מתרגמים מומלצים בחיפה

היה כבר מי שאמר, ששפה פותחת דלתות ומגירות, אם לנו אין את המפתח, בוודאי נשמח לדעת שיש לצידנו מתרגם שיש לו אותו

עולם המתרגמים עבר שני שינויים דרמטיים בעשור האחרון, הראשון, כניסת תוכנת תרגום לכל בית כמעט, השני, כניסתם של מתרגמים לא מקצועיים לחיינו. עולם התרגום , מצד אחד, נפגע כתוצאה מכך , מצד שני, הוא נאלץ להוכיח את מקצועיותיו ואף הצליח בכך.

בשביל לקבל עבודה מקצועית ולא משנה אם מדובר בתרגום טקסטים רגילים או תרגום טכני, ובוודאי אם מדובר בתרגומים יותר "כבדים", צריכים לעבוד עם מתרגם מקצועי שמכיר את התחום , את הביטויים והנוסחים השונים, וזו הסיבה שלמרות תוכנות תרגום ומתרגמים לא מקצועיים, עדיין אנחנו נשתמש בשירותיהם של מתרגמים מקצועיים.

 
Best suppliers for: מתרגמים
קרא עוד

אורטרנס שרותי תרגום

לילך 7 חיפה 2906809

חברת תרגום וותיקה, שמתמחה בתרגום רפואי, מחקרים קליניים, תרגום משפטיתחומי התמחות: תרגום רפואי, תרגום מפשטי, תרגום מעברית לרוסית, תרגום מעברית לאנגלית

פולינה בריל

חיפה חיפה

שלום! אני פולינה, עורכת לשונית קנדית המתגוררת בישראל. אני עורכת טקסטים באנגלית ומתרגמת טקסטים מעברית לאנגלית, ובכך עוזרת לחברות ישראליות ואנשים פרטיים להתחרות בשוק...

פלד תרגומים והוצאה לאור

מיכאל 4 חיפה

פלד תרגומים והוצאה לאור בהנהלת מיכאל פלד מציעים שירותי תרגום מקצועיים ומתקדמים, עבודה מהירת ומדוייקת במחירים זולים.

לנה תרגומים

חיפה חיפה

ילנה שלקוב היא מתרגמת מוסמכת, בעלת 10 שנים של ניסיון בתרגום מעברית לרוסית ומרוסית לעברית, כמו כן מאוקראינית ומגרמנית לעברית. המתרגמת סיימה בהצטיינות תואר ראשון בלימודים...

סודמן הקשר לסין

ת.ד. 3737, רוממה החדשה חיפה 3103701

סודמן הקשר לסין מספק שירותי מתורגמנים ותרגום לסינית בנושאי מסחר, הדרכות ועוד כמו כן אנו מספקים שירותי ייעוץ וליווי עסקי לפעילות מול סין בדגש על קודים עסקיים. בין יתר...

התרגומיה של שירלי

נורדאו חיפה 33123

שירלי מבצעת תרגומים מהירים ומדויקים  של אנגלית-עברית, עברית-אנגלית. סטודנטית לתואר שני עם ניסיון רב בתרגום אקדמי.

מאור תרגומים

ארלוזורוב 100 חיפה 33123

מתרגמת מיומנת ואמינה, מבצעת תרגום מאנגלית לעברית, ומעברית לאנגלית, של מאמרים אקדמיים בכל התחומים, אתרים ומסמכים משפטיים. אפשרי גם תקצירים, במיוחד למאמרים אקדמיים....

מור שביט שירותי תרגום

זלמן שניאור 34/15 חיפה 32545

בוהה בייאוש בערימת טקסטים אקדמאיים? תוהה מה כוונת "האותיות הקטנות" בחוזה הכתוב באנגלית? כתבת ספר והיית רוצה שייקרא גם מעבר לים? עבודת המאסטר/דוקטורט עמוסה ומלחיצה?...

שוש תרגומי איכות

האר"י 10 חיפה

מהיום אתה לא מפספס עסקאות בחו"ל!     לקוח יקר,   האם אתה מרגיש שאתה פונה לספקים או לקוחות פוטנציאליים רבים בחו"ל ומספר התשובות נמוך או שאינך מקבל תשובות כלל...

דניתרגומים

ויתקין 4א' חיפה

שאלות ותשובות בתחום מתרגמים

האם רק אנשים ששפה מסוימת היא שפת אם בשבילם יכולים לעבוד כמתרגמים בשפה זו?

שפת אם נחשבת השפה בה לומד האדם מהוריו. אנשים רבים רכשו שליטה טובה יותר בשפה אחרת, אם בגלל שהוריהם עברו למדינה בה דוברים שפה שונה והם למדו אותה טוב יותר מאשר את השפה שמדברים בבית, אם בגלל שחיו שנים רבות במדינה בה דוברים שפה השונה משפת האם שלהם או בגלל סיבה אחרת. על מנת לעבוד בתור מתרגמים נדרשת שליטה טובה מאוד עד מעולה בשפה אחת לכל הפחות, ורצוי ביותר (השפה ממנה מתרגמים ושאליה מתרגמים), אולם אף אחת מאלו אינה חייבת להיות שפת האם המקורית. נוסף על כך, כדאי שיהיו למתרגם כישורים והכשרות נוספות הרלוונטיות לתחום, כגון יכולת תרגום בנושא או נישה מסויימים, תרגום עוקב, תרגום טכני וכדומה.

שלום רב. בידי מאמר מדעי שעלי לתרגם לעברית (מצרפתית) לשימוש עצמי, כאשר חלקים מן המאמר יתכן ויופיעו בתור ציטוטים במצגת שאני מכינה. המאמר הוא בין 10 עמודים בגודל סטנדרטי. אשמח לדעת מהו פרק הזמן הדרוש לעבודה מעין זו בדרך כלל

שלום וברכה. חסר נתון חשוב מאוד כדי לענות על השאלה: תחום הדעת של המאמר. בדרך כלל תרגומים מדעיים של מאמרים בודדים נעשים בפרקי זמן של 3-8 שבועות. במקרה שלך, במידה ואין כל צורך בעריכה (המאמרים לשימוש עצמי בלבד) או בדיקה מדעית נוספת, בהחלט ריאלי לצפות לתוצר תוך חודש מרגע הגשת העבודה.

מרבית המתרגמים וספקי השירותים מציעים גם שירותי תרגום אקספרס, במהירות גבוהה מאוד (עד כדי 48 שעות), בדרך כלל במחיר כפול. נתון נוסף שישפיע גם על מהירות התרגום וגם על המחיר של השירות הוא שפת המקור (ככל שהשפה או תחום הדעת בו נכתב המאמר נדירות יותר, כך זמן ביצוע העבודה (והמחיר) יעלו).

האם יש הבדל בין עלויות תרגום לעלויות עריכה?

בדרך כלל מתרגמים נוטים גם לערוך ומכאן שאין הבדל בעלות העבודה (זה חלק מהחשבון) במקרה ולא כך המצב, אז ייתכן שהעורך יבקש יותר כסף מאחר ואם התרגום לא נכון, אז עליו גם לתקן את התרגום בפרויקט (מה שאומר שעליו לעבוד גם עם החומר המקורי וגם עם החומר המתורגם). העלויות יכולות להגיע ל-30 שקל פר עמוד ואף יותר.

אני יודע מספר שפות ורציתי לדעת כיצד אוכל לעשות מזה כסף בתור מתרגם?


יש לך מספר אפשרויות לעשות כסף מתרגום.

ראשית, לשלוח קורות חיים לחברות תרגום שונות ולהציע להם את שירותיך.

שנית, לחפש עבודות תרגום באופן עצמאי (בעיקר באינטרנט ובמוסדות להשכלה גבוהה)?

שלוש, להקים אתר אינטרנט ולשווק את עצמך בתור מתרגם עצמאי. אז כמובן תצטרך להציע לקהל דברים שאחרים לא מציעים להם וכן לעשות עבודת שיווק רצינית באינטרנט על מנת שהגולשים יגיעו לאתר שלך.

אני צריך לתרגם מאמרים רבים מאגלית לשפות זרות אחרות מתרגמים זולים בשביל זה, איפה אני יכול למצוא אותם?

אחת הדרכים הטובות למציאת מתרגמים זולים שיתרגמו לך משפה זרה אחת לאחרת, היא באמצעות רישום בזירת פרילנסרים אינטרנטית הפעילה בחו"ל, לאחר ההרשמה תתבקש להציג את הפרויקט אליו אתה מחפש אנשים. הגולשים באתר יראו אותו וישלחו לך הצעת מחיר ואתה תוכל לבחור מי מהעובדים אתה מעוניין להעסיק.

אצל כל עובד תוכל למצוא פרופיל שיציג מה הוא עושה, אילו פרויקטים עשה בעבר ומה חשבו עליו המעסיקים הקודמים שלו באתר. התשלום נעשה באמצעות העברת כסף ל- paypal(חשבון בנק אינטרנטי).

כתבות נוספות שיעניינו אותך

דניתרגומים

תרגום מסמכים - הדרך שלנו לגלות מה כותבים בצד השני של העולם

אומנם, רוב בני האדם מתנהלים תחת אותן שפות בינלאומיות, אלו אשר הם מכירים דרך אמצעי התקשורת השונים או דרך אמצעי תרבות אחרים. אם זאת עדיין יש חשיבות...

דניתרגומים

חבר מתרגמים – כי תרגום זה עניין של מקצועניים

כאשר אתם נדרשים ללכת למשפט וחלק מהמסמכים שלכם בשפה זרה, כאשר אתם נדרשים לתרגם מסמכים טכניים שיאפשרו לאנשים במקום אחר בעולם להבין על מה אתם...

דניתרגומים

מתרגמים - כיצד מתרגמים מעריכים את זמן התרגום

בעולם התרגום מועד ביצוע התרגום מהווה מאפיין חשוב ביותר. למשל, תרגום ההסכם חייב להתבצע לפני מועד חתימתו. ממהירות התרגום של הוראות ההפעלה...

דניתרגומים

תרגום מדעי - כיצד בוחרים מתרגם בצורה נכונה

תרגום מדעי אינו רק שירות ייחודי עבור שכבת שמנת דקה של העוסקים ישירות במחקר אקדמי ראשון במעלה. למעשה, ההיפך הוא הנכון לפחות ברוב רובן של...

דניתרגומים

תרגום ספורתי - להעביר לקורא הישראלי את המסר

את ההבדל בין תרגום ספרותי איכותי לתרגום ספרותי נחות, יכול כל חוקר ספרות להסביר לכם, כיצד מגיעים למצב שבו יש פער כזה, צריך לברר אצל המתרגמים...

דניתרגומים

תרגום שירים - לשיר על ערבות אמריקה בעברית

אפשר לתרגם שירים באמצעות גוגל טרנסלייט ואפשר לתרגם שירים כמו מקצוען ולהגיע לאוורסט של אוחזי העט פייט היין, אולי אחד האנשים הרב גווניים ביותר...

תמלול קלטות-  תרגום בעל פה

תמלול קלטות- תרגום בעל פה

כשאנחנו צופים בסרטים זרים מאוד נוח לנו לקרוא את התרגום ולדעת בדיוק מה אמרו בסרט, אך מאחורי תרגום זה ישנה עבודה רבה של מתמלל שתפקידו תמלול קלטות...

שאלון עם שוש הרשקו תרגומי איכות

שאלון עם שוש הרשקו תרגומי איכות

שושי הרשקו, התחילה לתרגם בצבא ומאז היא לא מפסיקה. יום אחד היא תתרגם את ה"רופא"   מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע? האמת היא שאף פעם לא החלטתי...

דניתרגומים

תרגום כלכלי - החשיבות של מתרגם אנושי

"נא למכור את הסל לא"- תשובה  זו שקיבלתי משירות תרגום ממוחשב אינטרנטי הדגימה בעבורי שוב פעם את החשיבות והייחוד של תרגום כלכלי, אם אפשר...

דניתרגומים

בואו להכיר את יוסף ברלכיס - מתרגם מקצועי

יוסף ברלכיס, הפך למתרגם בגלל אהבתו לשפה העברית, וחלומו לתרגם לשפה הרוסית ספרי קבלה מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע? בשנת 2001 בגלל אהבה לשפה...

דניתרגומים

עשרה דברים שלא ידעתם על תרגום

מאחורי תרגום ספרים או תרגום סרטים, עומדים משמעויות נקודות רבות למחשבה, הנה כמה דברים שכדי לדעת על עולם התרגום היסטוריונים טוענים שתרגום...

דניתרגומים

תרגום סרטים - לא כל סרט הוא מת לצחוק

לעיתים ההבדל בין ערב מהנה בקולנוע לערב משעמם או "קשה" תלוי בטיב התרגום של הסרט   הבדיחה הישנה על הסרטים המיובאים לארץ מספרת, שבכל...

דניתרגומים

בואו להכיר את המתרגמת רוני וולק

רוני וולק מתרגמת מקצועית מ-1986 והיום יש לה משרד עצמאי ומשגשג שמתרגם בשלל שפות מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע?   שהיתי 10 שנים בחו"ל ולמדתי...

דניתרגומים

בואו להכיר את רחל קסל - מתרגמת

  רחל קסל , מתרגמת עם ניסיון של יותר מעשרים שנה בתחום, מספרת לנו על המקצוע ואיך הופכים למתרגמת מקצועית מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע? התחלתי...

דניתרגומים

בואו להכיר את המתרגמת מרג'ורי קאופמן

מ'רגורי קאופמן מתרגמת מנוסה עם ידע נרחב בשלל שפות, מציגה את משנתה לגבי עולם התרגום בכלל ועבודת התרגום שלה בפרט מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע? תמיד...

דניתרגומים

בואו להכיר את המתרגמת מעיין שטיינברג

  כשמעיין עזרה לידיד שלה לתרגם מאמר, גם היא לא חשבה שזה יגיע לכדי ניהול משרד תרגומים משלה מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע? לגמרי במקרה...

דניתרגומים

תכירו את דן ברקאי - תרגימא שבתרגום

דן ברקאי, מתרגם ספרותי, מדעי, משפטי וכלכלי, היה שמח לו היו נותנים לו לתרגם מסמכים צבאיים סודיים , או כפי שהוא מגדיר את זה, הוא היה טורף אותם!...

דניתרגומים

כל השיטות של תרגום און ליין

תרגום און ליין, כמו שאר סוגי מיקור החוץ האינטרנטי, הוא במקרים רבים הפתרון הכלכלי ביותר לבעיות תרגום ושפה. כמו פתרונות אינטרנטיים אחרים, תרגום...

דניתרגומים

כל מה שצריך לדעת על תרגום לערבית

כחלק מהניסיון לקרב בין המגזר הערבי למגזר היהודי בישראל, מעודדת הממשלה כניסה של חברות ישראליות גדולות למגזר הערבי והקמתם של פארקים של תעשיות...

כל מה שצריך לדעת על תרגום לסינית

כל מה שצריך לדעת על תרגום לסינית

כאשר מביטים על הנתונים ומגלים שסך הסחר הישראלי סיני עומד על כמעט 5 מיליארד דולר בשנה (הסינים ממוקמים בעשירייה השנייה מבחינת המדינות המייבאות...

כיצד יוצרים מחירון תרגומים

כיצד יוצרים מחירון תרגומים

הופעתו של האינטרנט פרצה כמעט לגמרי את שוק המתרגמים. אם בעבר היו אלו בעיקר חברות תרגום גדולות אשר פעלו בתחום, הרי שהאינטרנט איפשר למתרגמים...

המדריך עבור מתרגם המתחיל

המדריך עבור מתרגם המתחיל

לפי אגודת המתרגמים הישראלית יש בישראל יותר מ1000 מתרגמים. מדובר במתרגמים רשמיים שרשומים באגודה ומתרגמים שעובדים בלי להיות רשומים באגודה. הערכה...

דניתרגומים

תרגום לעברית, תרגום לרוסית ומה שביניהם

זה שנים רבות, מאז המצאת המחשב כמעט, החלו המאמצים לבניית תוכנת תרגום לשפות שונות (תרגום לעברית, תרגום לרוסית). התוכנות הללו נמצאות בפיתוח מתמיד,...

מחירון מתרגמים

מחירון מתרגמים

בכל פעם שהוצאת ספרים מתרגמת ספר היא משקיעה קרוב ל15 אלף שקל רק בתרגום הספר. הערכה היא שעלות התרגום גורמת להפסדים כבדים להוצאות הספרים מאחר...

דניתרגומים

text master - מתרגמים כמו בספר

כל בעל עסק שעובד עם גורמים מחו"ל, כל עורך דין שמנהל משפט בינלאומי או עבור גורם בינלאומי, כל מי שעורך פגישה עם גורם זר וכל מי שעושה עבודה...