תרגום סימולטני בירושלים

תרגום סימולטני שונה מכל תרגום אחר, הוא דורש יכולות מיוחדות ואחראיות ייחודית מצד המתרגם. מיד תבינו למה

הרעיון של מתרגם סימולטני מזכיר במובן מסוים מלווה או שומר ראש לתרגום, מה הכוונה? להבדיל ממתרגמים שיכולים לשבת עם דף ועט על מסמך ולתרגם אותו במשך כמה שעות, כאן נדרש המתרגם לבצע עבודת תרגום בזמן אמת, בלי הפסקות ובלי היסוסים, כל מילה שנשמעת הוא חייב לתרגם אותה מיידית, תוך הצגה ברורה של משמעות הדברים שנאמרים. כל היסוס או טעות יכולה להביא במקרה הטוב לקומדיה של טעויות, במקרה הרע לטרגדיה.


מתי נזדקק לתרגום סימולטני
  • בעת נאום
  • לצורך תרגום משפטי בעת הליך רשמי או לא רשמי
  • שיחות בין גורמים זרים
  • הרצאות והדרכות
  • חקירות משטרה , הליך רפואי
  • ועוד
קרא עוד
AS trAnSlation

ירושלם ירושלים

מומחה במשפטים שיוווק ומדע הרוח. תרגופם עברית-צרפתית-אנגלית. תרגום של מסמכים משפטיים, אתרים, פרסומות, מאמרים, ספרים. מחירים נוחים ועבודה מסודרת תחומי התמחות: תרגום עברית...

קובו רוסו ישראל - CuboRosso Israel

א.ת.עמנואל ירושלים

נציגות מותג העל האיטלקי קובו רוסו CuboRosso סלוני עור יוקרתים באיכויות הגבוהות ביותר ישירות מאיטליהתחומי התמחות: סלוני עור,ספות עור,קובו רוסו,cubo rosso

יואב כהן

אדם 620 ירושלים 93782

יואב תרגומים מספק תרגום מקצועי, אמין ומדויק מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית עבור מכוני מחקר, מרצים וסטודנטים לתארים מתקדמים, המגזר השלישי, עסקים קטנים ובינוניים ועבור...

סעיד ח\אטיב-תרגומי איכות

רחוב א זהרה 14 ירושלים

30 שנות ניסיון בתרגום במגזר הערבי והיהודי בירושלים ובארץ כולה. תרגום מסמכים רפואיים, תרגום מסמכים משפטיים, תרגום תעודות לימודים, תרגומים טכניים, אפשרות להחתמת נוטריון על...

אלי גיא תרגום ועריכה

דוידסון 14א ירושלים 93706

חבר - המתרגמים בינלאומי

בן יהודה 34 ירושלים 94230

"חבר המתרגמים" היא חברת התרגום הותיקה בארץ. למעלה מ-45 שנה שחבר המתרגמים היא חברת התרגום המגוונת והמקצועית ביותר, ובעלת הניסיון החשוב כל כך כדי להבין ששפה זו תרבות. ...

7-70 חברת התרגומים SevenSeventy ישראל

בן יהודה, 10 ירושלים

תרגומים מקצועיים בכל הארץ ובעולם. כל השפות: שפות אירופאיות, שפות מזרח, שפות חבר המדינות. כל התחומים וכל הנושאים. תרגומים נוטריוניים, תרגומים משפטיים, תרגומים רפואיים,...

תרגומקס

אדם 39 ירושלים 93782

סילבר תרגומים

בית הדפוס 12 ירושלים

סילבר תרגומים מספקת שירותי תרגום ועריכה איכותיים במהירות ובמקצועיות בשלל שפות ותחומים. בזכות תהליך בקרת האיכות שלנו, מובטח לך שהטקסט שהפקדת בידינו יטופל כראוי ובמחיר...

שאלות ותשובות בתחום תרגום סימולטני

כמה עולים מתרגמים בירושלים?

בפורטל המתרגמים תוכלו לקבל מידע אודות המחיר המומלץ לתרגום, להשוות מחירים בין המתרגמים השונים ולבסוף לבחור במתרגם בירושלים המועדף עליכם הן מבחינת האיכות והן מבחינת המחיר מבלי לצאת מן התקציב. זכרו שכמו שלא כדאי לשלם מחיר גבוה מדי, גם לא כדאי לשלם מחיר נמוך מדי כדי שלא לפגום באיכות העבודה. 

מהי הדרך הטובה ביותר למצוא מתרגם בירושלים?

באתר tirgum4u.co.il תוכלו למצוא מתרגמים בירושלים לכל מטרה. באמצעות האתר תוכלו גם להשוות מחירים בין המתרגמים השונים, לקבל מידע אמין רב אודות התחום, להתייעץ בכל שאלה ובקשה בפורום המקצועי. על מנת לוודא שבחרתם במתרגם איכותי, בקשו לראות המלצות של לקוחות קודמים, בידקו את תיק העבודות שלו ווודאו שהמחיר שהוא מבקש הולם את היקף העבודה. חשוב גם לקבל שירות אדיב ומסביר פנים כדי שתוכלו לעבוד ביחד לאורך זמן. 

אילו סוגי תרגום קיימים?

תרגום הינו העברת מידע משפה לשפה תוך התחשבות לא רק במישור המילולי אלא גם בקונטקסט התרבותי חברתי. סוגי התרגום הקיימים הינם תרגום סימולטני שבו המתרגם מעביר בזמן אמת את דברי האדם לקהל שומעים דוברי שפה אחרת, תרגום ספרותי שבו מעבירים טקסטים ספרותיים משפה לשפה, תרגום מקצועי כגון מאמרים, חומרים רפואיים ומשפטיים, חומרים טכניים ועוד. ישנם מתרגמים המתמחים בשפה אחת ספציפית וישנם המתמחים במספר ניבים, לשונות ושפות קרובות.

כיצד מתבצע הליך של תמלול?

הליך תמלול, הוא הליך לכאורה פשוט באופן בו הוא מתבצע, אך הוא לא קל. תמלול מתבצע באמצעות הקלטה של שיחה, פגישה, דיון, נאום וכל דבר אחר (באמצעות טייפ מנהלים או בכלים יותר מתוחכמים). לאחר מכן מאזין המתרגם להקלטה וכותב את כל מה שהוא שומע. המתרגם צריך להיות מרוכז מאוד, עליו לשים לב פחות לטון הדיבור (למרות שלעיתים הוא יתבקש להתייחס גם לזה) ויותר להגהה של המילים. לעיתים הוא יתבקש לא לתת פרשנות למילים ולעיתים ידרשו ממנו להסביר האם הנואם או המדבר, התכוון לומר דבר אחד או אחר.

כיצד מתבצע תרגום סימולטני?

תרגום סימלוטני מתבצע בשני אופנים. הראשון, הקל יחסית, המתורגמן מקבל את הדברים שעליו לתרגם ובעת שהדברים נאמרים הוא מתרגם למאזינים את הדברים כפי שכתוב לו. האופן השני מסובך יותר, שכן מדובר בתרגום מידיי שנעשה בעת שהמתרוגמן בעצמו שומע אותם. מדובר בשיטה יותר קשה, שמתבצעת בעיקר בנאומים, שיחות או כינוסים שונים. אז המתורגמן צריך להיות זריז, מהיר קליטה, ויסודי בתרגום.

מה זה תרגום עוקב?

תרגום עוקב הוא למעשה תרגום שמתבצע על ידי מתורגמן צמוד בזמן אמת. מי שצריך את התרגום שוכר את שירותיו של המתורגמן, והוא מתרגם לו את השיחות, נאומים או כל דבר אחר שהוא צריך, בזמן אמת. כאן חשוב שהמתרגם יהיה בעל שמיעה טובה וחדה, זריז, יכיר את משמעויות השפה באופן המילולי שלה וידע להעביר את המסר של הדברים בצורה מהירה וברורה.

כתבות נוספות שיעניינו אותך

סילבר תרגומים

תרגום סימולטני - מתי נשתמש בזה וכמה זה יעלה לנו

בשנים האחרונות התפתחה מאוד יכולתו של המחשב להבין שפות אנושיות ולעבוד עימן. כבר זמן רב אין אנו כותבים בשפתו של המחשב אלא הוא מותאם לצרכי המשתמש...