האם קיימת אחריות כלשהי לגבי תרגום און ליין, ואיך אוכל לדעת כי אכן מדובר במוצר איכותי?
כפי שלימדו אותנו שאר השירותים באינטרנט, החל מקניית מוצרים באלפי דולרים (ואפילו קניית דירות) באתרי מכירות כמו איביי וכלה בשירותים שונים כולל שירותי עריכת דין ויעוץ, השימוש באינטרנט והעובדה ש"לא רואים את הפנים של השותף לעבודה" אין פירושה בהכרח איכות ירודה.
הדרך המומלצת לגשת לעבודת תרגום און ליין היא דרך חברה מסודרת ובעלת מוניטין. חברות כאלה עלולות להציע הצעות מחיר גבוהות מעט מהצעות של מתרגמים פרטיים ולעיתים "מפוקפקים" משהו, אולם בצורה כזו אתם מקבלים מידה רבה של אחריות, הן לאיכות המתרגמים (המועסקים דרך קבע באותה החברה), הן ליושרתם המקצועית, והן בצורת הבטחה לטיפול ומענה בכל מקרה של בעיה (הסיכוי שחברה שלמה בעלת מוניטין "תעלם" הרבה יותר נמוך מהסיכוי שמתרגם יחיד ולא מוכר לא יעמוד מאחורי איכות עבודתו).
באם מדובר בחברה ישראלית, תקפים לגביה כל החוקים להגנת הצרכן, כולל האחריות שלא להונות את הצרכן והאחריות לספק שירות כפי שנקבע בחוזה ההתקשרות.