מתרגמים
» מאמרים וחדשות
» כיצד עושים תרגום טכני לעברית
כיצד עושים תרגום טכני לעברית
נכתב בתאריך: 01/11/09
הוצאת הוד-עמי מתמחה בתרגומים בשפות שונות, ובמיוחד – בתרגומים מאנגלית לעברית ובתרגום מעברית לאנגלית. עבודת תרגום טכני משפה לשפה מחייבת תשומת לב רבה כדי להעביר את המסרים של הכותב אל הקורא במידת אמינות גבוהה ככל האפשר, גם כאשר החומר המקורי לתרגום אינו חומר ספרותי או פילוסופי. עבודת תרגום אחת אינה דומה לאחרת.
לדוגמה, תרגום מדריך למשתמש של טלפון סלולרי אינו דומה לתרגום של מדריך למשתמש עבור מכשיר רפואי, ותרגום של חוברת הפעלה אינו דומה לתרגום של עלון פרסום. לכל אחד נדרשים כישורי תרגום שונים.
לדוגמה, תרגום מדריך למשתמש של טלפון סלולרי אינו דומה לתרגום של מדריך למשתמש עבור מכשיר רפואי, ותרגום של חוברת הפעלה אינו דומה לתרגום של עלון פרסום. לכל אחד נדרשים כישורי תרגום שונים.
תרגום טכני אינו יכול להיעשות באופן מכני. תרגום מקצועי לעברית של חומר טכני צריך להעביר לקורא את הרעיון שבטקסט המקור, להעביר לו את המשמעות של המקור, ולשמור על התאמה מלאה על פי הדרישה במסמכים השונים. תרגום של ספרות ושירה למשל, מציב אתגרים מסוג שונה. תרגום איכותי מחייב השקעה של מאמצים נוספים מעבר להעברה בלבד של הטקסט משפה לשפה. בסיום מקבלים מוצר ברמה טובה יותר, אמין יותר ובשפה עשירה ומדויקת יותר.
המזמין צריך להגדיר במדויק ומראש את המוצר שהוא רוצה לקבל: טקסט גולמי בשפת היעד עם עיצוב מינימלי; אם זה תרגום של מכשיר – האם הוא מתורגם לעברית, ואם כן יש למסור את שמות התפריטים כפי שנקבעו וכו'. אולי בתרגום המזמין התכוון גם לעיצוב המסמך בדומה למקור. למפרט ההזמנה יש השלכות משמעותיות לעתים על משך ועלות העבודה, והמזמין צריך להיות מודע לכך, כי "אין ארוחות חינם".
מה צריך המתרגם לדעת?
המתרגם צריך להבין את הטקסט המוגש לו לתרגום, אבל גם את המשמעויות שלו. לעתים צריך לתאם את נוסח התרגום עם הגופים השיווקיים והטכניים של המזמין, כדי להפיק תרגום טכני שתואם לציפיות של המזמין. למתרגמים לעבריתיש קשיים נוספים, כמו: מינוח בעברית או שימוש במינוח הלועזי (לרוב אנגלי), סוג הפנייה (זכר, נקבה או רבים).
המתרגם צריך להכיר את כללי הדקדוק בעברית, את התחביר ואת שימושי הלשון האחרים, המבוססים על החלטות האקדמיה ללשון העברית, וחשוב לא פחות – המתרגם צריך להכיר, או לתאם, את התרגום של הניסוחים והמונחים המקובלים בקרב אנשי השיווק והאנשים הטכניים שעוסקים בנושא.
תרגום טכני, כמו למשל בתחום של טקסטים בתחום תקשורת מחשבים, המתרגם צריך להכיר גם את עולם המושגים שנקבע על ידי גופי התקינה השונים והוועדות הלשוניות של אותו תחום. דוגמה נפוצה היא הכינוי של הסימן @ בכתובות של דואר אלקטרוני: האקדמיה ללשון החליטה לקרוא לסימן זה בשם 'כרוכית'; באנגלית קוראים לו AT, אך הציבור הרחב מעדיף את 'שטרודל'. אז צריך לבחור: כרוכית או שטרודל?
תרגום טכני, כמו למשל בתחום של טקסטים בתחום תקשורת מחשבים, המתרגם צריך להכיר גם את עולם המושגים שנקבע על ידי גופי התקינה השונים והוועדות הלשוניות של אותו תחום. דוגמה נפוצה היא הכינוי של הסימן @ בכתובות של דואר אלקטרוני: האקדמיה ללשון החליטה לקרוא לסימן זה בשם 'כרוכית'; באנגלית קוראים לו AT, אך הציבור הרחב מעדיף את 'שטרודל'. אז צריך לבחור: כרוכית או שטרודל?
הטקסטים בעברית הינם בכתיב חסר ניקוד, ולכן מציבים אתגר נוסף: איך קוראים, סֵפֶר או סַפָּר ואולי סִפֵּר? לרוב, יודעים כיצד לקרוא לפי ההקשר במשפט, אך לעתים יש אי בהירות. לכן צריך להשתמש בכתיב מלא ולעתים גם בניקוד תומך. הנה דוגמאות נוספות לעניין הכתיב בעברית: כיצד לכתוב television – טלוויזיה עם שני ווים או טלויזיה עם ו' אחד או אולי טלביזיה עם ב' בכלל? ואיך מאייתים: פריס או פריז? גם המילה מוסיקה או מוזיקה מהווה אתגר, ועוד. בכל מקרה יש להקפיד על עקביות בכתיב ובניסוח.
תרגום טכני מאנגלית לעברית, תרגום מעברית לאנגלית, תרגום משפה לשפה כלשהי, עריכה לשונית, הגהה, עיצוב מסמכים והדפסה – שירותים אלה תמצא בהוצאת הוד-עמי. ההוצאה מיישמת את יכולתה ואת כישוריה בהוצאת ספרי מחשבים גם בתחום התרגום המקצועי ללקוחותיה.
המאמר נכתב על ידי הוצאת הוד-עמי תרגומים, המתמחה בתרגום מעברית לאנגלית ובאנגלית לעברית בספרי מחשבים וספרים מקצועיים אחרים, טלפון: 09-9564716
המאמר נכתב על ידי הוצאת הוד-עמי תרגומים, המתמחה בתרגום מעברית לאנגלית ובאנגלית לעברית בספרי מחשבים וספרים מקצועיים אחרים, טלפון: 09-9564716