enter-article תרגום מסמכים - הדרך שלנו לגלות מה כותבים בצד השני של העולם - תרגום בשבילך
מתרגמים » מאמרים וחדשות » תרגום מסמכים - הדרך שלנו לגלות מה כותבים בצד השני של העולם

תרגום מסמכים - הדרך שלנו לגלות מה כותבים בצד השני של העולם

אומנם, רוב בני האדם מתנהלים תחת אותן שפות בינלאומיות, אלו אשר הם מכירים דרך אמצעי התקשורת השונים או דרך אמצעי תרבות אחרים. אם זאת עדיין יש חשיבות עצומה לתרגום מסמכים לשפת האם שלהם, על מנת להבין את המשמעות המלאה של הדברים אשר נאמרו או נשמעו.
כאשר מסתכלים על המערכת הגלובלית כיום, אפשר לראות את השינוי שעבר היום מבחינת השפות המדוברות בו. אין הכוונה לסינית או להודית על ניביה השונים, אשר מדוברות בידי מילארדי סינים והודים, אלא הכוונה לשפה האנגלית שהפכה לשפה הבינלאומית הבכירה, השפה הספרדית אשר מדוברת הן באירופה, דרום ומרכז אמריקה ואפילו בארה"ב אצל מהגרים היספניים. אסור לשכוח כמובן את הצרפתית המדוברת הן באירופה והן בארצות שונות באפריקה ואף באסיה. שפות אלו החליפו את הלטינית אשר היתה בעבר השפה הבינלאומית הבכירה.

חשיבות תרגום מסמכים
תרגום מסמכים , אותו תחום אשר מאפשר לנו להכיר את הכתוב במדינות אחרות, עם זה במסמכים רשמיים, מסכמים אקדמאיים , ספרותיים ואחרים, הינו תחום מאז ומתמיד היה קיים. מהרגע בו בני האדם החלו לבסס מערכות כלכליות, דיפלומטיות ומשפטיות בינם לבין יושבים בארצות ויבשות אחרות. הצורך בתרגום מסמכים היה קיים עוד מהמאות הקודמות, בגלל אותן מערכות והצורך של בני האדם לבסס את היחסים שלהם על מסמכים אלו.
כיום, תרגום מסמכים הינו תחום מפותח אף יותר. המערכת הכלכלית הפכה גלובלית יותר, יותר סטודנטים יוצאים ללמוד במדינות אחרות, המחקר הפך מפותח ומחקרים מופצים בשפות שונות ואסור לשכוח את השימוש הנרחב הנעשה באינטרנט, מה שכמובן מצריך תרגום של החומרים שנמצאים בו.
זו הסיבה שניתן למצוא את תחום תרגום מסמכים בהיבטים נרחבים בחיינו. אנו יכולים למצוא אותו בהיבט האקדמאי, אם זה בתרגום חומרים ואם זה בתרגום מחקרים. אנו יכולים למצוא את תחום התרגום בהיבט הרפואי, זה יכול להיות לצרכים אישיים, מקצועיים או משפטיים . אפשר למצוא תחום זה בהיבט המשפטי של תרגום חוזים, תקנות, פסקי דין, ירושות ועוד. כמו כן, תחום תרגום מסמכים נמצא בשימוש של תרגום מסמכים מקצועיים , מסמכים בירוקרטיים, מסכמים ספרותיים ועוד.

כיצד מתרגמים מסמכים בצורה נכונה
על מנת שתרגום המסמכים ייעשה בצורה נכונה ומדויקת, חשוב שהמתרגם יהיה בקיא, הן בחומר אותו הוא מתרגם והן בשפה ממנה ואליה הוא מתרגם. התרגום חייב להיות
נאמן למקור, ברור וקריא. הקורא חייב להבין לא רק את הכתוב בו, אלא גם את המשמעויות האמיתיות, אותן רצה להעביר כותב המסמך. לשם כך, על המתרגם להכיר את השפה ממנה הוא מתרגם, על בורייה, כולל הניואנסים שלה והביטויים השונים שבה.
השימוש הנרחב שנעשה כיום, במסמכים מתורגמים, דורשים למעשה, שאנשי התרגום יהיו אנשים שיכירו את השפה ואת התחום אותו הם מתרגמים. לעיתים לא רק שנעשה שימוש נרחב באותם מסמכים אלא גם שיש להם חשיבות עצומה, מבחינה רפואית, משפטית או מכל בחינה אחרת. מכאן שיש חשיבות עצומה למקצועיות המתרגם, אשר תקבע את טיב התרגום.

עוד באותו נושא

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות תרגום לסלולר מאפשרות לכם לתרגם משפטים ומילים בזמן אמת, בלחיצת כפתור. בעזרת אפליקציות אלו, תוכלו לקרוא מאמרים, לגלוש באתרים, להבין...

תמלול קלטות-  תרגום בעל פה

תמלול קלטות- תרגום בעל פה

כשאנחנו צופים בסרטים זרים מאוד נוח לנו לקרוא את התרגום ולדעת בדיוק מה אמרו בסרט, אך מאחורי תרגום זה ישנה עבודה רבה של מתמלל שתפקידו תמלול קלטות...

תרגום רפואי -  לא רק לפציינטים זה נשמע זר

תרגום רפואי - לא רק לפציינטים זה נשמע זר

כאשר לא מעט פציינטים ישראלים נוסעים לטיפולים בחו"ל ולא מעט חומר רפואה זר מגיע לישראל, מה הפלא ששירותי תרגום רפואי, הופכים ריווחים יותר...

לימודי תרגום – כל המידע באתר לפניכם

לימודי תרגום – כל המידע באתר לפניכם

לימודי תרגום מכשירים את התלמידים להיות מתרגמים מקצועיים אך גם יצירתיים ובקיאים בשפות הנלמדות לתעסוקה פוריה, מדוייקת ומעניינת במיוחד   לימודי...

שאלון עם שוש הרשקו תרגומי איכות

שאלון עם שוש הרשקו תרגומי איכות

שושי הרשקו, התחילה לתרגם בצבא ומאז היא לא מפסיקה. יום אחד היא תתרגם את ה"רופא"   מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע? האמת היא שאף פעם לא החלטתי...

string(22) "categoryמתרגמים"