תרגום אתרי אינטרנט בחיפה

אתם לא חייבים להיות חברה בינלאומית כדי שהאתר שלכם יתורגם למספר שפות, אתם כן חייבים לעבוד עם מתרגם מקצועי כדי שהאתר יתורגם בצורה נכונה

עם השנים אנחנו מגלים, שיותר ויותר אתרי אינטרנט מקומיים מתרגמים את עצמם לשפות שונות. בכך הם מנסים , לכאורה, לחקות אתרים של חברות בינלאומיות שמתורגמים למספר שפות, בהתאם למדינות אליהן הן פונות. תרגום אתרים מקומיים, נעשה הן לצורכי פרסום אך גם על מנת לענות על צרכים של הקהלים אליהם פונה האתר. 

בדומה לתרגום רפואי או משפטי, גם תרגום אתרי אינטרנט דורש היכרות כפולה מצד המתרגמים, מצד אחד, תרגום עם התחום בו עוסקת החברה, מצד שני, תרגום עם השפה והתרבות אליה האתר מתורגם. זה נכון כאשר האתר הוא עסקי או אינפורמטיבי.  נקודה נוספת ומהותית בתרגום אתרי אינטרנט, היא עניין הקידום שלו. המתרגם חייב לעבוד עם כלים של גוגל ולבחור ביטויים ומילים שיכולים לקדם את האתר, אחרת כל התרגום לא ישנה דבר, והאתר לא יקודם.

קרא עוד
אורטרנס שרותי תרגום

לילך 7 חיפה 2906809

חברת תרגום וותיקה, שמתמחה בתרגום רפואי, מחקרים קליניים, תרגום משפטיתחומי התמחות: תרגום רפואי, תרגום מפשטי, תרגום מעברית לרוסית, תרגום מעברית לאנגלית

right4u - תוכן | תרגום | מצגות

יסוד המעלה יסוד המעלה

חברת Right4U הוקמה בשנת 2012 ומנתה צוות קטן של שלושה כותבים ומספר מתרגמים. שרותי החברה ויתרונותיה הופצו מפה לאוזן ולקוחותינו שמעו עלינו באמצעות חבר מביא חבר. במהלך השנים...

תרגוּדוֹטוֹ

אחוזה חיפה 34602

מתרגמת עצמאית בעלת רקע מקצועי במדעים המדויקים, עולם ההי-טק ומדעי הרוח. מתרגמת מאיטלקית ומאנגלית לעברית טקסטים במגוון רב של תחומים, מטכנולוגיה ועד ספרות. שירות בדואל לכל...

לנה תרגומים

חיפה חיפה

ילנה שלקוב היא מתרגמת מוסמכת, בעלת 10 שנים של ניסיון בתרגום מעברית לרוסית ומרוסית לעברית, כמו כן מאוקראינית ומגרמנית לעברית. המתרגמת סיימה בהצטיינות תואר ראשון בלימודים...

דניתרגומים

ויתקין 4א' חיפה

איכות בתרגום

שד' הצבי 44 חיפה 34355

בתיה אפשטיין תרגומים

קליבנוב 10 חיפה

התמחות בתרגום עסקי, משפטי, פיננסי, שיווקי. תרגום אתרי אינטרנט, מצגות, חוזים, הסכמים, דוחות כספיים, מכרזים, תכניות עסקיות ועוד. מתן שירות אישי ומקצועני לפרטיים, חברות - לרבות...

פלד תרגומים והוצאה לאור

מיכאל 4 חיפה

פלד תרגומים והוצאה לאור בהנהלת מיכאל פלד מציעים שירותי תרגום מקצועיים ומתקדמים, עבודה מהירת ומדוייקת במחירים זולים.

שאלות ותשובות בתחום תרגום אתרי אינטרנט

ראיתי לא מעט אתרים שיש בתוכם דפים שעברו תרגום אוטומטי, לעומת זאת יש חברות שמפעילות אתרים בנפרד בשפות שונות, מה עדיף?

בעיקרון ההבדל הוא בכך שאתרים בנפרד הם למעשה מערכות נפרדות שלא קשורות למערכת בעברית ודורשות הפעלה וקידום בנפרד. לעומת זאת אתרים שמפעילים עמודים מתורגמים, דורשים כניסה לאתר בעברית לשם גלישה אליהם. 

הכל שאלה של תקציב ועד כמה חשוב לכם שהעניין יקודם. בסופו של דבר, אם תירגמתם אתר, רצוי שתתנו לו במה משלו.

בחרתי לתרגם את האתר לסינית, אני כלל לא מכיר את התרבות הסינית ואני חושש לפגוע ברגישותם של הסינים, האם כדי לי לקחת חוקר שמכיר את התרבות הסינית או שאני יכול להסתמך על המתרגם בעניין זה?

מוטב לקחת חוקר תרבות או מישהו נוסף שיכול לעזור מהסיבה הפשוטה. המתרגם יבדוק האם התרגום מתאים לסינית והאם הוא לא פוגע ברגישותם של הסינים, אך מאחר והוא לא יהיה מעורב בעיצוב האתר הוא לא בהכרח יוכל לומר לך האם התמונות שפירסמת באתר אכן יש מתאימות לקהל הגולשים הסיני או לא.
לכן מוטב להעסיק חוקר תרבות שיבדוק את כל האתר לעומק.

החלטתי לתרגם את האתר שלי למספר שפות ואני רוצה לקדם אותו באותן שפות. האם עלי לתרגם את עבודת הקידום שלו?

על מנת לקדם את האתר במנועי חיפוש זרים, עליך לעשות מחקר מילים באותה שפה ולקדם אותו במילים אלו. בדיוק כפי שקידום האתר בעברית הוא חשוב לצורך חשיפתו, כך הדבר חשוב בשפות זרות, אחרת הוא לא יזכה לחשיפה.

כתבות נוספות שיעניינו אותך

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות תרגום לסלולר מאפשרות לכם לתרגם משפטים ומילים בזמן אמת, בלחיצת כפתור. בעזרת אפליקציות אלו, תוכלו לקרוא מאמרים, לגלוש באתרים, להבין...

פלד תרגומים והוצאה לאור

תרגום אתרי אינטרנט- כיצד זה מתבצע?

בעידן הטכנולוגי של היום, לא מעט אנשים מקימים אתרי אינטרנט משל עצמם, כאשר כל אחד מעוניין להפיץ לקהל הרחב מסר שונה. ברגע שהעליתם את המסרים שלכם...