.
חלום התרגום של רחל הוא לתרגם קלאסיקות שקראה ואינן תורגמו לעברית
רחל קסל מתרגמת ספרים, מאמרים, מסמכים עסקיים מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית יהושע חנקין 50 עפולה, טלפונים 04-6426524, 050-7385518 |