מתרגמים
» מאמרים וחדשות
» תרגום רפואי - מתי נשתמש בו
תרגום רפואי - מתי נשתמש בו
נכתב בתאריך: 05/10/09
אחד התחומים המעניינים והחשובים ביותר בתחום התרגום המקצועי, הוא תרגום רפואי. מדובר בתחום שמרחב הטעות בו הוא קטן מאוד וכל טעות יכולה לסכן חיים. לכן חברות תרגום דואגות להעסיק אנשי מקצוע, אשר לא מספיק שיהיו מתרגמים טובים אלא גם שיבואו מתחום הרפואה. כך מרחב הטעות לא יקרה.
תרגום רפואי, הוא תרגום של מתבצע הן למרשמים, מינוחים בספרים, עקרונות רפואיים, מונחים רפואיים, חוות דעת, תוצאות בדיקה וכדומה. אומנם עולם הרפואה לא משתנה ממקום למקום, שכן גוף האדם אינו שונה, המונחים אף הם אוניברסאליים, אך השינוי בשפות יכול ליצור בעיות, אשר יכבידו על הטיפול ויקשו על מציאת פתרון לבעיה.
מתי נשתמש בתרגום רפואי?
תרגום רפואי הוא תרגום שנעשה לאמצעים שונים. חברות תרגום רפואי עושות זאת לחברות תרופות, יצרני ציוד רפואי, מעבדות מחקר, רופאים במגזר הפרטי והציבורי, בתי חולים, מגזינים, קטלוגים ועוד. תרגום זה יכול להתבצע הן ברמה מסחרית והן ברמה אקדמאית (בעת תרגום מאמרים מדעיים) וכן הן ברמה אישית והן ברמה ציבורית. הכל במטרה להביא את הדברים הנאמרים או הנכתבים, בדיוק כפי שהם אמורים לבוא לידי ביטוי.
תרגום רפואי, איננו רק תרגום שנעשה לצורכי רפואה של בני אדם. שימוש נרחב בתרגום רפואי נעשה גם בתרגום מאמרים, מגזינים, חוות דעת, קטלוגים או עלוני ציוד של רפואת חיות. גם כאן צוות המתרגמים יהיה לרוב, אנשים שלא רק מתמחים בתרגום אלא גם במונחים רפואיים. בדיוק כמו תרגום רפואי, כך גם תרגום רפואת חיות, מתבצעת על ידי אנשים שעוסקים בתחום ומכירים את הניואנסים השונים בו. לעיתים קרובות, הניואנסים האלו יכולים להיות ההבדל בין טיפול טוב לטיפול לא טוב.
תרגום רפואי נכון, הוא לא רק שימוש נכון בשפה אלא היכרות עם מונחים שאין להם שימוש בחיי היום יום. אלו יכולים להיות מונחים רפואיים ואלו יכולים להיות מונחים של גוף האדם שרק מי שלמד את התחום מכיר אותם.
כאשר נרצה להשתמש בתרגום רפואי, רצוי מאוד לבחור חברה מקצועית, מנוסה, שמעסיקה רופאים מהתחום בו אנו צריכים את התרגום, רופאים שמכירים את השפה אליה אנו רוצים לתרגם, ויודעים להתבטא באופן מקצועי בתחום. כך התרגום יהיה נכון ומקצועי.