תרגום עסקי

מוצגות 2 תגובות – 1 עד 2 (מתוך 2 סה״כ)
  • תגובות
  • #43935
    תרגום עסקי

    באיזו מידה המתרגם אמור להיות נאמן לתרגום שלו? כלומר בהנחה והתרגום לא מוצלח ואני נפגע בגלל זה עסקית, אני יכול לתבוע אותו? מה האחריות שלו כלפיי

    #43936
    אחריות המתרגם

    שלום עדי.

    כעקרון,זוהי שאלה משפטית של אחריות של בעל מקצוע ולא קשורה רק למתרגמים.
     
    ישנם המון חוזים משפטיים שבהם יש הצהרה של הצדדים שהם באמת מסוגלים לעשות את העבודה והמטלות שהוטלו עליהם במסגרת החוזה.
    במקרה של תרגום זה בערך אותו דבר.
    אם יש הסכם כתוב כלשהו או תיעוד של הסכמה של המתרגם לעשות את העבודה (אפילו מייל של קבלת העבודה מספיק),
    אז זה יכול להיות תקף כהצהרה כזו.
     
    השאלה היא מה לא בסדר בתרגום.
    אם זה תרגום גרוע של חוזה למשל, האחריות היא שונה מאשר אם התרגום הוא של חומר שיווקי גרוע, גם בגלל פוטנציאל הנזק.
     
    לדעתי יש למתרגם אחריות מסוימת על נזק כזה, למרות שהוא יכול לטעון שהלקוח לא לקח את זה לבדיקה ורק סמך עליו
    שיעשה את העבודה.

    פנינו בעניין זה לאגודת המתרגמים בעניין זה בשביל תשובה ברורה, למרות שלדעתי זוהי שאלה משפטית בבסיסה.

    ברגע שנדע את התשובה ניידע את הפורום.
    אם תשיג תשובה וודאית מקור מוסמך, נשמח אם תחלוק אותה איתנו.

    בברכה
     

מוצגות 2 תגובות – 1 עד 2 (מתוך 2 סה״כ)
כתיבת תגובה בתור אורח באתר. כניסה לחשבון שלי
פרסום תגובה
הפרטים שלך