תרגום עוקב ותרגום לסרטים אינם אותו התחום

עמוד הבית פורומים פורום מתרגמים תרגום לסרטים תרגום עוקב ותרגום לסרטים אינם אותו התחום

#43945
תרגום עוקב ותרגום לסרטים אינם אותו התחום

שלום דייוויד,

תרגום עוקב או תרגום סימולטני הוא צורת התרגום המהירה ביותר שקיימת.  המתורגמן מאזין לדובר, ממתין שיסיים את המשפט, ואז מתרגם את דבריו לשפת היעד. התרגום העוקב נעשה ב"שידור חי" – כאשר הדובר מדבר.
לעומת זאת, את התרגום לסרטים מבצעים מראש, לפני שמקרינים את הסרט בפני הקהל שאינו דובר את שפת הסרט. זהו תהליך התרגום בתעשיית תרגום הסרטים החוקית:
1. אם לא ניתן להשיג את הטקסט המלא הנאמר בסרט, נהוג לתמלל תחילה את הסרט. 
2. המתרגם מתרגם את המלל הכתוב לשפת היעד תוך כדי צפייה בסרט ובהתחשב במגבלות המקום של הכתוביות (שורה אחת או שתיים, מספר תווים בשורה).
3. בחברות תרגום רציניות עורך לשון יעבור על התרגום ויתקן טעויות – גם הוא יעשה את מלאכתו תוך כדי צפייה בסרט.
4. בשלב האחרון מתזמנים את הכתוביות על המסך בזמן הצפייה. שלב זה מתבצע בדרך כלל בעזרת תוכנות מקצועיות המשמשות להטמעת כתוביות.

אני מניחה שבתעשיית תרגום הסרטים הבלתי רשמית/חוקית לא מתמללים תחילה את הסרט. המתרגם עובד מתוך שמיעה בלבד, ובוודאי הוא גם זה שמכניס את המלל המתורגם לתוכנת הכתוביות ומתזמן אותן. האם לכך התכוונת כששאלת על תרגום עוקב של סרטים?