enter-article כל מה שצריך לדעת על תרגום לערבית - תרגום בשבילך
מתרגמים » מאמרים וחדשות » כל מה שצריך לדעת על תרגום לערבית

כל מה שצריך לדעת על תרגום לערבית

כחלק מהניסיון לקרב בין המגזר הערבי למגזר היהודי בישראל, מעודדת הממשלה כניסה של חברות ישראליות גדולות למגזר הערבי והקמתם של פארקים של תעשיות בישובים ערביים בארץ. תהליך זה כרוך בהשקעות כספיות גדולות, יצירת קשרים אישיים והכרה של מנהגים של כל צד.

אחד הכלים שמאפשרים שילוב מהיר ויעיל הוא תרגום לערבית. בישראל כידוע יש 20 אחוז דוברי ערבית, גם אם חלקם הגדול דובר עברית, עדיין יש חשיבות עצומה שהחומר העובר בין הצדדים יהיה מתורגם לשתי השפות על מנת ליצור קרקע משותפת ושוויניות ביניהם.

בישראל נהוג ללמד ערבית בבתי ספר יסודיים החל מכיתה ד', אם זאת אין חובה ללמד את השפה אחרי חטיבת ביניים, מה שגורם לכך שרבים מהילדים, אשר אינם ממשיכים בלמידת השפה אחרי בית ספר יסודי שוכחים אותה ובכך הם מאבדים אפשרות גם לדעת שפה נוספת (אחת מהשפות המדוברות בעולם (עם יותר מ200 מיליון דוברים), ליצור קשרים עם עשרים אחוז מתושבי ישראל וכן להשתלב במרחב הים תיכוני.

אם בעבר תרגום לערבית היה חשוב בעיקר מבחינת "דע את האויב" אזי שהיום, עם הסכמי השלום והיווצרותם של קשרים גלויים ונסתרים בין ישראל למדינות, החשיבות משתנה והופכת להיות נדבך בקשרים כלכליים, אקדמיים, תרבותיים ועוד.  מי שלא המשיך לימודי ערבי אחרי בית ספר יסודי עלול למצוא את עצמו בבעיה, אלא אם הוא משתמש בשירותיהם של מתרגמים לצורך תרגום לערבית.
 
מעט על ערבית

בניגוד למה שאנו נוטים לחשוב, השפה הערבית איננה מחולקת רק לערבית מדוברת (הכוללת דיאלטים שונים) וערבית ספרותית (בה משתמשים בעיקר בכלי תקשורת ובספרות), אלא היא גם מחולקת לניבים שונים על פי מדינות המוצא. כך ערבית בניב מצרי שונה מערבית בניב לבנוני או ניב סורי. אומנם דובר ערבית מצרית ידע להבין את חברו מלבנון אך הניואנס יכול להיות שונה, שלא נדבר על ההקשר התרבותי (אשר הרבה פעמים מגיע עד לרמה של הקשר מקומי בתוך המדינה ואף הקשר חמולתי).  
השפה הערבית כמו השפה העברית הינן שפות שמיות, והרבה מן המילים של שתי השפות התערבבו זו בזו במהלך השנים. כמו כן מבנה המשפטים דומה, הגייה, וכן התייחסות לזוגי ואי זוגי. לעומת זאת קיים שוני בין השפות בכתב, ובהתייחסות לעיצורים.

חשיבות תרגום לערבית

אם לא נתייחס לשאלות החברתיות והפוליטיות, הרי ברור לכל איש עסקים שהוא איננו יכול להתעלם משוק הכולל 20 אחוז מהאוכלוסייה. זה עוד לפני שהתייחסנו למדינות השכנות הקרובות והרחוקות, אשר איתן ניתן לנהל יחסי מסחר.

על מנת שזה יתבצע בצורה נוחה, טובה ויעילה אזי שיש צורך בעבודות תרגום לערבית של מסמכים, חוזים, הוראות הפעלה, ואפילו אתרי אינטרנט, כלי שנמצא בעלייה מתמדת בקרב האוכלוסייה הערבית (כיום יותר מ2.5 אחוז מהגולשים ברשת בעולם הם דוברי ערבית, ובישראל מדובר על אחוזים גבוהים יותר שכן לאוכולסייה הערבית בישראל יש את החופש ואת האפשרות הכלכלית לגלוש באינטרנט).

חברות תרגום מבצעות עבודות תרגום לערבית של מסמכים, מצגות, אתרי אינטרנט, מכרזים, מסמכים משפטיים, חוקים, כתבי הגנה ותביעה, פרסומות ועוד. הכל תוך מקצועיות, היכרות עם המגזר ועבודה על פי הקודים התרבותיים הנהוגים בו.
 
לפני שמבצעים תרגום, יש לציין בפני המתרגם מהי מטרת התרגום, האם מדובר בתרגום לצורכי תקשורת, תרגום לצורכי שימוש פנימי, תרגום מסמך שאמור להגיע לקהל יעד מסוים או לקהל רחב ועוד. כמו כן יש לבדוק באיזה ניב משתמשים האנשים אליהם אנו פונים, כדי שהתרגום יתאים להם.
 
מחירים

תרגום לערבית של מאמר בסיסי עולה בין 100 ל120 שקל על פי 250 עמוד. כאשר מדובר בתרגום מסמך רפואי או טכני, המחיר יעלה לרוב 10 אחוז יותר. כמו כן מתרגמים נוטים לגבות מחיר גבוה יותר אם מדובר בעבודה דחופה.

עוד באותו נושא

תרגום קורות חיים לאנגלית - איך לעשות זאת לבד ומתי לפנות למתרגם מקצועי

תרגום קורות חיים לאנגלית - איך לעשות זאת לבד ומתי לפנות למתרגם מקצועי

כשמתרגמים קורות חיים לאנגלית, חיוני להבין את המבנה והרכיבים שהופכים אותם למקובלים בעולם.על קורות החיים להיות סיכום ברור ותמציתי או הצהרה...

דרכון זמני - מה האפשרויות העומדות בפניכם?

דרכון זמני - מה האפשרויות העומדות בפניכם?

דרכון בתוקף הוא אמצעי חשוב וחיוני, הן עבור כאלה שמרבים לטוס והן עבור כאלה שטסים רק לעיתים רחוקות. זאת, ישנם מצבים בהם השגת דרכון רגיל עשויה...

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות תרגום לסלולר מאפשרות לכם לתרגם משפטים ומילים בזמן אמת, בלחיצת כפתור. בעזרת אפליקציות אלו, תוכלו לקרוא מאמרים, לגלוש באתרים, להבין...

תמלול קלטות-  תרגום בעל פה

תמלול קלטות- תרגום בעל פה

כשאנחנו צופים בסרטים זרים מאוד נוח לנו לקרוא את התרגום ולדעת בדיוק מה אמרו בסרט, אך מאחורי תרגום זה ישנה עבודה רבה של מתמלל שתפקידו תמלול קלטות...

תרגום רפואי -  לא רק לפציינטים זה נשמע זר

תרגום רפואי - לא רק לפציינטים זה נשמע זר

כאשר לא מעט פציינטים ישראלים נוסעים לטיפולים בחו"ל ולא מעט חומר רפואה זר מגיע לישראל, מה הפלא ששירותי תרגום רפואי, הופכים ריווחים יותר...

string(22) "categoryמתרגמים"